forked from WA-Catalog/es-419_tn
40 lines
1.2 KiB
Markdown
40 lines
1.2 KiB
Markdown
# Ahora
|
|
|
|
Esta palabra marca una nueva parte de la historia.
|
|
|
|
# todos los hombres escogidos de Israel
|
|
|
|
Esta figura literaria (metónimo) representa al ejército de la nación de Israel. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# treinta mil
|
|
|
|
"30,000" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
|
|
# desde Baala en Judá para subir desde allí el arca de Dios
|
|
|
|
Se implica que ellos estaban llevando el arca a Jerusalén. Traducción Alterna: "desde Baala en Judá para llevar a Jerusalén el arca de Dios" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# para subir desde allí el arca de Dios
|
|
|
|
Jerusalén era más alto que casi cualquier otro lugar en Israel, así que era normal que los israelitas hablaran de subir a Jerusalén y bajar de ella.
|
|
|
|
# para subir
|
|
|
|
La palabra "subir" se puede traducir como "llevar". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
|
|
|
|
# Baala
|
|
|
|
Este es el nombre de un lugar. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# el cual es llamado por el nombre del SEÑOR de los ejércitos
|
|
|
|
El nombre del SEÑOR estaba escrito en el arca.
|
|
|
|
# que se sienta entronado sobre los querubines
|
|
|
|
"quien se sienta en su lugar de autoridad entre los querubines"
|
|
|
|
# entronado
|
|
|
|
para sentarse en un trono o un lugar de autoridad
|