3.5 KiB
Общая информация:
В ст. 8-11 Иаков использует обличение со ссылкой на Закон, так делали и раввины.
Если вы исполняете царский закон, по Писанию: «Люби твоего ближнего, как самого себя», то правильно поступаете.
Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε· - "Однако если закон совершаете царский/царственный, по Писанию: "Будешь любить ближнего твоего, как тебя самого", - хорошо делаете".
Возм. перевод: "Но если вы исполняете царственный закон, данный в Писании: "Люби ближнего, как самого себя", то поступаете как должно (=хорошо)" (СРП РБО).
Вы исполняете
Слово "вы" относится к верующим. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
исполняете царский закон
Исполняете "царский закон" - закон царя, императора. Некоторые понимают это место как закон Бога или Иисуса, потому что далее идёт Божья заповедь.
«люби твоего ближнего, как самого себя»
Иаков цитирует отрывок из книги Левит (19:18).
Прил. πλησίον: близкий, ближний; как нареч. поблизости, близ.
Или: "люби всех людей, как самого себя" или "люби каждого, как самого себя".
правильно поступаете
Прил. καλῶς: хорошо, красиво, превосходно, благоприятно, угодно, успешно.
Или: "делаете правильно" или "поступаете так, как надо".
Иаков упрекает своих читателей в том, что, не желая вникать в "закон свободы" (см. 1:25, 2:12), они следуют мирским стандартам и обычаями не желают милостиво относиться к тем, кто - по их мнению - этого якобы не заслуживает (см. 1:27, 2:6). Тем самым они нарушают одну из важнейших заповедей (см. Мф. 22:37-40, Лев. 19:18). Царский закон" - хорошо известная иудеям заповедь. Иисус же (как истинный Царь) исполнил эту заповедь в совершенстве и тем самым показал пример всем своим последователям! Несмотря на то, что здесь - явная отсылка к Лев. 19:18, скорее всего, автор всё же ссылается на проповедь Иисуса, актуализировавшего Своим учением данный стих (см. Мф. 22:39, Мк. 12:31, Лк. 10:27, Ин. 2:8).Поэтому проявляющий лицеприятие к братьям по вере пренебрегает самим Христом.