2.8 KiB
Прошло много времени и умерла дочь Шуи, жена Иуды. По окончании дней скорби Иуда вместе со своим другом, одолламитянином Хирой, пошёл в Фамну к стригущим его скот.
וַיִּרְבּוּ הַיָּמִים וַתָּמָת בַּת־שׁוּעַ אֵשֶׁת־יְהוּדָה וַיִּנָּחֶם יְהוּדָה וַיַּעַל עַל־גֹּזֲזֵי צֹאנוֹ הוּא וְחִירָה רֵעֵהוּ הָעֲדֻלָּמִי תִּמְנָתָה - "И умножились дни (=прошло много времени), и умерлла дочь Шуи, жена Иуды (евр. Йехуды). И утешился Иуда (евр. Йехуда), и пошёл (букв.: взошёл) к стрегущим мелкий (рогатый) скот его - он и Хира, друг его, адулламитянин - в Тимну".
Альт. перевод: "Прошло много времени. Умерла дочь Шуа‚ жена Иуды. Когда траур кончился‚ Иуда вместе со своим приятелем Хирой-адулламитом пошел в Тимну‚ на стрижку своих овец" (СРП РБО).
Гл. נחם (нифал): 1. (со)жалеть, раскаиваться; 2. утешаться, быть утешенным. Гл. גּזז (прич.): стричь, срезать шерсть.
Шуа
Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в Быт., 38:2. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
По окончании дней скорби Иуда
Или: «Когда Иуда больше не скорбел, он...».
в Фамну к стригущим его скот
Или: "в Фамну, где его люди стригли овец".
Фамна
Это название места. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
вместе со своим другом, одолламитянином Хирой
Или: «Его друг Хира из Адуллама пошёл с ним».
одолламитянином Хирой
«Хира» - это имя человека, а «Адуллам» - это название деревни, где он жил. Посмотрите, как вы перевели это имя в Быт., 38:1. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names).
Обычно стрижка скота в древности была радостным событием и сопровождалась празднествами.