16 lines
1.4 KiB
Markdown
16 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Отпусти мать, а птенцов возьми себе, чтобы тебе было хорошо и продлились твои дни.
|
|||
|
|
|||
|
שַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶת־הָאֵ֔ם וְאֶת־הַבָּנִ֖ים תִּֽקַּֽח־לָ֑ךְ לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים׃
|
|||
|
|
|||
|
"Ты должен отпустить мать, а детей возьми себе, чтобы хорошо было тебе, и продлятся дни твои."
|
|||
|
|
|||
|
שלח: посылать, отсылать, отпускать, освобождать.
|
|||
|
|
|||
|
ארךְ: быть длинным или долгим, продлеваться.
|
|||
|
|
|||
|
Позволяя матери улететь, они оставляли бы за ней возможность произвести новое потомство в будущем. Подчинение этой заповеди, как и подчинение всем другим, повлекло бы за собой благословение свыше (чтобы тебе было хорошо; сравните 4:40; 5:16; 6:3,18; 12:25,28; 19:13)
|
|||
|
|
|||
|
# Продлились твои дни
|
|||
|
|
|||
|
Продлились твои дни - метафора долгой жизни. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Второзаконие 4:26](../04/26.md).
|