ru_tn/jas/02/16.md

42 lines
3.5 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# если кто-то из вас скажет им: «Идите с миром. Не замерзайте и не голодайте», но не даст им всего необходимого?
εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν· ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος; - "скажет же кто-то им из вас: "Идите в мире (=с миром), грейтесь и насыщайтесь" не даст же им необходимое телу, какая польза"?
Альт. перевод: "а кто-то из вас скажет им: "Ступайте с миром, погрейтесь и поешьте досыта!", а сам не даст им того, в чем нуждается их тело, — то какая от этого польза?" (СРП РБО).
# с миром
Букв.: "...в мире".
Сущ. εἰρήνη: мир, безопасность, покой; часто - благополучие как евр. שָׂלוֹם‎ (ШАЛОМ).
Выражение "идите с миром" является иудейским прощанием и обращением к нищим; это евр. выражение до сих можно слышать на улицах Иерусалима в том же значении. Оно обозначает конец беседы.
# грейтесь
Гл. Θερμαίνω (императив): ср.з. греться.
Это слово часто относилось к теплой одежде.
Это выражение означает либо "иметь достаточно одежды", или "иметь место, где спать". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Откуда нуждающийся человек возьмет тепло, если кто-нибудь не даст ему?
# ешьте
Гл. χορτάζω (императив, пассив): кормить, питать, насыщать. Пассив - быть наполненным. Обычно в значении "утолять голод".
Здесь речь идёт о пропитании. Это выражение можно обозначить более точно. Альт. перевод: "не голодайте от недостатка еды" или "имейте достаточно пропитания". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
Откуда нуждающийся человек возьмет еду, если кто-нибудь не даст ему?
# всего необходимого
Прил. ἐπιτήδειος (мн. ч.): подходящий, (при)годный, необходимый, потребный. Во мн. ч. - телесные нужды, жизненные потребности.
# что толку
Сущ. ὄφελος: польза, выгода, помощь. Здесь: "что в этом хорошего?".
Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Альт. перевод: "не хорошо". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Здесь подразумевается, что от слов только немного пользы без восполнения нужд братьев и сестёр по вере!