richmahn_en_tn/isa/05/29.md

1.8 KiB

General Information:

Isaiah continues to describe the army that will attack Judah. (See: Isaiah 05:26)

Their roaring will be like a lion; they will roar like young lions

Both of these phrases mean basically the same thing. Isaiah compares the enemy army to a lion to imply how the sound of their attack will cause the people of Judah to be very afraid. AT: "When their army shouts in battle they will sound like a roaring lion" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

young lions

A young age is a metonym for strength. AT: "the strongest lions" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

They will growl and seize the prey

Isaiah compares the enemy killing the people of Judah to a lion killing a weaker animal. Possible meanings are 1) lions make a sound not as loud as a roar just before they strike, or 2) the writer is using two words to mean the same thing. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

prey

animals that another animal wants to catch and kill

with none to rescue

"and no one will be able to save them"

will roar ... sea roars

These are the same word translated "growl" in verse 29. Use your language's word for the sound of waves in a storm or heavy rain or some other frightening natural sound.

even the light will be made dark by the clouds

Here darkness represents suffering and disaster. This metaphor can be stated in active form. AT: "the dark clouds will completely block the light of the sun" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords