mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
23 KiB
23 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | xh5n | 0 | # Введение в послание Иуды #\n\n## Часть 1: Общие сведения ##\n\n#### План послания Иуды ####\n\n1. Вступление (1:1-2)\n2. Предостережение против лжеучителей (1:3-4)\n3. Примеры из Ветхого Завета (1:5-16)\n4. Правильное отношение (1:17-23)\n5. Прославление Бога (1:24-25)\n\n#### Кто написал послание Иуды? ####\n\nАвтор назвал себя Иудой, братом Иакова. И Иуда, и Иаков были сводными братьями Иисуса (братьями по одному из родителей). Неизвестно, предназначено ли это письмо для какой-то конкретной церкви.\n\n#### Что представляет собой послание Иуды? ####\n\nИуда написал это письмо, чтобы предостеречь верующих от лжеучителей. Иуда часто ссылается на Ветхий Завет. Поэтому можно предположить, что Иуда предназначал своё письмо еврейской христианской аудитории. Это письмо и 2-е послание Петра похожи друг на друга по содержанию. Они оба говорят об ангелах, Содоме и Гоморре и лжеучителях.\n\n#### Как следует переводить название этой книги? ####\n\nПереводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Послание Иуды». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо от Иуды» или «Письмо, написанное Иудой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##\n\n#### Кем были люди, против которых выступал Иуда? ####\n\nВозможно, люди, против которых выступал Иуда, были теми, которые в последствии стали известны как гностики. Эти учителя исказили учение Писания для своей собственной выгоды. Они жили безнравственным образом и учили других делать то же самое. | |||
3 | 1:1 | ek3q | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Иуда идентифицирует себя как автор этого письма и приветствует своих читателей. Скорее всего, он был сводным братом Иисуса (брат по одному из родителей). В Новом Завете упоминаются еще два человека по имени Иуда. Местоимение «вы» в этом письме относится к христианам, которым писал Иуда, и всегда используется во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
4 | 1:1 | npc3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἰούδας, Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος | 1 | Иуда был братом Иакова. Альтернативный перевод: «Я — Иуда, слуга». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
5 | 1:1 | m3v1 | ἀδελφὸς & Ἰακώβου | 1 | Иаков и Иуда были сводными братьями Иисуса. | ||
6 | 1:2 | r5ae | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη | 1 | «Пусть милость, мир и любовь будут многократно увеличены для вас». Об этих идеях говорится так, как будто они представляют собой объекты, которые могут вырасти в размере или количестве. Это можно перефразировать и заменить абстрактные существительные «милосердие», «мир» и «любовь». Альтернативный перевод: «Пусть Бог будет по-прежнему милостив к вам, чтобы вы жили мирно и любили друг друга еще больше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
7 | 1:3 | kjk6 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | Общая информация: | 0 | Местоимение «наш» в этом письме включает как Иуду, так и остальных верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
8 | 1:3 | yfa8 | Связующее утверждение: | 0 | Иуда рассказывает верующим о причине написания этого письма. | ||
9 | 1:3 | mi3w | τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας | 1 | «о спасении, которое мы разделяем» | ||
10 | 1:3 | si1u | ἀνάγκην ἔσχον γράψαι | 1 | «Мне очень было нужно написать» или «Я почувствовал настоятельную необходимость написать» | ||
11 | 1:3 | yyf4 | παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει | 1 | «ободрить вас на защиту истинного учения» | ||
12 | 1:3 | j67u | ἅπαξ | 1 | «раз и навсегда» или «однажды и полностью» | ||
13 | 1:4 | v94i | παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι | 1 | «Так как к вам присоединились некоторые верующие, на которых вы не обратили особого внимания» | ||
14 | 1:4 | wwz3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἱ & προγεγραμμένοι εἰς & τὸ κρίμα | 1 | Это также можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которых Бог решил осудить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
15 | 1:4 | c642 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν | 1 | О Божьей благодати говорится как о предмете, который может быть превращён во что-то ужасное. Альтернативный перевод: «Они учат, что Божья милость позволяет человеку продолжать жить в сексуальном грехе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
16 | 1:4 | ws1b | τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι | 1 | Возможные значения: 1) они учат, что Он не является Богом, или 2) эти люди не подчиняются Иисусу Христу. | ||
17 | 1:5 | fa5e | Связующее утверждение: | 0 | Иуда приводит примеры из прошлого тех людей, которые не следовали за Господом. | ||
18 | 1:5 | f4mm | Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας | 1 | «Господь много лет назад вывел Израильтян из Египта» | ||
19 | 1:5 | ce64 | Господь | В некоторых текстах здесь «Иисус». | |||
20 | 1:6 | pt1k | τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν | 1 | «обязанностей, возложенных на них Господом» | ||
21 | 1:6 | s3cn | δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν | 1 | Место обитания ангелов на небесах. | ||
22 | 1:6 | s1j9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ζόφον | 1 | «Бог посадил этих ангелов в темницу, из которой они никогда не убегут» | |
23 | 1:6 | ccz6 | μεγάλης ἡμέρας | 1 | Здесь «тьма» — это метонимия, которая представляет собой место мертвых или ад. Альтернативный перевод: «в полной темноте в аду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
24 | 1:6 | a4e8 | до суда великого дня | до последнего дня, в который Бог будет судить всех | |||
25 | 1:7 | yn36 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις | 1 | Здесь «города» означают живущих в них людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
26 | 1:7 | r3e9 | τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι | 1 | Сексуальные грехи Содома и Гоморры были результатом такого же бунта, какой произошёл среди ангелов. | ||
27 | 1:7 | pi4t | δεῖγμα & δίκην ὑπέχουσαι | 1 | Уничтожение людей Содома и Гоморры стало примером того, что ожидает всех, кто отвергает Бога. | ||
28 | 1:8 | ujs2 | οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι | 1 | Люди, которые не подчиняются Богу, потому что утверждают, что они видят видения, дающие им право поступать таким образом. | ||
29 | 1:8 | ez4l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σάρκα μὲν μιαίνουσιν | 1 | Эта метафора говорит, что их грех (то есть их действия) делает их тела неприемлемыми, как мусор делает воду в ручье непригодной для питья. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
30 | 1:8 | e73k | βλασφημοῦσιν | 1 | «говорят обидные слова» | ||
31 | 1:8 | pn3j | δόξας | 1 | Это относится к духовным существам, таким как ангелы. | ||
32 | 1:9 | rmg9 | Общая информация: | 0 | Валаам был пророком, который отказался проклинать Израиль ради его врага, но затем научил этого врага женить и выдавать замуж за неверующих и таким образом вовлекать их в поклонение идолам. Корей был одним из Израильтян, который восстал против руководства Моисея и священства Аарона. | ||
33 | 1:9 | uzj1 | οὐκ ἐτόλμησεν & ἐπενεγκεῖν | 1 | «контролировал себя, чтобы не осуждать» или «не хотел осуждать» | ||
34 | 1:9 | kib4 | κρίσιν & βλασφημίας | 1 | здесь имеется ввиду «злобное осуждение» или «злой суд» | ||
35 | 1:9 | v9fh | κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας | 1 | «не говорил зло о» | ||
36 | 1:10 | h6sq | οὗτοι | 1 | эти нечестивые люди | ||
37 | 1:10 | fjm5 | ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν | 1 | «то, смысла чего они не понимают». Возможные значения: 1) «то хорошее, которое они не понимают» или 2) «то славное, которое они не понимают». ([Иуды 1:8](../01/08.md)). | ||
38 | 1:11 | j3g9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν | 1 | «идут путём» — это метафора, означающая «живут так же, как». Альтернативный перевод: «живут так же, как жил Каин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
39 | 1:12 | s4az | Связующее утверждение: | 0 | Иуда использует серию метафор для описания нечестивых людей. Он говорит верующим, как они могут распознавать этих людей, которые находятся среди них. | ||
40 | 1:12 | r875 | οὗτοί εἰσιν οἱ | 1 | Местоимение «они» относится к «нечестивым людям» из [Иуды 1:4](../01/04.md). | ||
41 | 1:12 | e25d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σπιλάδες | 1 | Здесь подразумеваются подводные рифы — большие породы, которые находятся очень близко к поверхности воды в море. Так как моряки не видят их, они очень опасны. Если корабли попадут в эти скалы, они могут застрять, либо дать течь и утонуть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
42 | 1:12 | zk57 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα | 1 | Дерево, которое вырвали с корнем — это метафора смерти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
43 | 1:12 | t28p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκριζωθέντα | 1 | Подобно деревьям, которые полностью вырвали из земли вместе с корнями, нечестивые люди отделены от Бога, Который является источником жизни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
44 | 1:13 | e4rm | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κύματα ἄγρια θαλάσσης | 1 | Как морские волны направляются сильным ветром, так и нечестивые люди меняют своё направление в зависимости от внешних обстоятельств. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
45 | 1:13 | fgr9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας | 1 | Как ветер создаёт дикие волны, которые поднимают грязную пену, так и эти люди позорят себя ложными учениями и своими поступками. Альтернативный перевод: «как волны поднимают пену и грязь, так и эти люди загрязняют всех остальных своим позором». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
46 | 1:13 | r6rj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀστέρες πλανῆται | 1 | Изучающие звезды в древние времена заметили, что небесные тела, которые мы сейчас называем планетами, двигаются не так, как звезды. Альтернативный перевод: «Они похожи на движущиеся звезды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
47 | 1:13 | djm4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται | 1 | Здесь «тьма» — это метонимия, которая означает место мёртвых или ад. Здесь «мрак тьмы» — это идиома, которая означает «очень темное место». Фраза «навеки сохраняется» может быть перефразирована в активной форме. Альтернативный перевод: «и Бог навечно поместит их во мрак и тьму ада». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
48 | 1:14 | e5wv | ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ | 1 | Если Адам считается первым поколением человечества, то Енох является седьмым. Если же сын Адама считается первым, то Енох будет шестым. | ||
49 | 1:14 | lu2y | ἰδοὺ | 1 | «Слушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь сказать» | ||
50 | 1:14 | n9fd | святых | Возможными значениями являются 1) «ангелы», 2) «святые» или 3) «ангелы и святые» | |||
51 | 1:15 | bl4q | ποιῆσαι κρίσιν κατὰ | 1 | «совершить суд» или «осудить» | ||
52 | 1:16 | zs28 | γογγυσταί μεμψίμοιροι | 1 | Люди, которые не желают подчиняться и высказываются против божественной власти. «Ворчуны» склонны говорить тихо, а «недовольные» высказываются открыто. | ||
53 | 1:16 | eaf2 | λαλεῖ ὑπέρογκα | 1 | Люди, которые возвышают себя, чтобы другие могли их заметить. | ||
54 | 1:16 | j8rh | θαυμάζοντες πρόσωπα | 1 | «ложно хвалят других ради какой-то выгоды». | ||
55 | 1:18 | w1mx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν | 1 | Об этих людях говорится так, как будто их желания — это цари, которые управляют ими. Альтернативный перевод: «никогда не смогут перестать позорить Бога, делая злые дела, которые они желают совершать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
56 | 1:18 | j5m4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν | 1 | О нечестивых желаниях говорится так, как будто это путь, по которому следует человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
57 | 1:19 | r28j | οὗτοί εἰσιν | 1 | «Это те самые насмешники, они душевные люди» или «Эти насмешники — душевные люди» | ||
58 | 1:19 | ba6u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ψυχικοί | 1 | они думают так, как думают нечестивые, у них те же ценности, которые ценят неверующие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
59 | 1:19 | qn4p | Πνεῦμα μὴ ἔχοντες | 1 | Здесь говорится о Святом Духе, как будто люди могут обладать им. Альтернативный перевод: «Дух не в них». | ||
60 | 1:20 | e3ga | Связующее утверждение: | 0 | Иуда говорит верующим, как они должны жить и относиться к другим. | ||
61 | 1:20 | xm93 | ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί | 1 | «Не будьте такими, как они, возлюбленные». | ||
62 | 1:20 | cc68 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς | 1 | О возрастании в доверии Богу и в подчинении Ему говорится как о процессе строительства здания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
63 | 1:21 | zd2c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε | 1 | О пребывании в Божьей любви говорится так, как будто человек продолжает находиться в определенном месте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
64 | 1:21 | s6w6 | προσδεχόμενοι | 1 | «с нетерпением ждите» | ||
65 | 1:21 | p3bw | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον | 1 | Здесь «милость» означает самого Иисуса Христа, который проявляет Свою милость к верующим и даёт им вечную жизнь с Ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
66 | 1:22 | wbr5 | οὓς & διακρινομένους | 1 | «К тем, кто пока ещё не верит, что Иисус — Бог» | ||
67 | 1:23 | wkj9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες | 1 | Здесь рисуется картина, как будто людей вытаскивают из огня, прежде чем они начнут гореть. Альтернативный перевод: «делайте для них всё возможное, чтобы они не умерли без Христа, как будто вытаскиваете их из огня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
68 | 1:23 | ign7 | οὓς & ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ | 1 | «Будьте милостивы к другим, но бойтесь делать те грехи, которыми грешат они». | ||
69 | 1:23 | u4px | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα | 1 | Иуда здесь преувеличивает, чтобы предупредить своих читателей, что они могут стать похожими на этих грешников. Альтернативный перевод: «Обращайтесь с ними так, как будто вы можете стать виновными в грехе, просто прикоснувшись к их одежде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
70 | 1:24 | r3jx | Связующее утверждение: | 0 | Иуда заканчивает своё письмо благословением. | ||
71 | 1:24 | w1dc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ | 1 | Его слава — это яркий свет, который представляет Его величие. Альтернативный перевод: «и позволит вам наслаждаться и поклоняться Его славе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
72 | 1:24 | gq9e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν | 1 | О грехе здесь говорится как о грязи или недостатке на теле. Альтернативный перевод: «в Его славном присутствии без грехов и недостатков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
73 | 1:25 | a3ua | μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | «Единственному Богу, Который спас нас благодаря тому, что сделал Иисус Христос». Это подчеркивает, что Бог Отец, а также Сын являются Спасителями. | ||
74 | 1:25 | kql5 | δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία, πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος, καὶ νῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ἀμήν | 1 | Бог всегда имел, имеет теперь и всегда будет иметь славу, абсолютную власть и полный контроль над всем. |