mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
75 lines
23 KiB
Plaintext
75 lines
23 KiB
Plaintext
|
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
|
|||
|
front:intro xh5n 0 # Введение в послание Иуды #\n\n## Часть 1: Общие сведения ##\n\n#### План послания Иуды ####\n\n1. Вступление (1:1-2)\n2. Предостережение против лжеучителей (1:3-4)\n3. Примеры из Ветхого Завета (1:5-16)\n4. Правильное отношение (1:17-23)\n5. Прославление Бога (1:24-25)\n\n#### Кто написал послание Иуды? ####\n\nАвтор назвал себя Иудой, братом Иакова. И Иуда, и Иаков были сводными братьями Иисуса (братьями по одному из родителей). Неизвестно, предназначено ли это письмо для какой-то конкретной церкви.\n\n#### Что представляет собой послание Иуды? ####\n\nИуда написал это письмо, чтобы предостеречь верующих от лжеучителей. Иуда часто ссылается на Ветхий Завет. Поэтому можно предположить, что Иуда предназначал своё письмо еврейской христианской аудитории. Это письмо и 2-е послание Петра похожи друг на друга по содержанию. Они оба говорят об ангелах, Содоме и Гоморре и лжеучителях.\n\n#### Как следует переводить название этой книги? ####\n\nПереводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Послание Иуды». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо от Иуды» или «Письмо, написанное Иудой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##\n\n#### Кем были люди, против которых выступал Иуда? ####\n\nВозможно, люди, против которых выступал Иуда, были теми, которые в последствии стали известны как гностики. Эти учителя исказили учение Писания для своей собственной выгоды. Они жили безнравственным образом и учили других делать то же самое.
|
|||
|
1:1 ek3q rc://*/ta/man/translate/figs-you Общая информация: 0 Иуда идентифицирует себя как автор этого письма и приветствует своих читателей. Скорее всего, он был сводным братом Иисуса (брат по одному из родителей). В Новом Завете упоминаются еще два человека по имени Иуда. Местоимение «вы» в этом письме относится к христианам, которым писал Иуда, и всегда используется во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
1:1 npc3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδας, Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος 1 Иуда был братом Иакова. Альтернативный перевод: «Я — Иуда, слуга». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
1:1 m3v1 ἀδελφὸς & Ἰακώβου 1 Иаков и Иуда были сводными братьями Иисуса.
|
|||
|
1:2 r5ae rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 «Пусть милость, мир и любовь будут многократно увеличены для вас». Об этих идеях говорится так, как будто они представляют собой объекты, которые могут вырасти в размере или количестве. Это можно перефразировать и заменить абстрактные существительные «милосердие», «мир» и «любовь». Альтернативный перевод: «Пусть Бог будет по-прежнему милостив к вам, чтобы вы жили мирно и любили друг друга еще больше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
1:3 kjk6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Общая информация: 0 Местоимение «наш» в этом письме включает как Иуду, так и остальных верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|||
|
1:3 yfa8 Связующее утверждение: 0 Иуда рассказывает верующим о причине написания этого письма.
|
|||
|
1:3 mi3w τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 «о спасении, которое мы разделяем»
|
|||
|
1:3 si1u ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 «Мне очень было нужно написать» или «Я почувствовал настоятельную необходимость написать»
|
|||
|
1:3 yyf4 παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει 1 «ободрить вас на защиту истинного учения»
|
|||
|
1:3 j67u ἅπαξ 1 «раз и навсегда» или «однажды и полностью»
|
|||
|
1:4 v94i παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 «Так как к вам присоединились некоторые верующие, на которых вы не обратили особого внимания»
|
|||
|
1:4 wwz3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ & προγεγραμμένοι εἰς & τὸ κρίμα 1 Это также можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которых Бог решил осудить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
1:4 c642 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 О Божьей благодати говорится как о предмете, который может быть превращён во что-то ужасное. Альтернативный перевод: «Они учат, что Божья милость позволяет человеку продолжать жить в сексуальном грехе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
1:4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 Возможные значения: 1) они учат, что Он не является Богом, или 2) эти люди не подчиняются Иисусу Христу.
|
|||
|
1:5 fa5e Связующее утверждение: 0 Иуда приводит примеры из прошлого тех людей, которые не следовали за Господом.
|
|||
|
1:5 f4mm Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 «Господь много лет назад вывел Израильтян из Египта»
|
|||
|
1:5 ce64 Господь В некоторых текстах здесь «Иисус».
|
|||
|
1:6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 «обязанностей, возложенных на них Господом»
|
|||
|
1:6 s3cn δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 Место обитания ангелов на небесах.
|
|||
|
1:6 s1j9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ζόφον 1 «Бог посадил этих ангелов в темницу, из которой они никогда не убегут»
|
|||
|
1:6 ccz6 μεγάλης ἡμέρας 1 Здесь «тьма» — это метонимия, которая представляет собой место мертвых или ад. Альтернативный перевод: «в полной темноте в аду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
1:6 a4e8 до суда великого дня до последнего дня, в который Бог будет судить всех
|
|||
|
1:7 yn36 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 Здесь «города» означают живущих в них людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
1:7 r3e9 τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι 1 Сексуальные грехи Содома и Гоморры были результатом такого же бунта, какой произошёл среди ангелов.
|
|||
|
1:7 pi4t δεῖγμα & δίκην ὑπέχουσαι 1 Уничтожение людей Содома и Гоморры стало примером того, что ожидает всех, кто отвергает Бога.
|
|||
|
1:8 ujs2 οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 Люди, которые не подчиняются Богу, потому что утверждают, что они видят видения, дающие им право поступать таким образом.
|
|||
|
1:8 ez4l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 Эта метафора говорит, что их грех (то есть их действия) делает их тела неприемлемыми, как мусор делает воду в ручье непригодной для питья. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
1:8 e73k βλασφημοῦσιν 1 «говорят обидные слова»
|
|||
|
1:8 pn3j δόξας 1 Это относится к духовным существам, таким как ангелы.
|
|||
|
1:9 rmg9 Общая информация: 0 Валаам был пророком, который отказался проклинать Израиль ради его врага, но затем научил этого врага женить и выдавать замуж за неверующих и таким образом вовлекать их в поклонение идолам. Корей был одним из Израильтян, который восстал против руководства Моисея и священства Аарона.
|
|||
|
1:9 uzj1 οὐκ ἐτόλμησεν & ἐπενεγκεῖν 1 «контролировал себя, чтобы не осуждать» или «не хотел осуждать»
|
|||
|
1:9 kib4 κρίσιν & βλασφημίας 1 здесь имеется ввиду «злобное осуждение» или «злой суд»
|
|||
|
1:9 v9fh κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 «не говорил зло о»
|
|||
|
1:10 h6sq οὗτοι 1 эти нечестивые люди
|
|||
|
1:10 fjm5 ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν 1 «то, смысла чего они не понимают». Возможные значения: 1) «то хорошее, которое они не понимают» или 2) «то славное, которое они не понимают». ([Иуды 1:8](../01/08.md)).
|
|||
|
1:11 j3g9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 «идут путём» — это метафора, означающая «живут так же, как». Альтернативный перевод: «живут так же, как жил Каин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
1:12 s4az Связующее утверждение: 0 Иуда использует серию метафор для описания нечестивых людей. Он говорит верующим, как они могут распознавать этих людей, которые находятся среди них.
|
|||
|
1:12 r875 οὗτοί εἰσιν οἱ 1 Местоимение «они» относится к «нечестивым людям» из [Иуды 1:4](../01/04.md).
|
|||
|
1:12 e25d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπιλάδες 1 Здесь подразумеваются подводные рифы — большие породы, которые находятся очень близко к поверхности воды в море. Так как моряки не видят их, они очень опасны. Если корабли попадут в эти скалы, они могут застрять, либо дать течь и утонуть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
1:12 zk57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Дерево, которое вырвали с корнем — это метафора смерти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
1:12 t28p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 Подобно деревьям, которые полностью вырвали из земли вместе с корнями, нечестивые люди отделены от Бога, Который является источником жизни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
1:13 e4rm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 Как морские волны направляются сильным ветром, так и нечестивые люди меняют своё направление в зависимости от внешних обстоятельств. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
1:13 fgr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 Как ветер создаёт дикие волны, которые поднимают грязную пену, так и эти люди позорят себя ложными учениями и своими поступками. Альтернативный перевод: «как волны поднимают пену и грязь, так и эти люди загрязняют всех остальных своим позором». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
1:13 r6rj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 Изучающие звезды в древние времена заметили, что небесные тела, которые мы сейчас называем планетами, двигаются не так, как звезды. Альтернативный перевод: «Они похожи на движущиеся звезды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
1:13 djm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 Здесь «тьма» — это метонимия, которая означает место мёртвых или ад. Здесь «мрак тьмы» — это идиома, которая означает «очень темное место». Фраза «навеки сохраняется» может быть перефразирована в активной форме. Альтернативный перевод: «и Бог навечно поместит их во мрак и тьму ада». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
1:14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 Если Адам считается первым поколением человечества, то Енох является седьмым. Если же сын Адама считается первым, то Енох будет шестым.
|
|||
|
1:14 lu2y ἰδοὺ 1 «Слушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь сказать»
|
|||
|
1:14 n9fd святых Возможными значениями являются 1) «ангелы», 2) «святые» или 3) «ангелы и святые»
|
|||
|
1:15 bl4q ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 «совершить суд» или «осудить»
|
|||
|
1:16 zs28 γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 Люди, которые не желают подчиняться и высказываются против божественной власти. «Ворчуны» склонны говорить тихо, а «недовольные» высказываются открыто.
|
|||
|
1:16 eaf2 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 Люди, которые возвышают себя, чтобы другие могли их заметить.
|
|||
|
1:16 j8rh θαυμάζοντες πρόσωπα 1 «ложно хвалят других ради какой-то выгоды».
|
|||
|
1:18 w1mx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 Об этих людях говорится так, как будто их желания — это цари, которые управляют ими. Альтернативный перевод: «никогда не смогут перестать позорить Бога, делая злые дела, которые они желают совершать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
1:18 j5m4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 О нечестивых желаниях говорится так, как будто это путь, по которому следует человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
1:19 r28j οὗτοί εἰσιν 1 «Это те самые насмешники, они душевные люди» или «Эти насмешники — душевные люди»
|
|||
|
1:19 ba6u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ψυχικοί 1 они думают так, как думают нечестивые, у них те же ценности, которые ценят неверующие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
1:19 qn4p Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 Здесь говорится о Святом Духе, как будто люди могут обладать им. Альтернативный перевод: «Дух не в них».
|
|||
|
1:20 e3ga Связующее утверждение: 0 Иуда говорит верующим, как они должны жить и относиться к другим.
|
|||
|
1:20 xm93 ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί 1 «Не будьте такими, как они, возлюбленные».
|
|||
|
1:20 cc68 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 О возрастании в доверии Богу и в подчинении Ему говорится как о процессе строительства здания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
1:21 zd2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 О пребывании в Божьей любви говорится так, как будто человек продолжает находиться в определенном месте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
1:21 s6w6 προσδεχόμενοι 1 «с нетерпением ждите»
|
|||
|
1:21 p3bw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Здесь «милость» означает самого Иисуса Христа, который проявляет Свою милость к верующим и даёт им вечную жизнь с Ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
1:22 wbr5 οὓς & διακρινομένους 1 «К тем, кто пока ещё не верит, что Иисус — Бог»
|
|||
|
1:23 wkj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 Здесь рисуется картина, как будто людей вытаскивают из огня, прежде чем они начнут гореть. Альтернативный перевод: «делайте для них всё возможное, чтобы они не умерли без Христа, как будто вытаскиваете их из огня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
1:23 ign7 οὓς & ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ 1 «Будьте милостивы к другим, но бойтесь делать те грехи, которыми грешат они».
|
|||
|
1:23 u4px rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 Иуда здесь преувеличивает, чтобы предупредить своих читателей, что они могут стать похожими на этих грешников. Альтернативный перевод: «Обращайтесь с ними так, как будто вы можете стать виновными в грехе, просто прикоснувшись к их одежде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
1:24 r3jx Связующее утверждение: 0 Иуда заканчивает своё письмо благословением.
|
|||
|
1:24 w1dc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ 1 Его слава — это яркий свет, который представляет Его величие. Альтернативный перевод: «и позволит вам наслаждаться и поклоняться Его славе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
1:24 gq9e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν 1 О грехе здесь говорится как о грязи или недостатке на теле. Альтернативный перевод: «в Его славном присутствии без грехов и недостатков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
1:25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 «Единственному Богу, Который спас нас благодаря тому, что сделал Иисус Христос». Это подчеркивает, что Бог Отец, а также Сын являются Спасителями.
|
|||
|
1:25 kql5 δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία, πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος, καὶ νῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ἀμήν 1 Бог всегда имел, имеет теперь и всегда будет иметь славу, абсолютную власть и полный контроль над всем.
|