en_tn_lite_do_not_use/num/20/18.md

20 lines
800 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# You may not pass ... to attack you
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "you" is singular and refers to Moses, who represents the people of Israel. AT: "Your people may not pass ... to attack them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I will come with the sword
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here the sword represents the king's army. AT: "I will send my army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the people of Israel
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This phrase refers to the Israelite messengers.
# walk through on foot
2017-06-24 00:15:21 +00:00
This idiom means that they would simply travel through the area by walking. They would not come in chariots to attack the people of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/livestock]]