unfoldingWord_en_tn/rev/13/10.md

29 lines
1.5 KiB
Markdown

# If anyone is to be taken
This expression means that someone has decided who should be taken. If needed, translators may state clearly who decided it. Alternate translation: "If God has decided that someone should be taken" or "If it is God's will that someone should be taken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# If anyone is to be taken into captivity
This can be stated in active form. The noun "captivity" can be stated with the verb "capture." Alternate translation: "If it is God's will for the enemy to capture a certain person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# into captivity he will go
The noun "captivity" can be stated with the verb "capture." Alternate translation: "he will be captured" or "the enemy will capture him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# If anyone is to be killed with the sword
This can be stated in active form. Alternate translation: "If it is God's will for the enemy to kill a certain person with a sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# with the sword
The sword represents war. Alternate translation: "in war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# he will be killed
This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy will kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Here is a call for the patient endurance and faith of the saints
"God's holy people must endure patiently and be faithful"