forked from WA-Catalog/es-419_tn
33 lines
1.1 KiB
Markdown
33 lines
1.1 KiB
Markdown
# Oración de enlace
|
|
|
|
Pablo continúa su viaje misionero
|
|
|
|
# Información general
|
|
|
|
Frigia es una provincia en Asia que en estos días modernos es Turquía. Vea como se tradujo en 2:8.
|
|
|
|
# arribó a Cesaréa
|
|
|
|
"llegó a Cesaréa" La palabra "arrivó" es utilizada para mostrar que él llegó en barco.
|
|
|
|
# subió
|
|
|
|
Él viajó a la ciudad de Jerusalén. La palabra "subió" es utilizada aquí porque Jerusalén está en una elevación más alta que Cesaréa.
|
|
|
|
# saludó a la iglesia de Jerusalén
|
|
|
|
Aquí "iglesia se refiere a los creyentes en Jersulén. Traducción alterna: "saludó a los miembros de la iglesia en Jerusalén" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# después bajó
|
|
|
|
La palabra "bajó" es utilizada aquí porque Antioquía es de elevación más baja que Jersulén.
|
|
|
|
# Pablo partió
|
|
|
|
"Pablo se fue"
|
|
|
|
# Después de haber pasado un tiempo allí
|
|
|
|
Esto habla sobre el "tiempo" como si éste fuere una comodidad la cual una persona puede gastar. Traducción alterna: "Luego de estar allí por un tiempo" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|