en_tn_lite_do_not_use/num/20/18.md

800 B

You may not pass ... to attack you

Here "you" is singular and refers to Moses, who represents the people of Israel. AT: "Your people may not pass ... to attack them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

I will come with the sword

Here the sword represents the king's army. AT: "I will send my army" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

the people of Israel

This phrase refers to the Israelite messengers.

walk through on foot

This idiom means that they would simply travel through the area by walking. They would not come in chariots to attack the people of Edom. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

translationWords