2.6 KiB
На земле вы жили в роскоши и наслаждались. Откормили ваши сердца на день закалывания.
ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν* ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.
Букв.: "вы предались роскоши на земле и вы предались излишествам (наслаждениям), вы откормили сердца ваши* в день заклания".
- В более поздних греч. рукописях здесь так: "...ваши, КАК в день...".
Альт. перевод: "Вы жили на земле в роскоши, предавались наслаждениям, вы откормили себя ко дню убоя," (СРП РБО).
Гл. ετρυφήσατε (вы предались роскоши) от τρυφάω: роскошествовать, жить в роскоши.
Гл. εσπαταλήσατε (предались излишествам) от σπαταλάω: жить в роскоши, быть сластолюбивым, предаваться наслаждениям, наслаждаться.
Гл. εθρέψατε (вы откормили) от τρέφω: 1. питать, кормить, вскармливать; 2. воспитывать, выращивать.
Сущ. σφαγης (заклания) от σφαγή: заклание (о жертве), убиение, убой.
Откормили ваши сердца на день закалывания
Здесь говорится о богатых как о животных, которых как бы хорошо откормили отличным зерном перед закланием для пира. «Сердце» традиционно рассматривалось евреями как центр человеческого желания и воли, в этом же контексте оно представляет всего человека.
Сам Христос часто говорил о сердце в Своём учении: Он обращал особое внимание на его чистоту и преданность (см. Мф. 5:8, 6:21, 11:29 и др.). "Откормленное сердце" - не чистое, оно покрыто всякими наростами (ржавчиной), что не позволяет человеку адекватно реагировать на происходящее, видеть окружающий мир.