2.0 KiB
Párense en la calle que cruza
El Señor está hablando a la gente de Israel.
Párense en la calle que cruza ... 'Nosotros no iremos.'
Los caminos y las sendas se refieren a la manera en que viven sus vidas. El Señor quiere que la gente de Israel le consulten cuál sería la buena forma de vivir y poder obedecerle. (vea: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
pregunten por los caminos de los ancianos
''Pregunten qué hicieron sus ancestros'' (vea: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Yo los escogí a ustedes vigilantes ...Nosotros no escucharemos.
El Señor describe a los profetas como vigilantes que fueron enviados para advertir a la gente del peligro. (vea: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
escogí a ustedes
La palabra ''ustedes'' se refiere a la gente de Israel.
para que escucharán la trompeta
''Escuchen el sonido de la trompeta.'' El Señor está mandando a la gente de Israel a prestar atención lo que Él está diciendo a través de los profetas.
¡Por lo tanto, naciones, escuchen! Vean, ustedes testigos, que les va a pasar. ¡Escuchen, Tierra! Vean
Estas tres oraciones están diciendo a la gente de otras naciones que observen lo que El Señor hará a los rebeldes de Judá. (vea; [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]])
Yo estoy apunto de traer desastre a este pueblo
''pronto esta gente perecerá''
testigos
ustedes que son testigos
les va a pasar
la palabra ''les'' se refiere a la gente de Israel.
¡Escuchen, Tierra!
Traducción alterna: ''Escucha, gente que vive en la tierra'' (vea: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
El fruta de sus pensamientos
El Señor usa la palabra ''fruto'' para referirse a los resultados de sus pensamientos. Traducción alterna: ''El desastre es la consecuencia de sus pensamientos''.
Ellos no prestaron atención a Mi palabra o Mi ley, sino que ellos en cambio la rechazaron."
''no obedecieron mis mandatos'' (vea: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)