ru_tn/mat/18/08.md

1.5 KiB
Raw Blame History

Если твоя рука или твоя нога соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя

Иисус преувеличивает здесь, чтобы подчеркнуть, что люди должны делать всё необходимое, чтобы удалить из своей жизни то, что заставляет их грешить. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

"Иисус уже использовал эту гиперболу в Нагорной проповеди (см. Матфея 5:29-30)".

Твоя ... тебе.

Все местоимения в данном случае употребляются в единственном числе. Иисус обращается ко всем людям в целом. Для вашего языка может быть более естественным переводить текст с «вы» в форме множественного числа. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

В жизнь.

"в вечную жизнь"

Чем с двумя руками и двумя ногами быть брошенным в вечный огонь.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чем Бог бросит вас в вечный огонь с обеими руками и ногами». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)