45 lines
1.7 KiB
Markdown
45 lines
1.7 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Yahweh continues speaking to Ezekiel.
|
|
|
|
# the house of Israel
|
|
|
|
Here "house" represents people. AT: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# you will hear the words from my mouth and warn them on my behalf
|
|
|
|
Here "mouth" represents what Yahweh says. AT: "you will hear the message that I speak and you will warn them on my behalf" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# warn them on my behalf
|
|
|
|
"warn them as my representative" or "give them the warning from me"
|
|
|
|
# do not announce this
|
|
|
|
"do not say this"
|
|
|
|
# about his way
|
|
|
|
"the way he acts" or "the things he does." See how you translated "your ways" in [Ezekiel 7:3](../07/03.md).
|
|
|
|
# I will require his blood from your hand
|
|
|
|
Here "blood" represents a person's death. The phrase "require ... from your hand" is an idiom that means to consider someone responsible. AT: "I will consider you responsible for his death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# he might turn back from it, and if he does not turn back from his way
|
|
|
|
A person no longer behaving in a certain way is spoken of as if he physically turns and goes back on a path. AT: "he might stop doing bad things, and if he does not stop doing bad things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# will have saved your own life
|
|
|
|
"will have kept yourself alive"
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/israel]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/word]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] |