# Párense en la calle que cruza El Señor está hablando a la gente de Israel. # Párense en la calle que cruza ... 'Nosotros no iremos.' Los caminos y las sendas se refieren a la manera en que viven sus vidas. El Señor quiere que la gente de Israel le consulten cuál sería la buena forma de vivir y poder obedecerle. (vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # pregunten por los caminos de los ancianos ''Pregunten qué hicieron sus ancestros'' (vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yo los escogí a ustedes vigilantes ...Nosotros no escucharemos. El Señor describe a los profetas como vigilantes que fueron enviados para advertir a la gente del peligro. (vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # escogí a ustedes La palabra ''ustedes'' se refiere a la gente de Israel. # para que escucharán la trompeta ''Escuchen el sonido de la trompeta.'' El Señor está mandando a la gente de Israel a prestar atención lo que Él está diciendo a través de los profetas. # ¡Por lo tanto, naciones, escuchen! Vean, ustedes testigos, que les va a pasar. ¡Escuchen, Tierra! Vean Estas tres oraciones están diciendo a la gente de otras naciones que observen lo que El Señor hará a los rebeldes de Judá. (vea; [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] y [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Yo estoy apunto de traer desastre a este pueblo ''pronto esta gente perecerá'' # testigos ustedes que son testigos # les va a pasar la palabra ''les'' se refiere a la gente de Israel. # ¡Escuchen, Tierra! Traducción alterna: ''Escucha, gente que vive en la tierra'' (vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # El fruta de sus pensamientos El Señor usa la palabra ''fruto'' para referirse a los resultados de sus pensamientos. Traducción alterna: ''El desastre es la consecuencia de sus pensamientos''. # Ellos no prestaron atención a Mi palabra o Mi ley, sino que ellos en cambio la rechazaron." ''no obedecieron mis mandatos'' (vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])