unfoldingWord_en_tn/rev/13/10.md

1.5 KiB

If anyone is to be taken

This expression means that someone has decided who should be taken. If needed, translators may state clearly who decided it. Alternate translation: "If God has decided that someone should be taken" or "If it is God's will that someone should be taken" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

If anyone is to be taken into captivity

This can be stated in active form. The noun "captivity" can be stated with the verb "capture." Alternate translation: "If it is God's will for the enemy to capture a certain person" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

into captivity he will go

The noun "captivity" can be stated with the verb "capture." Alternate translation: "he will be captured" or "the enemy will capture him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

If anyone is to be killed with the sword

This can be stated in active form. Alternate translation: "If it is God's will for the enemy to kill a certain person with a sword" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

with the sword

The sword represents war. Alternate translation: "in war" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

he will be killed

This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy will kill him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Here is a call for the patient endurance and faith of the saints

"God's holy people must endure patiently and be faithful"