richmahn_en_tn/isa/05/29.md

37 lines
1.8 KiB
Markdown

# General Information:
Isaiah continues to describe the army that will attack Judah. (See: [Isaiah 05:26](./26.md))
# Their roaring will be like a lion; they will roar like young lions
Both of these phrases mean basically the same thing. Isaiah compares the enemy army to a lion to imply how the sound of their attack will cause the people of Judah to be very afraid. AT: "When their army shouts in battle they will sound like a roaring lion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# young lions
A young age is a metonym for strength. AT: "the strongest lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# They will growl and seize the prey
Isaiah compares the enemy killing the people of Judah to a lion killing a weaker animal. Possible meanings are 1) lions make a sound not as loud as a roar just before they strike, or 2) the writer is using two words to mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# prey
animals that another animal wants to catch and kill
# with none to rescue
"and no one will be able to save them"
# will roar ... sea roars
These are the same word translated "growl" in verse 29. Use your language's word for the sound of waves in a storm or heavy rain or some other frightening natural sound.
# even the light will be made dark by the clouds
Here darkness represents suffering and disaster. This metaphor can be stated in active form. AT: "the dark clouds will completely block the light of the sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]]