1.7 KiB
جمله ارتباطی:
پولس، دلیل خود را برای نوشتن این نامه ارائه میدهد: او به یاد آنها میآورد تا انجیل را درک کنند.
تعجّب میکنم
«من در شگفت هستم» یا «من شوکه شدهام». پولس از این که آنها اینکار را می کردند، ناامید شده بود.
بدین زودی از آن کس ... برمیگردید
در اینجا «از آن کس برگشتن» استعارهای است از شروع به شک یا دیگر به خدا ایمان نداشتن. ترجمهیِ جایگزین: «شما خیلی زود شروع به شک کردن به او می کنید»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)
که شما را ... خوانده است
«خدا که شما را خوانده است»
خوانده است
در اینجا به این معنی است که خدا مردم را برگزیده یا منصوب کرده است تا فرزندانش باشند، به او خدمت کنند، و تا پیام رستگاری او را از طریق عیسی اعلام کنند.
به فیض مسیح
«به خاطر فیض مسیح» یا «به خاطر قربانی فیضبخش مسیح»
برمیگردید به سوی انجیلی دیگر
در اینجا «برمیگردید»، استعارهای است که معنای آغاز به باور چیزی می دهد. ترجمهیِ جایگزین: «شما در عوض شروع به ایمان به انجیلی متفاوت کردید»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)