fa_tn/jer/32/24.md

1.9 KiB

اطلاعات کلی:

ارمیا به دعا نزد خداوند[یهوه] ادامه می‌دهد.

اینك‌ سنگرها به‌ شهر رسیده‌ است‌ تا آن‌ را تسخیر نمایند

سنگرهای بزرگی که دشمن از سنگ و خاک دورتادور شهر ساخته بودند تا بتوانند برای حمله بر روی آنها بایستند، به خود مهاجمان که برای تسخیر شهر حمله کرده‌اند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «سنگرهای دشمن چنان به شهر نزدیک است که دشمن قادر به تصرف شهر خواهد بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

به‌ شمشیر

واژه «شمشیر» کنایه از جنگ که در آن سربازان از شمشیر استفاده می‌کنند است. ترجمه جایگزین: «به دلیل حمله سربازان»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

قحط‌ و وبا

این اسم‌های انتزاعی می‌توانند به شکل عبارت کلامی ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: «مردم غذایی برای خوردن ندارند و همه از بیماری ضعیف شده‌اند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

و شهر به‌ دست‌ كلدانیانی‌ كه‌

اینجا «دست» به معنای قدرت و کنترل است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اورشلیم را به ارتش کلدانیان تسلیم کرده‌ای»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

آنچه‌ گفته‌ بودی‌ واقع‌ شده‌ است‌ و اینك‌ تو آن‌ را می‌بینی‌

«همان طور که به وضوح می‌توانی ببینی، واقع شده است»