3.5 KiB
если кто-то из вас скажет им: «Идите с миром. Не замерзайте и не голодайте», но не даст им всего необходимого?
εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν· ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος; - "скажет же кто-то им из вас: "Идите в мире (=с миром), грейтесь и насыщайтесь" не даст же им необходимое телу, какая польза"?
Альт. перевод: "а кто-то из вас скажет им: "Ступайте с миром, погрейтесь и поешьте досыта!", а сам не даст им того, в чем нуждается их тело, — то какая от этого польза?" (СРП РБО).
с миром
Букв.: "...в мире".
Сущ. εἰρήνη: мир, безопасность, покой; часто - благополучие как евр. שָׂלוֹם (ШАЛОМ).
Выражение "идите с миром" является иудейским прощанием и обращением к нищим; это евр. выражение до сих можно слышать на улицах Иерусалима в том же значении. Оно обозначает конец беседы.
грейтесь
Гл. Θερμαίνω (императив): ср.з. греться.
Это слово часто относилось к теплой одежде.
Это выражение означает либо "иметь достаточно одежды", или "иметь место, где спать". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy). Откуда нуждающийся человек возьмет тепло, если кто-нибудь не даст ему?
ешьте
Гл. χορτάζω (императив, пассив): кормить, питать, насыщать. Пассив - быть наполненным. Обычно в значении "утолять голод".
Здесь речь идёт о пропитании. Это выражение можно обозначить более точно. Альт. перевод: "не голодайте от недостатка еды" или "имейте достаточно пропитания". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
Откуда нуждающийся человек возьмет еду, если кто-нибудь не даст ему?
всего необходимого
Прил. ἐπιτήδειος (мн. ч.): подходящий, (при)годный, необходимый, потребный. Во мн. ч. - телесные нужды, жизненные потребности.
что толку
Сущ. ὄφελος: польза, выгода, помощь. Здесь: "что в этом хорошего?".
Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Альт. перевод: "не хорошо". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
Здесь подразумевается, что от слов только немного пользы без восполнения нужд братьев и сестёр по вере!