18 lines
1.5 KiB
Markdown
18 lines
1.5 KiB
Markdown
# Если твоя рука или твоя нога соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя
|
||
|
||
Иисус преувеличивает здесь, чтобы подчеркнуть, что люди должны делать всё необходимое, чтобы удалить из своей жизни то, что заставляет их грешить. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
|
||
"Иисус уже использовал эту гиперболу в Нагорной проповеди (см. Матфея 5:29-30)".
|
||
|
||
Твоя ... тебе.
|
||
|
||
Все местоимения в данном случае употребляются в единственном числе. Иисус обращается ко всем людям в целом. Для вашего языка может быть более естественным переводить текст с «вы» в форме множественного числа. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
||
# В жизнь.
|
||
|
||
"в вечную жизнь"
|
||
|
||
# Чем с двумя руками и двумя ногами быть брошенным в вечный огонь.
|
||
|
||
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чем Бог бросит вас в вечный огонь с обеими руками и ногами». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|