forked from WA-Catalog/es-419_tn
29 lines
1.1 KiB
Markdown
29 lines
1.1 KiB
Markdown
# sacudió el animal al fuego
|
|
|
|
"sacudió su mano para que la serpiente cayera de su mano al fuego"
|
|
|
|
# no sufrió mal alguno
|
|
|
|
"Pablo no se hirió en lo absoluto"
|
|
|
|
# se inflamara con fiebre
|
|
|
|
Posibles significados son 1) su cuerpo pudiera hincharse debido al veneno de la serpiente o 2) el se pondría bien caliente con fiebre.
|
|
|
|
# ada inusual con él
|
|
|
|
Esto puede ser expresado en forma positiva. Traducción Alterna: "todo acerca de él estaba como debía estar" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
|
|
# cambiaron de pensar
|
|
|
|
Se habla de pensar diferente acerca de una situación como si una persona esté cambiando su mente. Traducción Alterna: "ellos pensaron de nuevo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# y dijeron que él era un dios
|
|
|
|
Esto puede ser expresado como una cita directa. Traducción Alterna: "y dijeron: "Este hombre debe ser un dios" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|
|
|
# dijeron que él era un dios
|
|
|
|
Quizás allí se creía que alguien que viviera después de una mordida de una serpiente venenosa era divido o un dios.
|
|
|