Merge branch '2018.03.09' of Door43/en_tn into master

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-03-09 18:13:30 +00:00 committed by Gogs
commit cacb3001cf
150 changed files with 321 additions and 320 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# Connecting Statement:
Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# The bow of the mighty men are broken
Possible meanings are 1) the bows themselves are broken or 2) the men who carry the bows are prevented from acting. Alternate translation: "Mighty bowmen are kept from acting"

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Yahweh kills ... brings to life ... brings down ... raises up ... makes some people poor ... some rich ... humbles ... lifts up
# Yahweh kills ... brings to life ... brings down ... raises up
Yahweh is in control of everything. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

View File

@ -1,4 +1,8 @@
# Yahweh kills ... brings to life ... brings down ... raises up ... makes some people poor ... some rich ... humbles ... lifts up
# Connecting Statement:
Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# makes some people poor ... some rich ... humbles ... lifts up
Yahweh is in control of everything. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
The name is actually a phrase that means "no glory." The name of a person sometimes reveals information about the person, place, or thing it refers to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# for the ark of God had been captured ... the ark of God has been captured
# for the ark of God had been captured
This can be stated in active form. Alternate translation: "for the Philistines had captured the ark of God ... because the Philistines have captured the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
This can be stated in active form. Alternate translation: "for the Philistines had captured the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# for the ark of God had been captured ... the ark of God has been captured
# the ark of God has been captured
This can be stated in active form. Alternate translation: "for the Philistines had captured the ark of God ... because the Philistines have captured the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
This can be stated in active form. Alternate translation: "because the Philistines have captured the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# As Samuel ... Beth Kar
# As Samuel ... they were routed before Israel
This explains what the writer means by "Yahweh answered him" in ([1 Samuel 7:9](../07/09.md)).
This begins to explain what the writer means by "Yahweh answered him" in ([1 Samuel 7:9](../07/09.md)).
# threw them into confusion

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# As Samuel ... Beth Kar
# The men of Israel ... Beth Kar
This explains what the writer means by "Yahweh answered him" in ([1 Samuel 7:9](../07/09.md)).
This finishes explaining what the writer means by "Yahweh answered him" in ([1 Samuel 7:9](../07/09.md)).
# Beth Kar

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# the tribe of Benjamin was chosen ... the clan of the Matrites was chosen ... Saul son of Kish was chosen
# the tribe of Benjamin was chosen
This can be translated in active form. It is probably best not to say how the people knew whom Yahweh had chosen. Alternate translation: "Yahweh chose the tribe of Benjamin ... Yahweh chose the clan of the Matrites ... Yahweh chose Saul son of Kish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
This can be translated in active form. It is probably best not to say how the people knew whom Yahweh had chosen. Alternate translation: "Yahweh chose the tribe of Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# the tribe of Benjamin was chosen ... the clan of the Matrites was chosen ... Saul son of Kish was chosen
# the clan of the Matrites was chosen ... Saul son of Kish was chosen
This can be translated in active form. It is probably best not to say how the people knew whom Yahweh had chosen. Alternate translation: "Yahweh chose the tribe of Benjamin ... Yahweh chose the clan of the Matrites ... Yahweh chose Saul son of Kish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
This can be translated in active form. It is probably best not to say how the people knew whom Yahweh had chosen. Alternate translation: "Yahweh chose the clan of the Matrites ... Yahweh chose Saul son of Kish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# from any man's hand ... in my hand
# from any man's hand
These phrases mean what a person possesses or what they have done to obtain favor from others. This is a polite way of saying he has not stolen, nor has he given or taken bribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
This phrase means what a person possesses or what they have done to obtain favor from others. This is a polite way of saying he has not stolen, nor has he given or taken bribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# from any man's hand ... in my hand
# in my hand
These phrases mean what a person possesses or what they have done to obtain favor from others. This is a polite way of saying he has not stolen, nor has he given or taken bribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
This phrase means what a person possesses or what they have done to obtain favor from others. This is a polite way of saying he has not stolen, nor has he given or taken bribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Jacob ... Moses ... Aaron ... Sisera
# Jacob ... Moses ... Aaron
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -2,9 +2,9 @@
"into the power of Sisera ... Philistines ... king of Moab"
# Jacob ... Moses ... Aaron ... Sisera
# Sisera
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Hazor

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Raiders are normally military people who attack enemy villages for their food and other supplies.
# Ophrah, to the land of Shual ... Beth Horon ... Valley of Zeboyim
# Ophrah, to the land of Shual
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Ophrah, to the land of Shual ... Beth Horon ... Valley of Zeboyim
# Beth Horon ... Valley of Zeboyim
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# Ahinoam ... Ahimaaz
# Ahinoam
These are names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Abner ... Ner ... Kish ... Abiel
# Ahimaaz ... Abner ... Ner
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Abner ... Ner ... Kish ... Abiel
# Kish ... Ner ... Abner ... Abiel
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# the word of Yahweh came to Samuel, saying, "It
# the word of Yahweh came to Samuel, saying,
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Samuel. He said, 'It" or "Yahweh spoke this message to Samuel: 'It" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Samuel. He said," or "Yahweh spoke this message to Samuel:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -1,7 +1,3 @@
# the word of Yahweh came to Samuel, saying, "It
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Samuel. He said, 'It" or "Yahweh spoke this message to Samuel: 'It" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# It grieves me
"I am sorry"

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Abinadab ... Shammah
# Abinadab
These are names of Jesse's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is the name of one of Jesse's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# made him pass before Samuel

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# Abinadab ... Shammah
These are names of Jesse's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Jesse then made Shammah pass by
It is understood that Shammah passed by Samuel. Alternate translation: "Jesse then made Shammah pass before Samuel" or "Jesse then told Shammah to go to Samuel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# Shammah
This is the name of one of Jesse's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -6,9 +6,9 @@ Possible meanings are that 1) Doeg had some religious work regarding Yahweh to d
You may need to say clearly that Doeg saw what David did. Alternate translation: "Doeg ... herdsmen, and he saw what Ahimelech did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Doeg
# Doeg the Edomite
man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is the name of a man from the land of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# herdsmen

View File

@ -10,9 +10,9 @@ The time when he will give can be made explicit. Alternate translation: "When th
"David"
# Will he make you all captains ... me?
# Will he make you all captains of thousands and captains of hundreds ... ?
Saul uses a question to emphasize that David, who is from the tribe of Judah, does not desire to do this for the people of the tribe of Benjamin. Alternate translation: "He will not make you captains ... against me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Saul uses a question to emphasize that David, who is from the tribe of Judah, does not desire to do this for the people of the tribe of Benjamin. Alternate translation: "He will not make you captains of thousands and captains of hundreds ... ." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Will he make you all captains

View File

@ -1,4 +1,3 @@
# Will he make you all captains ... me?
Saul uses a question to emphasize that David, who is from the tribe of Judah, does not desire to do this for the people of the tribe of Benjamin. Alternate translation: "He will not make you captains ... against me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Connecting Statement:
This continues what Saul said to his servants.

View File

@ -1,12 +1,12 @@
# Doeg the Edomite
man's name. See how you translated this in [1 Samuel 21:7](../21/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:7](../21/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Nob ... Ahimelech
place name and man's name. See how you translated this in [1 Samuel 21:1](../21/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is a place name and the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:1](../21/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Ahitub
man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -2,9 +2,13 @@
Here "Turn" means to turn around or turn away from the king. See how you translated this in [1 Samuel 22:17](../22/17.md). Alternate translation: "Go and kill the priests ... went and attacked" or "Kill the priest ... attacked the priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Doeg the Edomite turned and attacked ... he killed ... He also put to the sword ... he put to the sword
# Doeg the Edomite turned and attacked ... he killed
Possible meanings are 1) Doeg killed all the priests himself or 2) the word "Doeg" is a synecdoche for Doeg and the men who went with him. Alternate translation: "Doeg and his men turned and attacked ... they killed ... They put to the sword ... they put to the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
Possible meanings are 1) Doeg killed all the priests himself or 2) the word "Doeg" is a synecdoche for Doeg and the men who went with him. Alternate translation: "Doeg the Edomite and his men turned and attacked ... they killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Doeg the Edomite
This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:7](../21/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# eighty-five persons

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Doeg the Edomite turned and attacked ... he killed ... He also put to the sword ... he put to the sword
# He also put to the sword ... he put to the sword
Possible meanings are 1) Doeg killed all the priests himself or 2) the word "Doeg" is a synecdoche for Doeg and the men who went with him. Alternate translation: "Doeg and his men turned and attacked ... they killed ... They put to the sword ... they put to the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
Possible meanings are 1) Doeg killed all the priests himself or 2) the word "Doeg" is a synecdoche for Doeg and the men who went with him. Alternate translation: "They also put to the sword ... they put to the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# put to the sword

View File

@ -2,9 +2,9 @@
"David asked" or "David prayed"
# your servant has indeed heard ... as your servant has heard ... tell your servant
# your servant has indeed heard
David speaks as if he were someone else to show his respect for Yahweh. Alternate translation: "I have indeed heard ... as I have heard ... tell me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
David speaks as if he were someone else to show his respect for Yahweh. Alternate translation: "I have indeed heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# destroy the city

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# your servant has indeed heard ... as your servant has heard ... tell your servant
# as your servant has heard ... tell your servant
David speaks as if he were someone else to show his respect for Yahweh. Alternate translation: "I have indeed heard ... as I have heard ... tell me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
David speaks as if he were someone else to show his respect for Yahweh. Alternate translation: "as I have heard ... tell me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# surrender me into his hand

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# There was a man in Maon, whose possessions were in Carmel. The man was very wealthy. He had three thousand sheep and one thousand goats. He was shearing his sheep in Carmel. The man's name was Nabal, and the name of his wife was Abigail. The woman was intelligent and beautiful in appearance. But the man was harsh and evil in his dealings. He was a descendant of the house of Caleb.
# There was a man in Maon, whose possessions were in Carmel. The man was very wealthy.
Some translators may need to put the ideas in these verses in a different order. Alternate translation: "There was a man whose name was Nabal, a descendant of the house of Caleb, who was very wealthy. He lived in Maon, but his possessions were in Carmel. He had three thousand sheep and one thousand goats. The man was harsh and evil in his dealings. The name of his wife was Abigail. The woman was intelligent and beautiful in appearance. Now he was shearing his sheep in Carmel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
Some translators may need to put the ideas in these verses in a different order. Alternate translation: "There was a very wealthy man in Maon whose possessions were in Carmel."
# Maon

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# There was a man in Maon, whose possessions were in Carmel. The man was very wealthy. He had three thousand sheep and one thousand goats. He was shearing his sheep in Carmel. The man's name was Nabal, and the name of his wife was Abigail. The woman was intelligent and beautiful in appearance. But the man was harsh and evil in his dealings. He was a descendant of the house of Caleb.
# The man's name was Nabal, and the name of his wife was Abigail. The woman was intelligent and beautiful in appearance. But the man was harsh and evil in his dealings. He was a descendant of the house of Caleb.
Some translators may need to put the ideas in these verses in a different order. Alternate translation: "There was a man whose name was Nabal, a descendant of the house of Caleb, who was very wealthy. He lived in Maon, but his possessions were in Carmel. He had three thousand sheep and one thousand goats. The man was harsh and evil in his dealings. The name of his wife was Abigail. The woman was intelligent and beautiful in appearance. Now he was shearing his sheep in Carmel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
This verse give some background information about the man Nabal and his character. Some translators may need to put the ideas in this verse in a different order. Alternate translation: "Now the man was a descendant of the house of Caleb. His name was Nabal, and the name of his wife was Abigail. She was intelligent and beautiful in appearance. But the man was harsh and evil in his dealings."
# Nabal

View File

@ -4,5 +4,5 @@
# my master ... your servant ... words of your servant
"you ... my words." Abigail speaks of herself and David as if they are two different people to show that she respects David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
"David ... me ... my words." Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Abigail continues to advise David not to take revenge.
# Let not my master regard ... I your servant ... the young men of my master ... my master ... my master
# Let not my master regard ... I your servant ... the young men of my master
Abigail speaks of herself and David as if they are two different people to show that she respects David. Alternate translation: "Do not regard ... I ... your young men ... my master ... you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
Abigail speaks of herself and David as if they are other people to show that she respects David. Alternate translation: "Do not regard ... I ... your young men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# But I ... did not see ... whom you sent

View File

@ -1,6 +1,10 @@
# Let not my master regard ... I your servant ... the young men of my master ... my master ... my master
# Connecting Statement:
Abigail speaks of herself and David as if they are two different people to show that she respects David. Alternate translation: "Do not regard ... I ... your young men ... my master ... you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
Abigail continues to advise David not to take revenge.
# my master ... my master
Abigail speaks of David as if he is another person to show that she respects David. Alternate translation: "David ... you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# bloodshed

View File

@ -2,15 +2,16 @@
Abigail continues to tell David not to be angry.
# let this present that your servant has brought to my master be given to the young men
Abigail uses the passive to show her respect for David. This can be translated in active form. Alternate translation: "please give this present, which your servant has brought to my master, to the young men" or "please let my master give this present, which your servant has brought to my master, to the young men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# this present
"these gifts." The "present" was actually many different things.
# your servant ... my master ... my master ... the trespass of your servant ... my master ... my master
# your servant has ... my master ... my master
Abigail speaks of herself and David as if they are two different people to show that she respects David. Alternate translation: "I ... you ... you ... my trespass ... you ... you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
Abigail speaks of herself and David as if they are two other people to show that she respects David. Alternate translation: "I have ... you ... you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# let this present ... be given to the young men
Abigail uses the passive to show her respect for David. This can be translated in active form. Alternate translation: "please give it to the young men" or "please let my master give it to the young men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,6 +1,10 @@
# your servant ... my master ... my master ... the trespass of your servant ... my master ... my master
# Connecting Statement:
Abigail speaks of herself and David as if they are two different people to show that she respects David. Alternate translation: "I ... you ... you ... my trespass ... you ... you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
Abigail continues to reason with David.
# the trespass of your servant ... my master ... my master is
Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. Alternate translation: "my trespass ... you ... you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# Yahweh will certainly make my master a sure house

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# Connecting Statement:
Abigail continues to reason with David.
# pursue
chase and try to catch

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Abigail continues to reason with David.
# my master ... my master ... my master ... your servant
# my master
Abigail speaks of herself and David as if they are two different people to show that she respects David. "you ... you ... you ... me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
Abigail speaks of David as if he is another person, to show that she respects David. Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

View File

@ -1,12 +1,15 @@
# my master ... my master ... my master ... your servant
# Connecting Statement:
Abigail speaks of herself and David as if they are two different people to show that she respects David. "you ... you ... you ... me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
Abigail finishes reasoning with David.
# This will not be a staggering burden for you
# This will not be a staggering burden for you—that you have poured out innocent blood, or because my master attempted to rescue himself
Abigail is stating that if David chooses not to take revenge he will have a clear conscience when Yahweh makes him king of Israel. This can be stated in positive form. Alternate translation: "You will always be glad you acted as you did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
Abigail is stating that if David chooses not to take revenge he will have a clear conscience when Yahweh makes him king of Israel. This can be stated in positive form. Alternate translation: "You will always be glad you acted as you did-that you have not poured out innocent blood, or because my master did not attempt to rescue himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
# my master ... himself ... my master ... your servant
Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. "you ... yourself ... you ... me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# when Yahweh will do good for my master
That is, when Yahweh actually makes him king after Saul's reign is over.

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# Now David had also taken Ahinoam ... Saul had given Michal
# Now David had also taken Ahinoam
These events took place before David married Abigail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
This event took place before David married Abigail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# Ahinoam ... Michal
# Ahinoam
These are names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# Now David had also taken Ahinoam ... Saul had given Michal
# Saul had given Michal
These events took place before David married Abigail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
This event took place before David married Abigail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# Ahinoam ... Michal
# Michal
These are names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Paltiel ... Laish

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# you, let my master the king listen to the words of his servant ... the king of Israel
# you, let my master the king listen to the words of his servant
David speaks as if he and the king were other people to show respect to Saul. Alternate translation: "you my king, listen to my words ... you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
David speaks as if he and the king were other people to show respect to Saul. Alternate translation: "you my king, listen to my words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# stirred you up against me

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# you, let my master the king listen to the words of his servant ... the king of Israel
# the king of Israel has
David speaks as if he and the king were other people to show respect to Saul. Alternate translation: "you my king, listen to my words ... you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
David speaks as if the king was another person to show respect to Saul. Alternate translation: "you have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# do not let my blood fall to the earth

View File

@ -1,10 +1,6 @@
# Connecting Statement:
# Ziklag
The writer begins a list of cities whose elders received gifts from David.
# Ziklag ... Bethel ... Jattir ... Aroer ... Siphmoth ... Eshtemoa
names of towns (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# booty

View File

@ -1,4 +1,8 @@
# Ziklag ... Bethel ... Jattir ... Aroer ... Siphmoth ... Eshtemoa
# Connecting Statement:
names of towns (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
The writer begins a list of towns whose elders received gifts from David.
# Bethel ... Jattir
These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,7 @@
# Ziklag ... Bethel ... Jattir ... Aroer ... Siphmoth ... Eshtemoa
# Connecting Statement:
names of towns (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
The writer continues the list that began in [1 Samuel 30:27](../30/27.md) of towns whose elders received gifts from David.
# Aroer ... Siphmoth ... Eshtemoa
These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# Connecting Statement:
The writer ends the list of cities whose elders received gifts from David that began in [1 Samuel 30:27](../30/27.md).
The writer continues the list that began in [1 Samuel 30:27](../30/27.md) of towns whose elders received gifts from David.
# Rakal ... Hormah ... Bor Ashan ... Athak
# Rakal
These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Jerahmeelites ... Kenites

View File

@ -1,4 +1,8 @@
# Rakal ... Hormah ... Bor Ashan ... Athak
# Connecting Statement:
These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
The writer continues the list that began in [1 Samuel 30:27](../30/27.md) of towns whose elders received gifts from David.
# Hormah ... Bor Ashan ... Athak
These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Connecting Statement:
The writer finishes the list that began in [1 Samuel 30:27](../30/27.md) of towns whose elders received gifts from David.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# For they themselves ... They tell ... They report
# For they themselves
Paul is referring to the churches that already existed in the surrounding regions, who have heard about the Thessalonian believers.

View File

@ -6,7 +6,7 @@
Paul speaks as though someone can fill a container with their own sins as with liquid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Wrath must come on them in the end
# wrath will overtake them in the end
This refers to God finally judging and punishing people for their sins.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Rejoice always. Pray without ceasing. In everything give thanks
# Rejoice always
Paul is exhorting the believers to maintain a spiritual attitude of rejoicing in all things, being vigilant in prayer, and expressing thankfulness in all things.
Paul is exhorting the believers to maintain a spiritual attitude of rejoicing in all things.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Rejoice always. Pray without ceasing. In everything give thanks
# Pray without ceasing
Paul is exhorting the believers to maintain a spiritual attitude of rejoicing in all things, being vigilant in prayer, and expressing thankfulness in all things.
Paul is exhorting the believers to be vigilant in prayer.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Rejoice always. Pray without ceasing. In everything give thanks
# In everything give thanks
Paul is exhorting the believers to maintain a spiritual attitude of rejoicing in all things, being vigilant in prayer, and expressing thankfulness in all things.
Paul is exhorting the believers to express thankfulness in all things.
# In everything

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# demons in lying hypocrisy
# in lying hypocrisy
This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "demons. These people will be hypocrites and speak lies"
This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: "These people will be hypocrites and speak lies"
# Their own consciences will be branded

View File

@ -6,7 +6,7 @@ Paul was giving these commands to one person, Timothy. Languages that have diffe
Paul continues to tell Timothy how to treat the men, women, widows, and younger women in the church.
# Do not scold an older man
# Do not rebuke an older man
"Do not speak harshly to an older man"
@ -14,7 +14,7 @@ Paul continues to tell Timothy how to treat the men, women, widows, and younger
"Instead, encourage him"
# as if he were a father ... as if they were brothers ... as mothers ... as sisters
# as if he were a father ... as brothers
Paul uses these similes to tell Timothy that he should treat fellow believers with sincere love and respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# as if he were a father ... as if they were brothers ... as mothers ... as sisters
# as mothers ... as sisters
Paul uses these similes to tell Timothy that he should treat fellow believers with sincere love and respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Then Solomon began to build ... He prepared ... He began ... that Solomon laid
# Then Solomon began to build ... He prepared
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Then Solomon's workers began to build ... They prepared ... They began ... that Solomon's workers laid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Then Solomon's workers began to build ... They prepared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Mount Moriah

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Then Solomon began to build ... He prepared ... He began ... that Solomon laid
# He began
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Then Solomon's workers began to build ... They prepared ... They began ... that Solomon's workers laid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "They began" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# the second day of the second month

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Then Solomon began to build ... He prepared ... He began ... that Solomon laid
# that Solomon laid
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Then Solomon's workers began to build ... They prepared ... They began ... that Solomon's workers laid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "that Solomon's workers laid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Now

View File

@ -6,7 +6,7 @@ an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
# Solomon overlaid ... He fashioned ... which he carved
# Solomon overlaid
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers overlaid ... They fashioned ... which they carved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Solomon overlaid ... He fashioned ... which he carved
# He fashioned ... which he overlaid ... which he carved
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers overlaid ... They fashioned ... which they carved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers fashioned ... which they overlaid ... which they carved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# the main hall

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# He decorated ... He also overlaid ... he carved
# He decorated
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers decorated ... They also overlaid ... they carved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers decorated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# precious stones

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# He decorated ... He also overlaid ... he carved
# He also overlaid ... he carved
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers decorated ... They also overlaid ... they carved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers also overlaid ... they carved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# beams

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Solomon also made ... He made ... he also made ... He set up
# Solomon also made
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers also made ... They made ... they also made ... They set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers also made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# thirty-five cubits ... five cubits
@ -9,8 +9,3 @@ The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do
# the capitals
decorations on top of the pillars
# on the right hand ... on the left
"on the right side ... on the left side" or "on the south side ... on the north side"

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Solomon also made ... He made ... he also made ... He set up
# He made ... he also made
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers also made ... They made ... they also made ... They set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "They made ... they also made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# one hundred pomegranates

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Solomon also made ... He made ... he also made ... He set up
# He set up
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers also made ... They made ... they also made ... They set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "They set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# on the right hand ... on the left

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# twenty cubits ... ten cubits ... five cubits ... thirty cubits ... each cubit
# twenty cubits ... ten cubits
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters ... 4.6 meters ... 2.3 meters ... 13.8 meters ... every 46 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "20 cubits ... 10 cubits" or "9.2 meters ... 4.6 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# twenty cubits ... ten cubits ... five cubits ... thirty cubits ... each cubit
# ten cubits ... five cubits ... thirty cubits
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters ... 4.6 meters ... 2.3 meters ... 13.8 meters ... every 46 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "4.6 meters ... 2.3 meters ... 13.8 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
# the round sea

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# twenty cubits ... ten cubits ... five cubits ... thirty cubits ... each cubit
# each cubit
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters ... 4.6 meters ... 2.3 meters ... 13.8 meters ... every 46 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "every 46 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
# ten to each cubit

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# He made ... he placed ... He made ... He made
# He made ... he placed
Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... they placed ... They made ... They made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... they placed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# that were made from the instructions for their design

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# He made ... he placed ... He made ... He made
# He made ... He made
Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... they placed ... They made ... They made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... They made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# one hundred basins

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# he made the courtyard ... and overlaid ... He placed
# he made the courtyard ... and overlaid
Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... they overlaid ... They placed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# he made the courtyard ... and overlaid ... He placed
# He placed
Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... they overlaid ... They placed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "They placed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# on the east side of the temple, facing toward the south

View File

@ -6,7 +6,7 @@ See how you translated this name in [2 Chronicles 2:13](../02/13.md).
bowls that held blood that was used in the house of God for sprinkling the altar
# Huram finished the work that he did ... He had
# Huram finished the work that he did
Here Huram represents all who worked on the temple. Alternate translation: "Huram and the other workers finished the work that they did ... They had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
Here Huram represents all who worked on the temple. Alternate translation: "Huram and the other workers finished the work that they did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Huram finished the work that he did ... He had
# He had made
Here Huram represents all who worked on the temple. Alternate translation: "Huram and the other workers finished the work that they did ... They had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
Here Huram represents all who worked on the temple. Alternate translation: "Huram and the other workers had made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# the four hundred pomegranates

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# He also made ... Huram-Abi made
# He also made
Here Huram, who is also called Huram-Abi, represents all those who worked with him. Alternate translation: "They also made ... Huram-Abi and his craftsmen made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
Here Huram, who is also called Huram-Abi, represents all those who worked with him. Alternate translation: "They also made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# the basins

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# He also made ... Huram-Abi made
# Huram-Abi made
Here Huram, who is also called Huram-Abi, represents all those who worked with him. Alternate translation: "They also made ... Huram-Abi and his craftsmen made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
Here Huram, who is also called Huram-Abi, represents all those who worked with him. Alternate translation: "Huram-Abi and his craftsmen made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# other implements

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# The king had cast them ... Solomon made
# The king had cast them
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "The king commanded his workers to cast them ... Solomon's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "The king commanded his workers to cast them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Zarethan

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# The king had cast them ... Solomon made
# TSolomon made
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "The king commanded his workers to cast them ... Solomon's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# the weight of the bronze could not be known

View File

@ -2,11 +2,11 @@
King Solomon continues speaking to the people at the temple.
# it was in the heart of David my father ... it was in your heart ... for it to be in your heart
# it was in the heart of David my father
Here David's heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. Alternate translation: "David my father desired ... you desired ... to desire to do that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Here David's heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. Alternate translation: "David my father desired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# for the name of Yahweh ... for my name
# for the name of Yahweh
Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for Yahweh ... for me" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for Yahweh's reputation ... for my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for Yahweh ... for me" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for Yahweh's reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# it was in the heart of David my father ... it was in your heart ... for it to be in your heart
# it was in your heart ... for it to be in your heart
Here David's heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. Alternate translation: "David my father desired ... you desired ... to desire to do that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Here David's heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. Alternate translation: "you desired ... to desire to do that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# for the name of Yahweh ... for my name
# for my name
Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for Yahweh ... for me" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for Yahweh's reputation ... for my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for me" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# In that it was in your heart

View File

@ -2,7 +2,7 @@
King Solomon continues praying.
# Suppose they sin ... suppose that you are angry ... suppose they realize ... suppose that they repent ... Suppose that they say ... Suppose that they return ... suppose that they pray
# Suppose they sin ... suppose that you are angry
When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Suppose they sin ... suppose that you are angry ... suppose they realize ... suppose that they repent ... Suppose that they say ... Suppose that they return ... suppose that they pray
# suppose they realize ... suppose that they repent ... Suppose that they say
When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Suppose they sin ... suppose that you are angry ... suppose they realize ... suppose that they repent ... Suppose that they say ... Suppose that they return ... suppose that they pray
# Suppose that they return ... suppose that they pray
When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Etam, Tekoa ... Zorah, Aijalon
# Etam, Tekoa
All of the names in this list refer to cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Etam, Tekoa ... Zorah, Aijalon
# Zorah, Aijalon
All of the names in this list refer to cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
These are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Jerimoth ... Eliab ... Jeush, Shemariah, and Zaham
# Jerimoth ... Eliab
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Jerimoth ... Eliab ... Jeush, Shemariah, and Zaham
# Jeush ... Shemariah ... Zaham
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@
This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "they are written ... Jeroboam." or "you can read about them ... Jeroboam." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Shemaiah ... Iddo ... Abijah
# Shemaiah ... Iddo
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Shemaiah ... Iddo ... Abijah
# Abijah
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Rehoboam slept with his ancestors

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# he took away the high places ... He built fortified cities
# he took away the high places
Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: "he had his people take away the high places ... He had his workers build fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: "he had his people take away the high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# The kingdom had rest under him

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# he took away the high places ... He built fortified cities
# He built fortified cities
Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: "he had his people take away the high places ... He had his workers build fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: "He had his workers build fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# the land was quiet

View File

@ -6,7 +6,7 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
"1,000,000 soldiers and 300 chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# Mareshah ... the Valley of Zephathah
# Mareshah
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Mareshah ... the Valley of Zephathah
# the Valley of Zephathah
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Asa went out to meet him

View File

@ -6,7 +6,7 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story. If your langua
Here Asa represents himself and his army. "his work" refers to other work that his workers were doing in Ramah. Alternate translation: "he commanded his army to stop fortifying Ramah and doing other work there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# building up ... to build up
# building up
"fortifying ... to fortify"
"fortifying"

View File

@ -2,7 +2,7 @@
"year 3" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
# Ben-Hail, Obadiah, Zechariah, Nethanel, and Micaiah ... Shemaiah, Nethaniah, Zebadiah, Asahel, Shemiramoth, Jehonathan, Adonijah, Tobijah, and Tob-Adonijah ... Elishama and Jehoram
# Ben-Hail, Obadiah, Zechariah, Nethanel, and Micaiah
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Ben-Hail, Obadiah, Zechariah, Nethanel, and Micaiah ... Shemaiah, Nethaniah, Zebadiah, Asahel, Shemiramoth, Jehonathan, Adonijah, Tobijah, and Tob-Adonijah ... Elishama and Jehoram
# Shemaiah, Nethaniah, Zebadiah, Asahel, Shemiramoth, Jehonathan, Adonijah, Tobijah, and Tob-Adonijah ... Elishama and Jehoram
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -6,11 +6,11 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "The divisions by the
The phrase "commander of thousands" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "thousands" represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers" or 2) the word translated as "thousands" does not represent an exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: "the commanders of large military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# Adnah ... Jehohanan ... Amasiah son of Zichri
# Adnah
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# 300,000 ... 280,000 ... 200,000
# 300,000
"three hundred thousand ... two hundred and eighty thousand ... two hundred thousand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
"three hundred thousand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# Adnah ... Jehohanan ... Amasiah son of Zichri
# Jehohanan
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# 300,000 ... 280,000 ... 200,000
# 280,000
"three hundred thousand ... two hundred and eighty thousand ... two hundred thousand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
"two hundred and eighty thousand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More