32 lines
1.7 KiB
Markdown
32 lines
1.7 KiB
Markdown
# جمله ارتباطی:
|
|
|
|
پولس، دلیل خود را برای نوشتن این نامه ارائه میدهد: او به یاد آنها میآورد تا انجیل را درک کنند.
|
|
|
|
# تعجّب میکنم
|
|
|
|
«من در شگفت هستم» یا «من شوکه شدهام». پولس از این که آنها اینکار را می کردند، ناامید شده بود.
|
|
|
|
# بدین زودی از آن کس ... برمیگردید
|
|
|
|
در اینجا «از آن کس برگشتن» استعارهای است از شروع به شک یا دیگر به خدا ایمان نداشتن. ترجمهیِ جایگزین: «شما خیلی زود شروع به شک کردن به او می کنید»
|
|
|
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|
|
|
# که شما را ... خوانده است
|
|
|
|
«**خدا** که شما را خوانده است»
|
|
|
|
# خوانده است
|
|
|
|
در اینجا به این معنی است که **خدا** مردم را برگزیده یا منصوب کرده است تا فرزندانش باشند، به **او** خدمت کنند، و تا پیام رستگاری **او** را از طریق **عیسی** اعلام کنند.
|
|
|
|
# به فیض مسیح
|
|
|
|
«به خاطر فیض **مسیح**» یا «به خاطر قربانی فیضبخش **مسیح**»
|
|
|
|
# برمیگردید به سوی انجیلی دیگر
|
|
|
|
در اینجا «برمیگردید»، استعارهای است که معنای آغاز به باور چیزی می دهد. ترجمهیِ جایگزین: «شما در عوض شروع به ایمان به انجیلی متفاوت کردید»
|
|
|
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|