es-419_tn/jer/06/16.md

2.0 KiB

Párense en la calle que cruza

El Señor está hablando a la gente de Israel.

Párense en la calle que cruza ... 'Nosotros no iremos.'

Los caminos y las sendas se refieren a la manera en que viven sus vidas. El Señor quiere que la gente de Israel le consulten cuál sería la buena forma de vivir y poder obedecerle. (vea: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

pregunten por los caminos de los ancianos

''Pregunten qué hicieron sus ancestros'' (vea: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Yo los escogí a ustedes vigilantes ...Nosotros no escucharemos.

El Señor describe a los profetas como vigilantes que fueron enviados para advertir a la gente del peligro. (vea: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

escogí a ustedes

La palabra ''ustedes'' se refiere a la gente de Israel.

para que escucharán la trompeta

''Escuchen el sonido de la trompeta.'' El Señor está mandando a la gente de Israel a prestar atención lo que Él está diciendo a través de los profetas.

¡Por lo tanto, naciones, escuchen! Vean, ustedes testigos, que les va a pasar. ¡Escuchen, Tierra! Vean

Estas tres oraciones están diciendo a la gente de otras naciones que observen lo que El Señor hará a los rebeldes de Judá. (vea; [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]])

Yo estoy apunto de traer desastre a este pueblo

''pronto esta gente perecerá''

testigos

ustedes que son testigos

les va a pasar

la palabra ''les'' se refiere a la gente de Israel.

¡Escuchen, Tierra!

Traducción alterna: ''Escucha, gente que vive en la tierra'' (vea: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

El fruta de sus pensamientos

El Señor usa la palabra ''fruto'' para referirse a los resultados de sus pensamientos. Traducción alterna: ''El desastre es la consecuencia de sus pensamientos''.

Ellos no prestaron atención a Mi palabra o Mi ley, sino que ellos en cambio la rechazaron."

''no obedecieron mis mandatos'' (vea: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)