Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
PHM front intro sz2w 0 # Введение в послание Филимону #
## Часть 1: Общие сведения ##
#### План послания Филимону ####
1. Приветствие Павлом Филимона (1:1-3)
2. Просьба Павла к Филимону по поводу Онисима (1:4-21)
3. Заключение (1:22-25)
#### Кто написал послание Филимону? ####
Павел написал это письмо Филимону. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.
Во время написания этого письма Павел находился в тюрьме.
#### Что представляет собой послание Филимону? ####
Павел написал это письмо человеку по имени Филимон. Филимон был христианином, который жил в городе Колоссы. Он был хозяином раба по имени Онисим. Онисим убежал от Филимона и, вероятно, кое-что украл у него. Онисим отправился в Рим и встретился с Павлом в тюрьме.
Павел написал Филимону, что он посылает Онисима обратно к нему. Согласно Римскому закону Филимон имел право казнить Онисима. Но Павел написал, что Филимон должен принять Онисима обратно как брата во Христе. Он даже предположил, что Филимон должен разрешить Онисиму вернуться к Павлу, чтобы тот помогал ему в тюрьме.
#### Как следует переводить название этой книги? ####
Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Филимону». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо Павла Филимону» или «Письмо, которое Павел написал Филимону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##
#### Поддерживает ли это письмо практику рабовладения? ####
Павел отослал Онисима обратно к своему бывшему хозяину. Но это не означало, что Павел считал рабовладение приемлемой практикой. Вместо этого Павел больше заботился о том, чтобы люди служили Богу в любой ситуации, в которой они находились.
#### Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.? ####
С помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.
## Часть 3: Важные проблемы перевода ##
#### Единственное и множественное число местоимения «вы» ####
В этой книге местоимение «я» относится к Павлу. Местоимение «ты» почти всегда используется в единственном числе и относится к Филимону. Однако есть два исключения: 1:22 и 1:25. Там «мы» относится к Филимону и тем верующим, которые встречались в его доме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
PHM 1 1 sg4f figs-you 0 Общая информация: Павел трижды идентифицирует себя как автор этого письма. Очевидно, с ним был Тимофей, который скорее всего и записал сказанные Павлом слова. Павел приветствует тех, кто встречается в домашней церкви в доме Филимона. Все случаи использования местоимений «я», «меня» и «моё» относятся к Павлу. Филимон — главный человек, которому было написано это письмо. Все случаи использования местоимений «ты», «тебя» и «твоё» относятся к нему и стоят в единственном числе, если не указано иное. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
PHM 1 1 niq3 figs-exclusive Παῦλος, δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ Τιμόθεος, ὁ ἀδελφὸς; Φιλήμονι 1 Павел, узник Иисуса Христа, и брат Тимофей приветствуем … Филимона В вашем языке может быть особый способ представления авторов письма. Альтернативный перевод: «Я, Павел, заключенный за Христа Иисуса, и Тимофей, наш брат, пишем это письмо … Филимону». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 узник Иисуса Христа «заключенный за Христа Иисуса». Выступающие против проповеди Павла таким образом наказали его, поместив его в тюрьму.
PHM 1 1 sv3p ὁ ἀδελφὸς 1 брат Здесь это означает, что данный человек является христианином.
PHM 1 1 r3l9 figs-exclusive τῷ ἀγαπητῷ…ἡμῶν 1 дорогого нашего Здесь местоимение «нашего» относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 1 ww3l καὶ…συνεργῷ 1 сотрудника «который, как и мы, работает для распространения Благой вести».
PHM 1 2 e8su figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ…τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 нашего соратника Местоимение «нашего» здесь относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 2 zh5c translate-names Ἀπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ 1 дорогую Апфию В некоторых переводах здесь «дорогую сестру Апфию», что означает, что она была верующей, а не родственницей. Альтернативный перевод: «Апфию, нашу дорогую сестру в Господе» или «Апфию, нашу духовную сестру». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 2 sq44 translate-names Ἀρχίππῳ 1 Архиппа Это имя мужчины из церкви Филимона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 2 mnn5 figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 нашего соратника Павел говорит здесь о Архиппе как об армейском солдате. Это означает, что Архипп так же усердно трудится, как и сам Павел, над распространением Благой вести. Альтернативный перевод: «нашего духовного соратника» или «который также сражается в духовной битве вместе с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 3 r4nq χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Пусть благодать и мир от нашего Бога Отца и Господа Иисуса Христа будут с вами «Пусть Бог, наш Отец, и Господь Иисус Христос дадут вам благодать и мир». Это благословение.
PHM 1 3 e5z8 figs-exclusive Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 нашего Бога Отца Здесь местоимение «нашего» относится как к Павлу и находящимся с ним, так и к читателю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
PHM 1 3 lh8a guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς ἡμῶν 1 Отца Это важный титул для Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
PHM 1 4 kh5l figs-exclusive 0 Общая информация: Местоимение «мы» используется во множественном числе и относится к Павлу и находящимся с ним, а также ко всем христианам, включая получателя письма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
PHM 1 6 t54l ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, помогла понять Возможные значения: 1) «чтобы то, как вы рассказываете другим о своей вере, также приводило их к вере» или 2) «чтобы то, как вы верите вместе с нами, привело к пониманию».
PHM 1 6 pxw1 ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 помогла понять всё доброе, что вы имеете в Иисусе Христе «дало хороший результат и помогло понять всё то хорошее, что у нас есть».
PHM 1 6 n25e εἰς Χριστόν 1 в Иисусе Христе «благодаря Христу» или «благодаря тому, что мы принадлежим Христу».
PHM 1 7 aq4g figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 благодаря тебе, брат, успокоились сердца святых людей Здесь «сердца» — это метонимия эмоций или внутреннего состояния человека. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «благодаря тому, что ты поощрял верующих» или «благодаря твоей помощи верующим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHM 1 7 m5ip σοῦ, ἀδελφέ 1 тебе, брат «тебе, дорогой брат» или «тебе, дорогой друг». Павел называл Филимона «братом», потому что они оба были верующими, и он подчеркивал их дружбу.
PHM 1 8 ayy1 0 Связующее утверждение: Павел начинает излагать свою настоятельную просьбу и основную причину написания этого письма.
PHM 1 8 fd84 πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 имею смелость во Христе Возможные значения: 1) «власть во Христе» или 2) «мужество благодаря Христу». Альтернативный перевод: «имею мужество, потому что Христос дал мне власть».
PHM 1 9 l9fh διὰ τὴν ἀγάπην 1 прошу с любовью Возможные значения: 1) «потому что я знаю, что ты любишь народ Божий», 2) «потому что ты любишь меня» или 3) «потому что я люблю тебя».
PHM 1 10 lsr6 0 Общая информация: Онисим — это имя мужчины. По-видимому, он был рабом Филимона, он что-то украл у него и убежал.
PHM 1 10 m6fw figs-metaphor τοῦ ἐμοῦ τέκνου…Ὀνήσιμον 1 об Онисиме Во многих переводах «о моём сыне Онисиме». Павел говорит о своих отношениях с Онисимом, как будто они любят друг друга как отец и сын. Онисим не был физическим сыном Павла, но он духовно родился от него, когда Павел учил его об Иисусе, поэтому Павел полюбил его. Альтернативный перевод: «о моём духовном сыне Онисиме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 10 dj9h translate-names Ὀνήσιμον 1 об Онисиме Имя «Онисим» означает «выгодный» или «полезный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 10 mui3 figs-metaphor ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 который стал моим сыном в заключении Здесь «стал моим сыном» — это метафора, которая означает, что Павел обратил Онисима ко Христу. Альтернативный перевод: «который стал моим духовным сыном, когда я учил его о Христе, и получил новую жизнь, когда я находился в своих цепях» или «который стал для меня сыном, пока я находился в заключении». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 10 nx1p figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 в заключении «В узах» или «в цепях». Заключенных часто сажали в цепи. Павел был в тюрьме, когда учил Онисима, и все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. Альтернативный перевод: «пока я был в тюрьме … пока я всё ещё нахожусь в тюрьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHM 1 12 t1kp ὃν ἀνέπεμψά σοι 1 Я отсылаю его Скорее всего, Павел послал Онисима с другим верующим, который доставил это письмо.
PHM 1 12 h9qv figs-metonymy τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 как моё сердце Здесь «сердце» является метонимией эмоций человека. Фраза «как моё сердце» — это метафора, означающая горячую любовь к кому-то. Павел говорил так об Онисиме. Альтернативный перевод: «которого я очень сильно люблю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 13 t4xl ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 чтобы он вместо тебя послужил мне «чтобы он, поскольку ты сам не можешь быть здесь, помогал мне» или «чтобы он мог помогать мне вместо тебя».
PHM 1 13 bb3t figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 в заключении «В узах» или «в цепях». Заключенных часто приковывали цепями. Павел был в тюрьме, когда учил Онисима, и все ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. Альтернативный перевод: «пока я всё ещё нахожусь в тюрьме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHM 1 13 iwa8 figs-explicit τοῦ εὐαγγελίου 1 за проповедь Радостной Вести Павел находился в тюрьме, потому что он публично проповедовал Евангелие. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «потому что я проповедовал Евангелие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 14 g9wp figs-doublenegatives χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης, οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι 1 Но не хотел ничего делать без твоего согласия Павел использует двойное отрицание, которое означает противоположность. Альтернативный перевод: «Но я хотел бы оставить его со мной, только если ты дашь на это своё согласие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
PHM 1 14 jxi7 ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 чтобы твоя доброта была проявлена не по принуждению, а добровольно «Я не хотел, чтобы ты сделал это доброе дело потому, что я приказал это сделать, а потому, что ты сам захотел этого».
PHM 1 14 ngg8 ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 а добровольно «а потому, что ты по собственному желанию решил сделать то, что правильно»
PHM 1 15 q1dr figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα 1 И может быть, он для того на время и отлучился, чтобы Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Возможно, причина, по которой Бог забрал у тебя Онисима на какое-то время, это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHM 1 15 fp5v πρὸς ὥραν 1 на время «на какой-то промежуток времени».
PHM 1 16 l3e4 ὑπὲρ δοῦλον 1 больше, чем раба «более ценного, чем раб»
PHM 1 16 f8tz ἀδελφὸν ἀγαπητόν 1 дорогого брата «драгоценного брата во Христе»
PHM 1 16 f38v πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ 1 тем более тебе «он ещё больше значит для тебя»
PHM 1 16 yub9 figs-metaphor καὶ ἐν σαρκὶ 1 как человека и брата в Господе «как мужчину». Павел ссылается на то, что Онисим был надежным рабом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 16 scj1 ἐν Κυρίῳ 1 в Господе «как брата в Господе» или «потому что он принадлежит Господу».
PHM 1 17 e1j2 εἰ…με ἔχεις κοινωνόν 1 если ты считаешь меня другом «если ты думаешь обо мне, как о сотруднике во Христе».
PHM 1 18 u5m1 τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα 1 считай это моим долгом «скажи, сколько я тебе должен»
PHM 1 19 wb53 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί 1 Я, Павел, написал своей рукой: я заплачу «Я, Павел, пишу это сам». Павел написал эту часть письма своей рукой, чтобы Филимон знал, что эти слова были действительно от Павла. Павел действительно заплатил бы ему.
PHM 1 19 gn6c figs-irony ἵνα μὴ λέγω σοι 1 Не говорю тебе о том «Мне не нужно напоминать тебе» или «Ты и сам знаешь». Павел говорит, что ему нет смысла напоминать об этом Филимону, но он всё равно говорит ему. Это подчеркивает, что Павел говорит ему истину. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
PHM 1 19 st7e figs-explicit σεαυτόν μοι προσοφείλεις 1 ты должен мне самого себя «ты должен мне свою жизнь». Павел подразумевал, что Филимон не сможет сказать, что Онисим или Павел должны ему что-либо, потому что Филимон был очень многим обязан Павлу. Причину, по которой Филимон был обязан Павлу, можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «ты многим обязан мне, потому что я спас твою жизнь» или «ты обязан мне своей жизнью, потому что мои слова спасли тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 20 j8lh figs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ 1 Успокой моё сердце в Господе В некоторых переводах «ободри» или «обрадуй». «Успокой моё сердце» — это метафора, которая означает ободрение или успокоение. Здесь «сердце» — это метонимия для чувств, мыслей или внутреннего состояния человека. Можно перевести яснее, что Павел хотел, чтобы Филимон обрадовал его. Альтернативный перевод: «обрадуй меня во Христе», «утешь меня во Христе» или «освежи моё сердце во Христе, приняв Онисима с любовью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 21 am1e figs-you 0 Общая информация: Здесь местоимения «вам» и «вашим» используются во множественном числе и относятся к Филимону и верующим, которые встречались в его доме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
PHM 1 21 xpn6 0 Связующее утверждение: Павел заканчивает своё письмо и даёт заключительные благословения Филимону и верующим, которые встречались в церкви в доме Филимона.
PHM 1 21 g6fx πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου 1 надеюсь на твоё послушание «Потому что я уверен, что ты сделаешь то, о чём я тебя прошу».
PHM 1 22 bx62 ἅμα 1 Ещё «Также»
PHM 1 22 akw1 καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν 1 приготовь для меня помещение «приготовь для меня комнату в своем доме». Павел попросил Филимона сделать это для него.
PHM 1 22 ctr4 χαρισθήσομαι ὑμῖν 1 буду дарован вам «те, кто удерживает меня в тюрьме, освободят меня, чтобы я мог прийти к вам».
PHM 1 23 x2d8 translate-names Ἐπαφρᾶς 1 Епафрас Это брат во Христе, который находится в заключении с Павлом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 23 khx1 ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 осуждён вместе со мной за Иисуса Христа «который находится вместе со мной в тюрьме за служение Иисусу Христу».
PHM 1 24 si6p Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου 1 Марк, Аристарх, Димас, Лука, мои сотрудники «Мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука тоже приветствуют вас»
PHM 1 24 i5gc translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Марк … Аристарх … Димас … Лука Это мужские имена. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 24 gf6e οἱ συνεργοί μου 1 мои сотрудники «люди, которые работают со мной» или «те, кто работает со мной».
PHM 1 25 gq7p figs-you ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 Благодать нашего Господа Иисуса Христа с вашим духом Местоимение «нашего» здесь относится к Филимону и всем, кто собирался в его доме. Фраза «ваш дух» — это синекдоха, которая представляет самих людей. Альтернативный перевод: «Пусть наш Господь Иисус Христос будет добр к вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])