en_tn_lite_do_not_use/luk/13/15.md

2.2 KiB

The Lord answered him

"The Lord responded to the synagogue ruler"

Hypocrites

Jesus speaks directly to the synagogue ruler, but the plural form includes the other religious rulers also. This can be stated explicitly. AT: "You and your fellow religious leaders are hypocrites" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Does not each of you untie his ox or his donkey from the stall and lead it to drink on the Sabbath?

Jesus uses a question to get them to think about something they already knew. AT: "Every one of you unties his ox or his donkey from the stall and leads it to drink on the Sabbath." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

ox ... donkey

These are animals that people care for by giving them water.

on the Sabbath

"on a Sabbath." Some languages would say "a Sabbath" because we do not know which particular Sabbath day it was.

daughter of Abraham

This is an idiom that means, "descendant of Abraham" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

whom Satan bound

Jesus compares people tying animals to the way Satan restricted the woman with this disease. AT: "whom Satan kept crippled by her illness" or "whom Satan bound with this disease" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

eighteen long years

"18 long years." The word "long" here emphasizes that eighteen years was a very long time for the woman to suffer. Other languages may have other ways of emphasizing this. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

should her bonds not be untied ... day?

Jesus uses a question to convict the synagogue rulers. Jesus speaks about the women's disease as if it were ropes that bound her. This can be translated as an active statement. AT: "it is right to release her from the bonds of this illness ... day" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords