1.6 KiB
جمله ارتباطی:
ابیجایل همچنان به داوود توصیه میکند که انتقام نگیرد.
آقایم...آقایم
اَبِیجایل به نحوی از داوود سخن میگوید که گویی داوود شخصی دیگر است. او با استفاده از این روش احترام خود به داوود را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «تو...داوود»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)
ریختن خون
قتل
از ریختن خون و از انتقام كشیدن به دست خود
کلمه «دست» کنایه است و به آنچه شخص با دست خود انجام میدهد، اشاره دارد. اَبِیجایل فکر میکند که داوود باید اجازه بدهد خدا انتقام او را بگیرد. ترجمه جایگزین: « به جای اینکه اجازه دهی خدا انتقام بگیرد،خودت انتقام بگیری...» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
پس الان دشمنانت...مثل نابال بشوند
اَبِیجایل به نحوی سخن میگوید که گویی یهوه[خداوند] نابال را مجازات کرده است. ترجمه جایگزین: «امیدوارم که یهوه[خداوند] دشمنانت را مجازات کند...درست همانطور که نابال را مجازات خواهد کرد»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-pastforfuture]])