16 lines
2.0 KiB
Markdown
16 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# Разве я не могу поступить с вами, дом Израиля, как этот горшечник?
|
|||
|
|
|||
|
Этим вопросом Господь подчеркивает свою власть поступать с Израилем так, как ему угодно . Альтернативный перевод: «Я имею право вести Себя с тобой, дом Израиля так, как горшечник ведет себя с глиной». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# дом Израиля
|
|||
|
|
|||
|
Слово «дом» является метонимом семьи, которая живет в доме. В данном случае это относится к царству Израиля. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 3:18](../03/18.md). Альтернативный перевод: «Израиль» или «Царство Израиля» или «народ Израиля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# говорит Господь
|
|||
|
|
|||
|
Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в [Иеремии 1:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/694/01/08.md). Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
|
|||
|
# Что глина в руке горшечника, то вы в Моей руке
|
|||
|
|
|||
|
Господь сравнивает свою способность переделывать Израиль так, как считает нужным, с тем, как горшечник может переделывать кусок глины так, как считает нужным. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|