ru_tn/deu/22/07.md

1.4 KiB
Raw Blame History

Отпусти мать, а птенцов возьми себе, чтобы тебе было хорошо и продлились твои дни.

שַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶת־הָאֵ֔ם וְאֶת־הַבָּנִ֖ים תִּֽקַּֽח־לָ֑ךְ לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים׃

"Ты должен отпустить мать, а детей возьми себе, чтобы хорошо было тебе, и продлятся дни твои."

שלח: посылать, отсылать, отпускать, освобождать.

ארךְ: быть длинным или долгим, продлеваться.

Позволяя матери улететь, они оставляли бы за ней возможность произвести новое потомство в будущем. Подчинение этой заповеди, как и подчинение всем другим, повлекло бы за собой благословение свыше (чтобы тебе было хорошо; сравните 4:40; 5:16; 6:3,18; 12:25,28; 19:13)

Продлились твои дни

Продлились твои дни - метафора долгой жизни. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Второзаконие 4:26.