en_tn_lite_do_not_use/luk/13/15.md

46 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# The Lord answered him
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"The Lord responded to the synagogue ruler"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Hypocrites
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Jesus speaks directly to the synagogue ruler, but the plural form includes the other religious rulers also. This can be stated explicitly. AT: "You and your fellow religious leaders are hypocrites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
# Does not each of you untie his ox or his donkey from the stall and lead it to drink on the Sabbath?
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Jesus uses a question to get them to think about something they already knew. AT: "Every one of you unties his ox or his donkey from the stall and leads it to drink on the Sabbath." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# ox ... donkey
2017-06-21 20:45:09 +00:00
These are animals that people care for by giving them water.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# on the Sabbath
"on a Sabbath." Some languages would say "a Sabbath" because we do not know which particular Sabbath day it was.
# daughter of Abraham
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is an idiom that means, "descendant of Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# whom Satan bound
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Jesus compares people tying animals to the way Satan restricted the woman with this disease. AT: "whom Satan kept crippled by her illness" or "whom Satan bound with this disease" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# eighteen long years
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"18 long years." The word "long" here emphasizes that eighteen years was a very long time for the woman to suffer. Other languages may have other ways of emphasizing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# should her bonds not be untied ... day?
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Jesus uses a question to convict the synagogue rulers. Jesus speaks about the women's disease as if it were ropes that bound her. This can be translated as an active statement. AT: "it is right to release her from the bonds of this illness ... day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# translationWords
2017-09-14 17:45:02 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hypocrite]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/donkey]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]]
2017-08-30 21:09:31 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/abraham]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bond]]