es-419_tn/act/27/03.md

1.8 KiB

Información General:

Aquí la palabra ''nosotros'' se refiere a Lucas, Pablo, y aquellos viajando con ellos. (See: rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive)

Julio trató a Pablo amablemente

''Julio trató a Pablo con una amigable preocupación.'' Ver como tu traduces Julio'' en 27:1.

ir con sus amigos a recibir su cuidado

El sustantivo abstracto ''cuidado'' puede ser declarado como un verbo. TA: ''ir con sus amigos para que ellos puedan tener cuidado de él'' o ''ve con sus amigos para que así ellos puedan ayudarlo con cualquier cosa que necesite'' (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

nosotros fuimos al mar y navegamos

''nosotros comenzamos a navegar y fuimos''

navegamos alrededor de la isla de chipre el cual esta refugiada del viento

La frase pasiva ''estaba refugiada'' puede declararse en forma activa. TA: ''fue a lo largo de la costa de chipre en el lado que mantuvo el viento de llevarnos al lado contrario'' (UDB)

Panfilia

Esto era una provincia en Asia menor. Ver como traduces esto en 2:8.

vine a Mira, una ciudad de Licia

Puedes hacer explícito que ellos se bajaron del barco en Mira. TA: ''vinieron a Mira, una ciudad de Licia, donde nos bajamos del barco'' (ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit)

una ciudad de Licia

Licia era una provincia de Romana, localizada en el suroeste de la costa de la moderna Turquía. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/translate-names)

encontramos un barco de Alejandrina que iba a navegar a Italia

Esta implícito que una tripulación navegaría a Italia. TA: ''encontré un barco que una tripulación ha navegado desde Alejandrina y estaba a punto de salir a Italia'' (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit)

Alejandrina

Este es el nombre de una ciudad. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/translate-names)