mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
27 KiB
27 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | PHM | front | intro | sz2w | 0 | # Введение в послание Филимону #<br><br>## Часть 1: Общие сведения ##<br><br>#### План послания Филимону ####<br><br>1. Приветствие Павлом Филимона (1:1-3)<br>2. Просьба Павла к Филимону по поводу Онисима (1:4-21)<br>3. Заключение (1:22-25)<br><br>#### Кто написал послание Филимону? ####<br><br>Павел написал это письмо Филимону. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.<br><br>Во время написания этого письма Павел находился в тюрьме. <br><br>#### Что представляет собой послание Филимону? ####<br><br>Павел написал это письмо человеку по имени Филимон. Филимон был христианином, который жил в городе Колоссы. Он был хозяином раба по имени Онисим. Онисим убежал от Филимона и, вероятно, кое-что украл у него. Онисим отправился в Рим и встретился с Павлом в тюрьме.<br><br>Павел написал Филимону, что он посылает Онисима обратно к нему. Согласно Римскому закону Филимон имел право казнить Онисима. Но Павел написал, что Филимон должен принять Онисима обратно как брата во Христе. Он даже предположил, что Филимон должен разрешить Онисиму вернуться к Павлу, чтобы тот помогал ему в тюрьме.<br><br>#### Как следует переводить название этой книги? ####<br><br>Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Филимону». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла Филимону» или «Письмо, которое Павел написал Филимону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### Поддерживает ли это письмо практику рабовладения? ####<br><br>Павел отослал Онисима обратно к своему бывшему хозяину. Но это не означало, что Павел считал рабовладение приемлемой практикой. Вместо этого Павел больше заботился о том, чтобы люди служили Богу в любой ситуации, в которой они находились.<br><br>#### Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.? ####<br><br>С помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода ##<br><br>#### Единственное и множественное число местоимения «вы» ####<br><br>В этой книге местоимение «я» относится к Павлу. Местоимение «ты» почти всегда используется в единственном числе и относится к Филимону. Однако есть два исключения: 1:22 и 1:25. Там «мы» относится к Филимону и тем верующим, которые встречались в его доме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |||
3 | PHM | 1 | 1 | sg4f | figs-you | 0 | Общая информация: | Павел трижды идентифицирует себя как автор этого письма. Очевидно, с ним был Тимофей, который скорее всего и записал сказанные Павлом слова. Павел приветствует тех, кто встречается в домашней церкви в доме Филимона. Все случаи использования местоимений «я», «меня» и «моё» относятся к Павлу. Филимон — главный человек, которому было написано это письмо. Все случаи использования местоимений «ты», «тебя» и «твоё» относятся к нему и стоят в единственном числе, если не указано иное. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
4 | PHM | 1 | 1 | niq3 | figs-exclusive | Παῦλος, δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ Τιμόθεος, ὁ ἀδελφὸς; Φιλήμονι | 1 | Павел, узник Иисуса Христа, и брат Тимофей приветствуем … Филимона | В вашем языке может быть особый способ представления авторов письма. Альтернативный перевод: «Я, Павел, заключенный за Христа Иисуса, и Тимофей, наш брат, пишем это письмо … Филимону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
5 | PHM | 1 | 1 | cgs4 | δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ | 1 | узник Иисуса Христа | «заключенный за Христа Иисуса». Выступающие против проповеди Павла таким образом наказали его, поместив его в тюрьму. | |
6 | PHM | 1 | 1 | sv3p | ὁ ἀδελφὸς | 1 | брат | Здесь это означает, что данный человек является христианином. | |
7 | PHM | 1 | 1 | r3l9 | figs-exclusive | τῷ ἀγαπητῷ…ἡμῶν | 1 | дорогого нашего | Здесь местоимение «нашего» относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
8 | PHM | 1 | 1 | ww3l | καὶ…συνεργῷ | 1 | сотрудника | «который, как и мы, работает для распространения Благой вести». | |
9 | PHM | 1 | 2 | e8su | figs-exclusive | τῇ ἀδελφῇ…τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν | 1 | нашего соратника | Местоимение «нашего» здесь относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
10 | PHM | 1 | 2 | zh5c | translate-names | Ἀπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ | 1 | дорогую Апфию | В некоторых переводах здесь «дорогую сестру Апфию», что означает, что она была верующей, а не родственницей. Альтернативный перевод: «Апфию, нашу дорогую сестру в Господе» или «Апфию, нашу духовную сестру». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
11 | PHM | 1 | 2 | sq44 | translate-names | Ἀρχίππῳ | 1 | Архиппа | Это имя мужчины из церкви Филимона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
12 | PHM | 1 | 2 | mnn5 | figs-metaphor | τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν | 1 | нашего соратника | Павел говорит здесь о Архиппе как об армейском солдате. Это означает, что Архипп так же усердно трудится, как и сам Павел, над распространением Благой вести. Альтернативный перевод: «нашего духовного соратника» или «который также сражается в духовной битве вместе с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
13 | PHM | 1 | 3 | r4nq | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Пусть благодать и мир от нашего Бога Отца и Господа Иисуса Христа будут с вами | «Пусть Бог, наш Отец, и Господь Иисус Христос дадут вам благодать и мир». Это благословение. | |
14 | PHM | 1 | 3 | e5z8 | figs-exclusive | Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν | 1 | нашего Бога Отца | Здесь местоимение «нашего» относится как к Павлу и находящимся с ним, так и к читателю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
15 | PHM | 1 | 3 | lh8a | guidelines-sonofgodprinciples | Πατρὸς ἡμῶν | 1 | Отца | Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
16 | PHM | 1 | 4 | kh5l | figs-exclusive | 0 | Общая информация: | Местоимение «мы» используется во множественном числе и относится к Павлу и находящимся с ним, а также ко всем христианам, включая получателя письма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
17 | PHM | 1 | 6 | t54l | ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου | 1 | чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, помогла понять | Возможные значения: 1) «чтобы то, как вы рассказываете другим о своей вере, также приводило их к вере» или 2) «чтобы то, как вы верите вместе с нами, привело к пониманию». | |
18 | PHM | 1 | 6 | pxw1 | ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ | 1 | помогла понять всё доброе, что вы имеете в Иисусе Христе | «дало хороший результат и помогло понять всё то хорошее, что у нас есть». | |
19 | PHM | 1 | 6 | n25e | εἰς Χριστόν | 1 | в Иисусе Христе | «благодаря Христу» или «благодаря тому, что мы принадлежим Христу». | |
20 | PHM | 1 | 7 | aq4g | figs-metonymy | τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ | 1 | благодаря тебе, брат, успокоились сердца святых людей | Здесь «сердца» — это метонимия эмоций или внутреннего состояния человека. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «благодаря тому, что ты поощрял верующих» или «благодаря твоей помощи верующим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
21 | PHM | 1 | 7 | m5ip | σοῦ, ἀδελφέ | 1 | тебе, брат | «тебе, дорогой брат» или «тебе, дорогой друг». Павел называл Филимона «братом», потому что они оба были верующими, и он подчеркивал их дружбу. | |
22 | PHM | 1 | 8 | ayy1 | 0 | Связующее утверждение: | Павел начинает излагать свою настоятельную просьбу и основную причину написания этого письма. | ||
23 | PHM | 1 | 8 | fd84 | πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν | 1 | имею смелость во Христе | Возможные значения: 1) «власть во Христе» или 2) «мужество благодаря Христу». Альтернативный перевод: «имею мужество, потому что Христос дал мне власть». | |
24 | PHM | 1 | 9 | l9fh | διὰ τὴν ἀγάπην | 1 | прошу с любовью | Возможные значения: 1) «потому что я знаю, что ты любишь народ Божий», 2) «потому что ты любишь меня» или 3) «потому что я люблю тебя». | |
25 | PHM | 1 | 10 | lsr6 | 0 | Общая информация: | Онисим — это имя мужчины. По-видимому, он был рабом Филимона, он что-то украл у него и убежал. | ||
26 | PHM | 1 | 10 | m6fw | figs-metaphor | τοῦ ἐμοῦ τέκνου…Ὀνήσιμον | 1 | об Онисиме | Во многих переводах «о моём сыне Онисиме». Павел говорит о своих отношениях с Онисимом, как будто они любят друг друга как отец и сын. Онисим не был физическим сыном Павла, но он духовно родился от него, когда Павел учил его об Иисусе, поэтому Павел полюбил его. Альтернативный перевод: «о моём духовном сыне Онисиме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
27 | PHM | 1 | 10 | dj9h | translate-names | Ὀνήσιμον | 1 | об Онисиме | Имя «Онисим» означает «выгодный» или «полезный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
28 | PHM | 1 | 10 | mui3 | figs-metaphor | ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς | 1 | который стал моим сыном в заключении | Здесь «стал моим сыном» — это метафора, которая означает, что Павел обратил Онисима ко Христу. Альтернативный перевод: «который стал моим духовным сыном, когда я учил его о Христе, и получил новую жизнь, когда я находился в своих цепях» или «который стал для меня сыном, пока я находился в заключении». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
29 | PHM | 1 | 10 | nx1p | figs-metonymy | ἐν τοῖς δεσμοῖς | 1 | в заключении | «В узах» или «в цепях». Заключенных часто сажали в цепи. Павел был в тюрьме, когда учил Онисима, и все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. Альтернативный перевод: «пока я был в тюрьме … пока я всё ещё нахожусь в тюрьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
30 | PHM | 1 | 12 | t1kp | ὃν ἀνέπεμψά σοι | 1 | Я отсылаю его | Скорее всего, Павел послал Онисима с другим верующим, который доставил это письмо. | |
31 | PHM | 1 | 12 | h9qv | figs-metonymy | τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα | 1 | как моё сердце | Здесь «сердце» является метонимией эмоций человека. Фраза «как моё сердце» — это метафора, означающая горячую любовь к кому-то. Павел говорил так об Онисиме. Альтернативный перевод: «которого я очень сильно люблю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
32 | PHM | 1 | 13 | t4xl | ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ | 1 | чтобы он вместо тебя послужил мне | «чтобы он, поскольку ты сам не можешь быть здесь, помогал мне» или «чтобы он мог помогать мне вместо тебя». | |
33 | PHM | 1 | 13 | bb3t | figs-metonymy | ἐν τοῖς δεσμοῖς | 1 | в заключении | «В узах» или «в цепях». Заключенных часто приковывали цепями. Павел был в тюрьме, когда учил Онисима, и все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. Альтернативный перевод: «пока я всё ещё нахожусь в тюрьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
34 | PHM | 1 | 13 | iwa8 | figs-explicit | τοῦ εὐαγγελίου | 1 | за проповедь Радостной Вести | Павел находился в тюрьме, потому что он публично проповедовал Евангелие. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «потому что я проповедовал Евангелие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
35 | PHM | 1 | 14 | g9wp | figs-doublenegatives | χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης, οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι | 1 | Но не хотел ничего делать без твоего согласия | Павел использует двойное отрицание, которое означает противоположность. Альтернативный перевод: «Но я хотел бы оставить его со мной, только если ты дашь на это своё согласие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
36 | PHM | 1 | 14 | jxi7 | ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον | 1 | чтобы твоя доброта была проявлена не по принуждению, а добровольно | «Я не хотел, чтобы ты сделал это доброе дело потому, что я приказал это сделать, а потому, что ты сам захотел этого». | |
37 | PHM | 1 | 14 | ngg8 | ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον | 1 | а добровольно | «а потому, что ты по собственному желанию решил сделать то, что правильно» | |
38 | PHM | 1 | 15 | q1dr | figs-activepassive | τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα | 1 | И может быть, он для того на время и отлучился, чтобы | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Возможно, причина, по которой Бог забрал у тебя Онисима на какое-то время, это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
39 | PHM | 1 | 15 | fp5v | πρὸς ὥραν | 1 | на время | «на какой-то промежуток времени». | |
40 | PHM | 1 | 16 | l3e4 | ὑπὲρ δοῦλον | 1 | больше, чем раба | «более ценного, чем раб» | |
41 | PHM | 1 | 16 | f8tz | ἀδελφὸν ἀγαπητόν | 1 | дорогого брата | «драгоценного брата во Христе» | |
42 | PHM | 1 | 16 | f38v | πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ | 1 | тем более тебе | «он ещё больше значит для тебя» | |
43 | PHM | 1 | 16 | yub9 | figs-metaphor | καὶ ἐν σαρκὶ | 1 | как человека и брата в Господе | «как мужчину». Павел ссылается на то, что Онисим был надежным рабом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
44 | PHM | 1 | 16 | scj1 | ἐν Κυρίῳ | 1 | в Господе | «как брата в Господе» или «потому что он принадлежит Господу». | |
45 | PHM | 1 | 17 | e1j2 | εἰ…με ἔχεις κοινωνόν | 1 | если ты считаешь меня другом | «если ты думаешь обо мне, как о сотруднике во Христе». | |
46 | PHM | 1 | 18 | u5m1 | τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα | 1 | считай это моим долгом | «скажи, сколько я тебе должен» | |
47 | PHM | 1 | 19 | wb53 | ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί | 1 | Я, Павел, написал своей рукой: я заплачу | «Я, Павел, пишу это сам». Павел написал эту часть письма своей рукой, чтобы Филимон знал, что эти слова были действительно от Павла. Павел действительно заплатил бы ему. | |
48 | PHM | 1 | 19 | gn6c | figs-irony | ἵνα μὴ λέγω σοι | 1 | Не говорю тебе о том | «Мне не нужно напоминать тебе» или «Ты и сам знаешь». Павел говорит, что ему нет смысла напоминать об этом Филимону, но он всё равно говорит ему. Это подчеркивает, что Павел говорит ему истину. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) |
49 | PHM | 1 | 19 | st7e | figs-explicit | σεαυτόν μοι προσοφείλεις | 1 | ты должен мне самого себя | «ты должен мне свою жизнь». Павел подразумевал, что Филимон не сможет сказать, что Онисим или Павел должны ему что-либо, потому что Филимон был очень многим обязан Павлу. Причину, по которой Филимон был обязан Павлу, можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «ты многим обязан мне, потому что я спас твою жизнь» или «ты обязан мне своей жизнью, потому что мои слова спасли тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
50 | PHM | 1 | 20 | j8lh | figs-metaphor | ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ | 1 | Успокой моё сердце в Господе | В некоторых переводах «ободри» или «обрадуй». «Успокой моё сердце» — это метафора, которая означает ободрение или успокоение. Здесь «сердце» — это метонимия для чувств, мыслей или внутреннего состояния человека. Можно перевести яснее, что Павел хотел, чтобы Филимон обрадовал его. Альтернативный перевод: «обрадуй меня во Христе», «утешь меня во Христе» или «освежи моё сердце во Христе, приняв Онисима с любовью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
51 | PHM | 1 | 21 | am1e | figs-you | 0 | Общая информация: | Здесь местоимения «вам» и «вашим» используются во множественном числе и относятся к Филимону и верующим, которые встречались в его доме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
52 | PHM | 1 | 21 | xpn6 | 0 | Связующее утверждение: | Павел заканчивает своё письмо и даёт заключительные благословения Филимону и верующим, которые встречались в церкви в доме Филимона. | ||
53 | PHM | 1 | 21 | g6fx | πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου | 1 | надеюсь на твоё послушание | «Потому что я уверен, что ты сделаешь то, о чём я тебя прошу». | |
54 | PHM | 1 | 22 | bx62 | ἅμα | 1 | Ещё | «Также» | |
55 | PHM | 1 | 22 | akw1 | καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν | 1 | приготовь для меня помещение | «приготовь для меня комнату в своем доме». Павел попросил Филимона сделать это для него. | |
56 | PHM | 1 | 22 | ctr4 | χαρισθήσομαι ὑμῖν | 1 | буду дарован вам | «те, кто удерживает меня в тюрьме, освободят меня, чтобы я мог прийти к вам». | |
57 | PHM | 1 | 23 | x2d8 | translate-names | Ἐπαφρᾶς | 1 | Епафрас | Это брат во Христе, который находится в заключении с Павлом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
58 | PHM | 1 | 23 | khx1 | ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | осуждён вместе со мной за Иисуса Христа | «который находится вместе со мной в тюрьме за служение Иисусу Христу». | |
59 | PHM | 1 | 24 | si6p | Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου | 1 | Марк, Аристарх, Димас, Лука, мои сотрудники | «Мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука тоже приветствуют вас» | |
60 | PHM | 1 | 24 | i5gc | translate-names | Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς | 1 | Марк … Аристарх … Димас … Лука | Это мужские имена. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
61 | PHM | 1 | 24 | gf6e | οἱ συνεργοί μου | 1 | мои сотрудники | «люди, которые работают со мной» или «те, кто работает со мной». | |
62 | PHM | 1 | 25 | gq7p | figs-you | ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν | 1 | Благодать нашего Господа Иисуса Христа с вашим духом | Местоимение «нашего» здесь относится к Филимону и всем, кто собирался в его доме. Фраза «ваш дух» — это синекдоха, которая представляет самих людей. Альтернативный перевод: «Пусть наш Господь Иисус Христос будет добр к вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |