Aquí "Galaad" representa a los hombres de Galaad que debieron haber ido a pelear en la batalla. TA: "Los hombres de Galaad se quedaron" (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Esta pregunta se hace para expresar enojo porque la gente de la tribu de Dan no querían pelear por Israel. TA: "y los hombres de Dan no debieron quedarse en sus barcos" o "y la gente de la tribu de Dan no nos ayudaron en la batalla. En cambio estaban andando por el mar en sus barcos". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] y [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
Aquí "Dan" representa a los hombres de Dan que debieron haber ido a pelear en la batalla. TA: "los hombres de Dan, por qué ellos" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
La tribu de Dan estaba localizada cerca del mar Mediterráneo. Ellos navegaban en el mar para ganar dinero en el comercio y en la pesca. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
El significado completo de esta declaración puede ser hecho explícito. TA: "La gente de la tribu de Aser también fallaron en ayudarnos, ellos permanecieron en la costa cerca de sus muelles" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
Aquí "Aser" representa a los hombres que debieron haber ido a pelear en la batalla. TA: "Los hombres de Aser permanecieron" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
se puede hacer clara la información entendida. TA: "Neftalí era una tribu que también arriesgaban sus vidas al punto de la muerte" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])