es-419_tn/act/27/01.md

1.9 KiB

Declaración de conexión:

Pablo, como prisionero, comienza su viaje hacia Roma.

Información General:

La palabra ''nosotros'' incluye a Lucas, el autor de Hechos, así como Pablo y otros viajando con Pablo. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive)

Información General:

Adramitena era una ciudad posiblemente localizada en la costa oeste en la moderna Turquía. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/translate-names)

Cuando fue decidido

Esto puede ser declarado en forma activa. TA: ''Cuando el gobernador decidió'' (See: rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive)

Navegar por Italia

Italia es el nombre de la provincia donde Roma estaba. Ver como tu traduciste "Italia" en 18:1.

Ellos colocaron a Pablo y y a otros prisioneros bajo el cargo de un centurion llamado Julio, del Régimen Augusta.

''Los soldados Romanos colocaron un centurion llamado Julio, del Régimen Augusta, a cargo de Pablo y algunos otros prisioneros''

un centurion llamado Julio

Julio es un nombre de hombre (See: rc://es-419/ta/man/translate/translate-names)

el Régimen Augusta

Este era el nombre del batallón o el ejército en el cual el centurion vino. (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/translate-names)

Nosotros abordamos el barco... el cual estaba a punto de salir

Aquí ''barco ... el cual estaba a punto de salir'' se refiere a la tripulación que iba a navegar el barco. TA: ''Nosotros abordamos un barco ...en el cual una tripulación estaba a punto de salir'' (Ver- rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy)

un barco de Adramitena

Posibles significados son 1) un barco que ha venido desde Adramitena o 2) un barco que fue registrado o licenciado en Adramitena.

a punto de salir

''pronto yendo a navegar'' o ''podría salir pronto''

fue al mar

''empezó nuestro viaje en el mar''

Aristarco

Aristarco vino desde Macedonia pero ha estado trabajando con Pablo en Éfeso. Ver como se traduce su nombre en 19:28.