richmahn_en_tn/isa/51/17.md

1.1 KiB

translationWords

translationNotes

  • Awake, awake, stand up, Jerusalem - The word "awake" is repeated for emphasis and shows urgency, to arouse the people of Israel, not to //literally// wake them from sleep. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_apostrophe)
  • you drank the bowl of Yahweh's anger from his hand - This compares the people of Israel who fully experienced God's anger and punishment to a person who drinks all the wine in a bowl.
  • the bowl of staggering - This compares the people of Israel, who experienced Yahweh's punishment to the full, to a wine drinker who stumbles and falls down. (See: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
  • There is no one among all the sons … to take her by the hand - These two clauses mean the same thing. Yahweh is describing the city of Jerusalem as if it were a mother and the people were her children. Here there are no children left to help their mother. This emphasizes how helpless the people were after God punished them.