fa_tn/jer/32/24.md

32 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# اطلاعات کلی:
ارمیا به دعا نزد خداوند[یهوه] ادامه می‌دهد.
# اینك‌ سنگرها به‌ شهر رسیده‌ است‌ تا آن‌ را تسخیر نمایند
سنگرهای بزرگی که دشمن از سنگ و خاک دورتادور شهر ساخته بودند تا بتوانند برای حمله بر روی آنها بایستند، به خود مهاجمان که برای تسخیر شهر حمله کرده‌اند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «سنگرهای دشمن چنان به شهر نزدیک است که دشمن قادر به تصرف شهر خواهد بود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# به‌ شمشیر
واژه «شمشیر» کنایه از جنگ که در آن سربازان از شمشیر استفاده می‌کنند است. ترجمه جایگزین: «به دلیل حمله سربازان»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# قحط‌ و وبا
این اسم‌های انتزاعی می‌توانند به شکل عبارت کلامی ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: «مردم غذایی برای خوردن ندارند و همه از بیماری ضعیف شده‌اند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# و شهر به‌ دست‌ كلدانیانی‌ كه‌
اینجا «دست» به معنای قدرت و کنترل است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اورشلیم را به ارتش کلدانیان تسلیم کرده‌ای»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# آنچه‌ گفته‌ بودی‌ واقع‌ شده‌ است‌ و اینك‌ تو آن‌ را می‌بینی‌
«همان طور که به وضوح می‌توانی ببینی، واقع شده است»