ru_gl_ru_tn/tn_JUD.tsv

23 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introxh5n0# Введение в послание Иуды #\n\n## Часть 1: Общие сведения ##\n\n#### План послания Иуды ####\n\n1. Вступление (1:1-2)\n2. Предостережение против лжеучителей (1:3-4)\n3. Примеры из Ветхого Завета (1:5-16)\n4. Правильное отношение (1:17-23)\n5. Прославление Бога (1:24-25)\n\n#### Кто написал послание Иуды? ####\n\nАвтор назвал себя Иудой, братом Иакова. И Иуда, и Иаков были сводными братьями Иисуса (братьями по одному из родителей). Неизвестно, предназначено ли это письмо для какой-то конкретной церкви.\n\n#### Что представляет собой послание Иуды? ####\n\nИуда написал это письмо, чтобы предостеречь верующих от лжеучителей. Иуда часто ссылается на Ветхий Завет. Поэтому можно предположить, что Иуда предназначал своё письмо еврейской христианской аудитории. Это письмо и 2-е послание Петра похожи друг на друга по содержанию. Они оба говорят об ангелах, Содоме и Гоморре и лжеучителях.\n\n#### Как следует переводить название этой книги? ####\n\nПереводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Послание Иуды». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо от Иуды» или «Письмо, написанное Иудой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##\n\n#### Кем были люди, против которых выступал Иуда? ####\n\nВозможно, люди, против которых выступал Иуда, были теми, которые в последствии стали известны как гностики. Эти учителя исказили учение Писания для своей собственной выгоды. Они жили безнравственным образом и учили других делать то же самое.
31:1ek3qrc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0Иуда идентифицирует себя как автор этого письма и приветствует своих читателей. Скорее всего, он был сводным братом Иисуса (брат по одному из родителей). В Новом Завете упоминаются еще два человека по имени Иуда. Местоимение «вы» в этом письме относится к христианам, которым писал Иуда, и всегда используется во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
41:1npc3rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸούδας, Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος1Иуда был братом Иакова. Альтернативный перевод: «Я — Иуда, слуга». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
51:1m3v1ἀδελφὸς & Ἰακώβου1Иаков и Иуда были сводными братьями Иисуса.
61:2r5aerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη1«Пусть милость, мир и любовь будут многократно увеличены для вас». Об этих идеях говорится так, как будто они представляют собой объекты, которые могут вырасти в размере или количестве. Это можно перефразировать и заменить абстрактные существительные «милосердие», «мир» и «любовь». Альтернативный перевод: «Пусть Бог будет по-прежнему милостив к вам, чтобы вы жили мирно и любили друг друга еще больше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
71:3kjk6rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveОбщая информация:0Местоимение «наш» в этом письме включает как Иуду, так и остальных верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
81:3yfa8Связующее утверждение:0Иуда рассказывает верующим о причине написания этого письма.
91:3mi3wτῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας1«о спасении, которое мы разделяем»
101:3si1uἀνάγκην ἔσχον γράψαι1«Мне очень было нужно написать» или «Я почувствовал настоятельную необходимость написать»
111:3yyf4παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει1«ободрить вас на защиту истинного учения»
121:3j67uἅπαξ1«раз и навсегда» или «однажды и полностью»
131:4v94iπαρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι1«Так как к вам присоединились некоторые верующие, на которых вы не обратили особого внимания»
141:4wwz3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ & προγεγραμμένοι εἰς & τὸ κρίμα1Это также можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которых Бог решил осудить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
151:4c642rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν1О Божьей благодати говорится как о предмете, который может быть превращён во что-то ужасное. Альтернативный перевод: «Они учат, что Божья милость позволяет человеку продолжать жить в сексуальном грехе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
161:4ws1bτὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι1Возможные значения: 1) они учат, что Он не является Богом, или 2) эти люди не подчиняются Иисусу Христу.
171:5fa5eСвязующее утверждение:0Иуда приводит примеры из прошлого тех людей, которые не следовали за Господом.
181:5f4mmἸησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας1«Господь много лет назад вывел Израильтян из Египта»
191:5ce64ГосподьВ некоторых текстах здесь «Иисус».
201:6pt1kτὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν1«обязанностей, возложенных на них Господом»
211:6s3cnδεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν1Место обитания ангелов на небесах.
221:6s1j9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyζόφον1«Бог посадил этих ангелов в темницу, из которой они никогда не убегут»
231:6ccz6μεγάλης ἡμέρας1Здесь «тьма» — это метонимия, которая представляет собой место мертвых или ад. Альтернативный перевод: «в полной темноте в аду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
241:6a4e8до суда великого днядо последнего дня, в который Бог будет судить всех
251:7yn36rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαἱ περὶ αὐτὰς πόλεις1Здесь «города» означают живущих в них людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
261:7r3e9τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι1Сексуальные грехи Содома и Гоморры были результатом такого же бунта, какой произошёл среди ангелов.
271:7pi4tδεῖγμα & δίκην ὑπέχουσαι1Уничтожение людей Содома и Гоморры стало примером того, что ожидает всех, кто отвергает Бога.
281:8ujs2οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι1Люди, которые не подчиняются Богу, потому что утверждают, что они видят видения, дающие им право поступать таким образом.
291:8ez4lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσάρκα μὲν μιαίνουσιν1Эта метафора говорит, что их грех (то есть их действия) делает их тела неприемлемыми, как мусор делает воду в ручье непригодной для питья. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
301:8e73kβλασφημοῦσιν1«говорят обидные слова»
311:8pn3jδόξας1Это относится к духовным существам, таким как ангелы.
321:9rmg9Общая информация:0Валаам был пророком, который отказался проклинать Израиль ради его врага, но затем научил этого врага женить и выдавать замуж за неверующих и таким образом вовлекать их в поклонение идолам. Корей был одним из Израильтян, который восстал против руководства Моисея и священства Аарона.
331:9uzj1οὐκ ἐτόλμησεν & ἐπενεγκεῖν1«контролировал себя, чтобы не осуждать» или «не хотел осуждать»
341:9kib4κρίσιν & βλασφημίας1здесь имеется ввиду «злобное осуждение» или «злой суд»
351:9v9fhκρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας1«не говорил зло о»
361:10h6sqοὗτοι1эти нечестивые люди
371:10fjm5ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν1«то, смысла чего они не понимают». Возможные значения: 1) «то хорошее, которое они не понимают» или 2) «то славное, которое они не понимают». ([Иуды 1:8](../01/08.md)).
381:11j3g9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν1«идут путём» — это метафора, означающая «живут так же, как». Альтернативный перевод: «живут так же, как жил Каин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
391:12s4azСвязующее утверждение:0Иуда использует серию метафор для описания нечестивых людей. Он говорит верующим, как они могут распознавать этих людей, которые находятся среди них.
401:12r875οὗτοί εἰσιν οἱ1Местоимение «они» относится к «нечестивым людям» из [Иуды 1:4](../01/04.md).
411:12e25drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπιλάδες1Здесь подразумеваются подводные рифы — большие породы, которые находятся очень близко к поверхности воды в море. Так как моряки не видят их, они очень опасны. Если корабли попадут в эти скалы, они могут застрять, либо дать течь и утонуть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
421:12zk57rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα1Дерево, которое вырвали с корнем — это метафора смерти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
431:12t28prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκριζωθέντα1Подобно деревьям, которые полностью вырвали из земли вместе с корнями, нечестивые люди отделены от Бога, Который является источником жизни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
441:13e4rmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκύματα ἄγρια θαλάσσης1Как морские волны направляются сильным ветром, так и нечестивые люди меняют своё направление в зависимости от внешних обстоятельств. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
451:13fgr9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας1Как ветер создаёт дикие волны, которые поднимают грязную пену, так и эти люди позорят себя ложными учениями и своими поступками. Альтернативный перевод: «как волны поднимают пену и грязь, так и эти люди загрязняют всех остальных своим позором». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
461:13r6rjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀστέρες πλανῆται1Изучающие звезды в древние времена заметили, что небесные тела, которые мы сейчас называем планетами, двигаются не так, как звезды. Альтернативный перевод: «Они похожи на движущиеся звезды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
471:13djm4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται1Здесь «тьма» — это метонимия, которая означает место мёртвых или ад. Здесь «мрак тьмы» — это идиома, которая означает «очень темное место». Фраза «навеки сохраняется» может быть перефразирована в активной форме. Альтернативный перевод: «и Бог навечно поместит их во мрак и тьму ада». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
481:14e5wvἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ1Если Адам считается первым поколением человечества, то Енох является седьмым. Если же сын Адама считается первым, то Енох будет шестым.
491:14lu2yἰδοὺ1«Слушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь сказать»
501:14n9fdсвятыхВозможными значениями являются 1) «ангелы», 2) «святые» или 3) «ангелы и святые»
511:15bl4qποιῆσαι κρίσιν κατὰ1«совершить суд» или «осудить»
521:16zs28γογγυσταί μεμψίμοιροι1Люди, которые не желают подчиняться и высказываются против божественной власти. «Ворчуны» склонны говорить тихо, а «недовольные» высказываются открыто.
531:16eaf2λαλεῖ ὑπέρογκα1Люди, которые возвышают себя, чтобы другие могли их заметить.
541:16j8rhθαυμάζοντες πρόσωπα1«ложно хвалят других ради какой-то выгоды».
551:18w1mxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν1Об этих людях говорится так, как будто их желания — это цари, которые управляют ими. Альтернативный перевод: «никогда не смогут перестать позорить Бога, делая злые дела, которые они желают совершать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
561:18j5m4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν1О нечестивых желаниях говорится так, как будто это путь, по которому следует человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
571:19r28jοὗτοί εἰσιν1«Это те самые насмешники, они душевные люди» или «Эти насмешники — душевные люди»
581:19ba6urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorψυχικοί1они думают так, как думают нечестивые, у них те же ценности, которые ценят неверующие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
591:19qn4pΠνεῦμα μὴ ἔχοντες1Здесь говорится о Святом Духе, как будто люди могут обладать им. Альтернативный перевод: «Дух не в них».
601:20e3gaСвязующее утверждение:0Иуда говорит верующим, как они должны жить и относиться к другим.
611:20xm93ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί1«Не будьте такими, как они, возлюбленные».
621:20cc68rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς1О возрастании в доверии Богу и в подчинении Ему говорится как о процессе строительства здания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
631:21zd2crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε1О пребывании в Божьей любви говорится так, как будто человек продолжает находиться в определенном месте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
641:21s6w6προσδεχόμενοι1«с нетерпением ждите»
651:21p3bwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον1Здесь «милость» означает самого Иисуса Христа, который проявляет Свою милость к верующим и даёт им вечную жизнь с Ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
661:22wbr5οὓς & διακρινομένους1«К тем, кто пока ещё не верит, что Иисус — Бог»
671:23wkj9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες1Здесь рисуется картина, как будто людей вытаскивают из огня, прежде чем они начнут гореть. Альтернативный перевод: «делайте для них всё возможное, чтобы они не умерли без Христа, как будто вытаскиваете их из огня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
681:23ign7οὓς & ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ1«Будьте милостивы к другим, но бойтесь делать те грехи, которыми грешат они».
691:23u4pxrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleμισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα1Иуда здесь преувеличивает, чтобы предупредить своих читателей, что они могут стать похожими на этих грешников. Альтернативный перевод: «Обращайтесь с ними так, как будто вы можете стать виновными в грехе, просто прикоснувшись к их одежде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
701:24r3jxСвязующее утверждение:0Иуда заканчивает своё письмо благословением.
711:24w1dcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ1Его слава — это яркий свет, который представляет Его величие. Альтернативный перевод: «и позволит вам наслаждаться и поклоняться Его славе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
721:24gq9erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν1О грехе здесь говорится как о грязи или недостатке на теле. Альтернативный перевод: «в Его славном присутствии без грехов и недостатков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
731:25a3uaμόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1«Единственному Богу, Который спас нас благодаря тому, что сделал Иисус Христос». Это подчеркивает, что Бог Отец, а также Сын являются Спасителями.
741:25kql5δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία, πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος, καὶ νῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ἀμήν1Бог всегда имел, имеет теперь и всегда будет иметь славу, абсолютную власть и полный контроль над всем.