24 lines
1.6 KiB
Markdown
24 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# جمله ارتباطی:
|
|||
|
|
|||
|
ابیجایل همچنان به داوود توصیه میکند که انتقام نگیرد.
|
|||
|
|
|||
|
# آقایم...آقایم
|
|||
|
|
|||
|
اَبِیجایل به نحوی از داوود سخن میگوید که گویی داوود شخصی دیگر است. او با استفاده از این روش احترام خود به داوود را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «تو...داوود»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|||
|
|
|||
|
# ریختن خون
|
|||
|
|
|||
|
قتل
|
|||
|
|
|||
|
# از ریختن خون و از انتقام كشیدن به دست خود
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «دست» کنایه است و به آنچه شخص با دست خود انجام میدهد، اشاره دارد. اَبِیجایل فکر میکند که داوود باید اجازه بدهد خدا انتقام او را بگیرد. ترجمه جایگزین: « به جای اینکه اجازه دهی خدا انتقام بگیرد،خودت انتقام بگیری...» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# پس الان دشمنانت...مثل نابال بشوند
|
|||
|
|
|||
|
اَبِیجایل به نحوی سخن میگوید که گویی یهوه[خداوند] نابال را مجازات کرده است. ترجمه جایگزین: «امیدوارم که یهوه[خداوند] دشمنانت را مجازات کند...درست همانطور که نابال را مجازات خواهد کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|