es-419_tn/act/27/01.md

53 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-07-08 22:26:25 +00:00
# Declaración de conexión:
Pablo, como prisionero, comienza su viaje hacia Roma.
# Información General:
La palabra ''nosotros'' incluye a Lucas, el autor de Hechos, así como Pablo y otros viajando con Pablo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# Información General:
Adramitena era una ciudad posiblemente localizada en la costa oeste en la moderna Turquía. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
# Cuando fue decidido
Esto puede ser declarado en forma activa. TA: ''Cuando el gobernador decidió'' (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Navegar por Italia
Italia es el nombre de la provincia donde Roma estaba. Ver como tu traduciste "Italia" en 18:1.
# Ellos colocaron a Pablo y y a otros prisioneros bajo el cargo de un centurion llamado Julio, del Régimen Augusta.
''Los soldados Romanos colocaron un centurion llamado Julio, del Régimen Augusta, a cargo de Pablo y algunos otros prisioneros''
# un centurion llamado Julio
Julio es un nombre de hombre (See: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
# el Régimen Augusta
Este era el nombre del batallón o el ejército en el cual el centurion vino. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
# Nosotros abordamos el barco... el cual estaba a punto de salir
Aquí ''barco ... el cual estaba a punto de salir'' se refiere a la tripulación que iba a navegar el barco. TA: ''Nosotros abordamos un barco ...en el cual una tripulación estaba a punto de salir'' (Ver- [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# un barco de Adramitena
Posibles significados son 1) un barco que ha venido desde Adramitena o 2) un barco que fue registrado o licenciado en Adramitena.
# a punto de salir
''pronto yendo a navegar'' o ''podría salir pronto''
# fue al mar
''empezó nuestro viaje en el mar''
# Aristarco
Aristarco vino desde Macedonia pero ha estado trabajando con Pablo en Éfeso. Ver como se traduce su nombre en 19:28.