richmahn_en_tn/isa/51/17.md

14 lines
1.1 KiB
Markdown

## translationWords
* [[en:tw:angry]]
* [[en:tw:jerusalem]]
* [[en:tw:raise]]
* [[en:tw:son]]
## translationNotes
* **Awake, awake, stand up, Jerusalem** - The word "awake" is repeated for emphasis and shows urgency, to arouse the people of Israel, not to //literally// wake them from sleep. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_apostrophe]])
* **you drank the bowl of Yahweh's anger from his hand** - This compares the people of Israel who fully experienced God's anger and punishment to a person who drinks all the wine in a bowl.
* **the bowl of staggering** - This compares the people of Israel, who experienced Yahweh's punishment to the full, to a wine drinker who stumbles and falls down. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
* **There is no one among all the sons … to take her by the hand** - These two clauses mean the same thing. Yahweh is describing the city of Jerusalem as if it were a mother and the people were her children. Here there are no children left to help their mother. This emphasizes how helpless the people were after God punished them.