es-419_tn/jer/16/07.md

25 lines
1.1 KiB
Markdown

# Nadie debe compartir nada de comida en luto para consolarlos por causa de las muertes, y nadie debe dar una copa de consuelo a su padre o madre
Estas dos oraciones tienen un significado similar. Se acostumbraba llevar comida o vino a las personas cuyo familiar había fallecido. El Señor ha quitado todo consuelo de la gente a causa de su pecado. Traducción alterna: "No consuelen a la gente cuando muere su familiar" (vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel
ver cómo traducir esto en 7:3
# mira
Traducción alterna: ''Escucha'' o ''presta atención a lo que estoy por decirte''
# ante tus ojos
Aquí la palabra "tu" es plural y se refiere al pueblo de Israel. Traducción alterna: "frente a ti" o "donde puedes ver" (vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# en tus días
Traducción alterna: ''durante tu vida'' (vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-idiom]])
# el sonido del novio y el sonido de la desposada
Esto se refiere a la gente celebrando matrimonios. (vea: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])