Merge branch '2018.03.09' of Door43/en_tn into master
This commit is contained in:
commit
cacb3001cf
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# The bow of the mighty men are broken
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) the bows themselves are broken or 2) the men who carry the bows are prevented from acting. Alternate translation: "Mighty bowmen are kept from acting"
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# Yahweh kills ... brings to life ... brings down ... raises up ... makes some people poor ... some rich ... humbles ... lifts up
|
||||
# Yahweh kills ... brings to life ... brings down ... raises up
|
||||
|
||||
Yahweh is in control of everything. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,8 @@
|
|||
# Yahweh kills ... brings to life ... brings down ... raises up ... makes some people poor ... some rich ... humbles ... lifts up
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# makes some people poor ... some rich ... humbles ... lifts up
|
||||
|
||||
Yahweh is in control of everything. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The name is actually a phrase that means "no glory." The name of a person sometimes reveals information about the person, place, or thing it refers to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# for the ark of God had been captured ... the ark of God has been captured
|
||||
# for the ark of God had been captured
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "for the Philistines had captured the ark of God ... because the Philistines have captured the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "for the Philistines had captured the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# for the ark of God had been captured ... the ark of God has been captured
|
||||
# the ark of God has been captured
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "for the Philistines had captured the ark of God ... because the Philistines have captured the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "because the Philistines have captured the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# As Samuel ... Beth Kar
|
||||
# As Samuel ... they were routed before Israel
|
||||
|
||||
This explains what the writer means by "Yahweh answered him" in ([1 Samuel 7:9](../07/09.md)).
|
||||
This begins to explain what the writer means by "Yahweh answered him" in ([1 Samuel 7:9](../07/09.md)).
|
||||
|
||||
# threw them into confusion
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# As Samuel ... Beth Kar
|
||||
# The men of Israel ... Beth Kar
|
||||
|
||||
This explains what the writer means by "Yahweh answered him" in ([1 Samuel 7:9](../07/09.md)).
|
||||
This finishes explaining what the writer means by "Yahweh answered him" in ([1 Samuel 7:9](../07/09.md)).
|
||||
|
||||
# Beth Kar
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# the tribe of Benjamin was chosen ... the clan of the Matrites was chosen ... Saul son of Kish was chosen
|
||||
# the tribe of Benjamin was chosen
|
||||
|
||||
This can be translated in active form. It is probably best not to say how the people knew whom Yahweh had chosen. Alternate translation: "Yahweh chose the tribe of Benjamin ... Yahweh chose the clan of the Matrites ... Yahweh chose Saul son of Kish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be translated in active form. It is probably best not to say how the people knew whom Yahweh had chosen. Alternate translation: "Yahweh chose the tribe of Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# the tribe of Benjamin was chosen ... the clan of the Matrites was chosen ... Saul son of Kish was chosen
|
||||
# the clan of the Matrites was chosen ... Saul son of Kish was chosen
|
||||
|
||||
This can be translated in active form. It is probably best not to say how the people knew whom Yahweh had chosen. Alternate translation: "Yahweh chose the tribe of Benjamin ... Yahweh chose the clan of the Matrites ... Yahweh chose Saul son of Kish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be translated in active form. It is probably best not to say how the people knew whom Yahweh had chosen. Alternate translation: "Yahweh chose the clan of the Matrites ... Yahweh chose Saul son of Kish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# from any man's hand ... in my hand
|
||||
# from any man's hand
|
||||
|
||||
These phrases mean what a person possesses or what they have done to obtain favor from others. This is a polite way of saying he has not stolen, nor has he given or taken bribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
This phrase means what a person possesses or what they have done to obtain favor from others. This is a polite way of saying he has not stolen, nor has he given or taken bribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# from any man's hand ... in my hand
|
||||
# in my hand
|
||||
|
||||
These phrases mean what a person possesses or what they have done to obtain favor from others. This is a polite way of saying he has not stolen, nor has he given or taken bribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
This phrase means what a person possesses or what they have done to obtain favor from others. This is a polite way of saying he has not stolen, nor has he given or taken bribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Jacob ... Moses ... Aaron ... Sisera
|
||||
# Jacob ... Moses ... Aaron
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
"into the power of Sisera ... Philistines ... king of Moab"
|
||||
|
||||
# Jacob ... Moses ... Aaron ... Sisera
|
||||
# Sisera
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Hazor
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Raiders are normally military people who attack enemy villages for their food and other supplies.
|
||||
|
||||
# Ophrah, to the land of Shual ... Beth Horon ... Valley of Zeboyim
|
||||
# Ophrah, to the land of Shual
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Ophrah, to the land of Shual ... Beth Horon ... Valley of Zeboyim
|
||||
# Beth Horon ... Valley of Zeboyim
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Ahinoam ... Ahimaaz
|
||||
# Ahinoam
|
||||
|
||||
These are names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Abner ... Ner ... Kish ... Abiel
|
||||
# Ahimaaz ... Abner ... Ner
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Abner ... Ner ... Kish ... Abiel
|
||||
# Kish ... Ner ... Abner ... Abiel
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# the word of Yahweh came to Samuel, saying, "It
|
||||
# the word of Yahweh came to Samuel, saying,
|
||||
|
||||
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Samuel. He said, 'It" or "Yahweh spoke this message to Samuel: 'It" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Samuel. He said," or "Yahweh spoke this message to Samuel:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# the word of Yahweh came to Samuel, saying, "It
|
||||
|
||||
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Samuel. He said, 'It" or "Yahweh spoke this message to Samuel: 'It" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# It grieves me
|
||||
|
||||
"I am sorry"
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Abinadab ... Shammah
|
||||
# Abinadab
|
||||
|
||||
These are names of Jesse's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of one of Jesse's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# made him pass before Samuel
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Abinadab ... Shammah
|
||||
|
||||
These are names of Jesse's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Jesse then made Shammah pass by
|
||||
|
||||
It is understood that Shammah passed by Samuel. Alternate translation: "Jesse then made Shammah pass before Samuel" or "Jesse then told Shammah to go to Samuel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# Shammah
|
||||
|
||||
This is the name of one of Jesse's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Possible meanings are that 1) Doeg had some religious work regarding Yahweh to d
|
|||
|
||||
You may need to say clearly that Doeg saw what David did. Alternate translation: "Doeg ... herdsmen, and he saw what Ahimelech did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Doeg
|
||||
# Doeg the Edomite
|
||||
|
||||
man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a man from the land of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# herdsmen
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ The time when he will give can be made explicit. Alternate translation: "When th
|
|||
|
||||
"David"
|
||||
|
||||
# Will he make you all captains ... me?
|
||||
# Will he make you all captains of thousands and captains of hundreds ... ?
|
||||
|
||||
Saul uses a question to emphasize that David, who is from the tribe of Judah, does not desire to do this for the people of the tribe of Benjamin. Alternate translation: "He will not make you captains ... against me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Saul uses a question to emphasize that David, who is from the tribe of Judah, does not desire to do this for the people of the tribe of Benjamin. Alternate translation: "He will not make you captains of thousands and captains of hundreds ... ." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Will he make you all captains
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# Will he make you all captains ... me?
|
||||
|
||||
Saul uses a question to emphasize that David, who is from the tribe of Judah, does not desire to do this for the people of the tribe of Benjamin. Alternate translation: "He will not make you captains ... against me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This continues what Saul said to his servants.
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# Doeg the Edomite
|
||||
|
||||
man's name. See how you translated this in [1 Samuel 21:7](../21/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:7](../21/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Nob ... Ahimelech
|
||||
|
||||
place name and man's name. See how you translated this in [1 Samuel 21:1](../21/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is a place name and the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:1](../21/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Ahitub
|
||||
|
||||
man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,13 @@
|
|||
|
||||
Here "Turn" means to turn around or turn away from the king. See how you translated this in [1 Samuel 22:17](../22/17.md). Alternate translation: "Go and kill the priests ... went and attacked" or "Kill the priest ... attacked the priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Doeg the Edomite turned and attacked ... he killed ... He also put to the sword ... he put to the sword
|
||||
# Doeg the Edomite turned and attacked ... he killed
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) Doeg killed all the priests himself or 2) the word "Doeg" is a synecdoche for Doeg and the men who went with him. Alternate translation: "Doeg and his men turned and attacked ... they killed ... They put to the sword ... they put to the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Possible meanings are 1) Doeg killed all the priests himself or 2) the word "Doeg" is a synecdoche for Doeg and the men who went with him. Alternate translation: "Doeg the Edomite and his men turned and attacked ... they killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# Doeg the Edomite
|
||||
|
||||
This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:7](../21/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# eighty-five persons
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Doeg the Edomite turned and attacked ... he killed ... He also put to the sword ... he put to the sword
|
||||
# He also put to the sword ... he put to the sword
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) Doeg killed all the priests himself or 2) the word "Doeg" is a synecdoche for Doeg and the men who went with him. Alternate translation: "Doeg and his men turned and attacked ... they killed ... They put to the sword ... they put to the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Possible meanings are 1) Doeg killed all the priests himself or 2) the word "Doeg" is a synecdoche for Doeg and the men who went with him. Alternate translation: "They also put to the sword ... they put to the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# put to the sword
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
"David asked" or "David prayed"
|
||||
|
||||
# your servant has indeed heard ... as your servant has heard ... tell your servant
|
||||
# your servant has indeed heard
|
||||
|
||||
David speaks as if he were someone else to show his respect for Yahweh. Alternate translation: "I have indeed heard ... as I have heard ... tell me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
David speaks as if he were someone else to show his respect for Yahweh. Alternate translation: "I have indeed heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# destroy the city
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# your servant has indeed heard ... as your servant has heard ... tell your servant
|
||||
# as your servant has heard ... tell your servant
|
||||
|
||||
David speaks as if he were someone else to show his respect for Yahweh. Alternate translation: "I have indeed heard ... as I have heard ... tell me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
David speaks as if he were someone else to show his respect for Yahweh. Alternate translation: "as I have heard ... tell me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# surrender me into his hand
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# There was a man in Maon, whose possessions were in Carmel. The man was very wealthy. He had three thousand sheep and one thousand goats. He was shearing his sheep in Carmel. The man's name was Nabal, and the name of his wife was Abigail. The woman was intelligent and beautiful in appearance. But the man was harsh and evil in his dealings. He was a descendant of the house of Caleb.
|
||||
# There was a man in Maon, whose possessions were in Carmel. The man was very wealthy.
|
||||
|
||||
Some translators may need to put the ideas in these verses in a different order. Alternate translation: "There was a man whose name was Nabal, a descendant of the house of Caleb, who was very wealthy. He lived in Maon, but his possessions were in Carmel. He had three thousand sheep and one thousand goats. The man was harsh and evil in his dealings. The name of his wife was Abigail. The woman was intelligent and beautiful in appearance. Now he was shearing his sheep in Carmel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
Some translators may need to put the ideas in these verses in a different order. Alternate translation: "There was a very wealthy man in Maon whose possessions were in Carmel."
|
||||
|
||||
# Maon
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# There was a man in Maon, whose possessions were in Carmel. The man was very wealthy. He had three thousand sheep and one thousand goats. He was shearing his sheep in Carmel. The man's name was Nabal, and the name of his wife was Abigail. The woman was intelligent and beautiful in appearance. But the man was harsh and evil in his dealings. He was a descendant of the house of Caleb.
|
||||
# The man's name was Nabal, and the name of his wife was Abigail. The woman was intelligent and beautiful in appearance. But the man was harsh and evil in his dealings. He was a descendant of the house of Caleb.
|
||||
|
||||
Some translators may need to put the ideas in these verses in a different order. Alternate translation: "There was a man whose name was Nabal, a descendant of the house of Caleb, who was very wealthy. He lived in Maon, but his possessions were in Carmel. He had three thousand sheep and one thousand goats. The man was harsh and evil in his dealings. The name of his wife was Abigail. The woman was intelligent and beautiful in appearance. Now he was shearing his sheep in Carmel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
This verse give some background information about the man Nabal and his character. Some translators may need to put the ideas in this verse in a different order. Alternate translation: "Now the man was a descendant of the house of Caleb. His name was Nabal, and the name of his wife was Abigail. She was intelligent and beautiful in appearance. But the man was harsh and evil in his dealings."
|
||||
|
||||
# Nabal
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
|||
|
||||
# my master ... your servant ... words of your servant
|
||||
|
||||
"you ... my words." Abigail speaks of herself and David as if they are two different people to show that she respects David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
"David ... me ... my words." Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Abigail continues to advise David not to take revenge.
|
||||
|
||||
# Let not my master regard ... I your servant ... the young men of my master ... my master ... my master
|
||||
# Let not my master regard ... I your servant ... the young men of my master
|
||||
|
||||
Abigail speaks of herself and David as if they are two different people to show that she respects David. Alternate translation: "Do not regard ... I ... your young men ... my master ... you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
Abigail speaks of herself and David as if they are other people to show that she respects David. Alternate translation: "Do not regard ... I ... your young men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# But I ... did not see ... whom you sent
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# Let not my master regard ... I your servant ... the young men of my master ... my master ... my master
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Abigail speaks of herself and David as if they are two different people to show that she respects David. Alternate translation: "Do not regard ... I ... your young men ... my master ... you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
Abigail continues to advise David not to take revenge.
|
||||
|
||||
# my master ... my master
|
||||
|
||||
Abigail speaks of David as if he is another person to show that she respects David. Alternate translation: "David ... you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# bloodshed
|
||||
|
||||
|
|
11
1sa/25/27.md
11
1sa/25/27.md
|
@ -2,15 +2,16 @@
|
|||
|
||||
Abigail continues to tell David not to be angry.
|
||||
|
||||
# let this present that your servant has brought to my master be given to the young men
|
||||
|
||||
Abigail uses the passive to show her respect for David. This can be translated in active form. Alternate translation: "please give this present, which your servant has brought to my master, to the young men" or "please let my master give this present, which your servant has brought to my master, to the young men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# this present
|
||||
|
||||
"these gifts." The "present" was actually many different things.
|
||||
|
||||
# your servant ... my master ... my master ... the trespass of your servant ... my master ... my master
|
||||
# your servant has ... my master ... my master
|
||||
|
||||
Abigail speaks of herself and David as if they are two different people to show that she respects David. Alternate translation: "I ... you ... you ... my trespass ... you ... you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
Abigail speaks of herself and David as if they are two other people to show that she respects David. Alternate translation: "I have ... you ... you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# let this present ... be given to the young men
|
||||
|
||||
Abigail uses the passive to show her respect for David. This can be translated in active form. Alternate translation: "please give it to the young men" or "please let my master give it to the young men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# your servant ... my master ... my master ... the trespass of your servant ... my master ... my master
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Abigail speaks of herself and David as if they are two different people to show that she respects David. Alternate translation: "I ... you ... you ... my trespass ... you ... you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
Abigail continues to reason with David.
|
||||
|
||||
# the trespass of your servant ... my master ... my master is
|
||||
|
||||
Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. Alternate translation: "my trespass ... you ... you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# Yahweh will certainly make my master a sure house
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Abigail continues to reason with David.
|
||||
|
||||
# pursue
|
||||
|
||||
chase and try to catch
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Abigail continues to reason with David.
|
||||
|
||||
# my master ... my master ... my master ... your servant
|
||||
# my master
|
||||
|
||||
Abigail speaks of herself and David as if they are two different people to show that she respects David. "you ... you ... you ... me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
Abigail speaks of David as if he is another person, to show that she respects David. Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
|
|
13
1sa/25/31.md
13
1sa/25/31.md
|
@ -1,12 +1,15 @@
|
|||
# my master ... my master ... my master ... your servant
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Abigail speaks of herself and David as if they are two different people to show that she respects David. "you ... you ... you ... me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
Abigail finishes reasoning with David.
|
||||
|
||||
# This will not be a staggering burden for you
|
||||
# This will not be a staggering burden for you—that you have poured out innocent blood, or because my master attempted to rescue himself
|
||||
|
||||
Abigail is stating that if David chooses not to take revenge he will have a clear conscience when Yahweh makes him king of Israel. This can be stated in positive form. Alternate translation: "You will always be glad you acted as you did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
Abigail is stating that if David chooses not to take revenge he will have a clear conscience when Yahweh makes him king of Israel. This can be stated in positive form. Alternate translation: "You will always be glad you acted as you did-that you have not poured out innocent blood, or because my master did not attempt to rescue himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# my master ... himself ... my master ... your servant
|
||||
|
||||
Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. "you ... yourself ... you ... me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# when Yahweh will do good for my master
|
||||
|
||||
That is, when Yahweh actually makes him king after Saul's reign is over.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Now David had also taken Ahinoam ... Saul had given Michal
|
||||
# Now David had also taken Ahinoam
|
||||
|
||||
These events took place before David married Abigail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
This event took place before David married Abigail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# Ahinoam ... Michal
|
||||
# Ahinoam
|
||||
|
||||
These are names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Now David had also taken Ahinoam ... Saul had given Michal
|
||||
# Saul had given Michal
|
||||
|
||||
These events took place before David married Abigail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
This event took place before David married Abigail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# Ahinoam ... Michal
|
||||
# Michal
|
||||
|
||||
These are names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Paltiel ... Laish
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# you, let my master the king listen to the words of his servant ... the king of Israel
|
||||
# you, let my master the king listen to the words of his servant
|
||||
|
||||
David speaks as if he and the king were other people to show respect to Saul. Alternate translation: "you my king, listen to my words ... you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
David speaks as if he and the king were other people to show respect to Saul. Alternate translation: "you my king, listen to my words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# stirred you up against me
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# you, let my master the king listen to the words of his servant ... the king of Israel
|
||||
# the king of Israel has
|
||||
|
||||
David speaks as if he and the king were other people to show respect to Saul. Alternate translation: "you my king, listen to my words ... you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
David speaks as if the king was another person to show respect to Saul. Alternate translation: "you have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# do not let my blood fall to the earth
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,6 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
# Ziklag
|
||||
|
||||
The writer begins a list of cities whose elders received gifts from David.
|
||||
|
||||
# Ziklag ... Bethel ... Jattir ... Aroer ... Siphmoth ... Eshtemoa
|
||||
|
||||
names of towns (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# booty
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,8 @@
|
|||
# Ziklag ... Bethel ... Jattir ... Aroer ... Siphmoth ... Eshtemoa
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
names of towns (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
The writer begins a list of towns whose elders received gifts from David.
|
||||
|
||||
# Bethel ... Jattir
|
||||
|
||||
These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,7 @@
|
|||
# Ziklag ... Bethel ... Jattir ... Aroer ... Siphmoth ... Eshtemoa
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
names of towns (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
The writer continues the list that began in [1 Samuel 30:27](../30/27.md) of towns whose elders received gifts from David.
|
||||
|
||||
# Aroer ... Siphmoth ... Eshtemoa
|
||||
|
||||
These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The writer ends the list of cities whose elders received gifts from David that began in [1 Samuel 30:27](../30/27.md).
|
||||
The writer continues the list that began in [1 Samuel 30:27](../30/27.md) of towns whose elders received gifts from David.
|
||||
|
||||
# Rakal ... Hormah ... Bor Ashan ... Athak
|
||||
# Rakal
|
||||
|
||||
These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Jerahmeelites ... Kenites
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,8 @@
|
|||
# Rakal ... Hormah ... Bor Ashan ... Athak
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
The writer continues the list that began in [1 Samuel 30:27](../30/27.md) of towns whose elders received gifts from David.
|
||||
|
||||
# Hormah ... Bor Ashan ... Athak
|
||||
|
||||
These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The writer finishes the list that began in [1 Samuel 30:27](../30/27.md) of towns whose elders received gifts from David.
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# For they themselves ... They tell ... They report
|
||||
# For they themselves
|
||||
|
||||
Paul is referring to the churches that already existed in the surrounding regions, who have heard about the Thessalonian believers.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
Paul speaks as though someone can fill a container with their own sins as with liquid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Wrath must come on them in the end
|
||||
# wrath will overtake them in the end
|
||||
|
||||
This refers to God finally judging and punishing people for their sins.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Rejoice always. Pray without ceasing. In everything give thanks
|
||||
# Rejoice always
|
||||
|
||||
Paul is exhorting the believers to maintain a spiritual attitude of rejoicing in all things, being vigilant in prayer, and expressing thankfulness in all things.
|
||||
Paul is exhorting the believers to maintain a spiritual attitude of rejoicing in all things.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Rejoice always. Pray without ceasing. In everything give thanks
|
||||
# Pray without ceasing
|
||||
|
||||
Paul is exhorting the believers to maintain a spiritual attitude of rejoicing in all things, being vigilant in prayer, and expressing thankfulness in all things.
|
||||
Paul is exhorting the believers to be vigilant in prayer.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Rejoice always. Pray without ceasing. In everything give thanks
|
||||
# In everything give thanks
|
||||
|
||||
Paul is exhorting the believers to maintain a spiritual attitude of rejoicing in all things, being vigilant in prayer, and expressing thankfulness in all things.
|
||||
Paul is exhorting the believers to express thankfulness in all things.
|
||||
|
||||
# In everything
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# demons in lying hypocrisy
|
||||
# in lying hypocrisy
|
||||
|
||||
This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "demons. These people will be hypocrites and speak lies"
|
||||
This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: "These people will be hypocrites and speak lies"
|
||||
|
||||
# Their own consciences will be branded
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Paul was giving these commands to one person, Timothy. Languages that have diffe
|
|||
|
||||
Paul continues to tell Timothy how to treat the men, women, widows, and younger women in the church.
|
||||
|
||||
# Do not scold an older man
|
||||
# Do not rebuke an older man
|
||||
|
||||
"Do not speak harshly to an older man"
|
||||
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ Paul continues to tell Timothy how to treat the men, women, widows, and younger
|
|||
|
||||
"Instead, encourage him"
|
||||
|
||||
# as if he were a father ... as if they were brothers ... as mothers ... as sisters
|
||||
# as if he were a father ... as brothers
|
||||
|
||||
Paul uses these similes to tell Timothy that he should treat fellow believers with sincere love and respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# as if he were a father ... as if they were brothers ... as mothers ... as sisters
|
||||
# as mothers ... as sisters
|
||||
|
||||
Paul uses these similes to tell Timothy that he should treat fellow believers with sincere love and respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Then Solomon began to build ... He prepared ... He began ... that Solomon laid
|
||||
# Then Solomon began to build ... He prepared
|
||||
|
||||
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Then Solomon's workers began to build ... They prepared ... They began ... that Solomon's workers laid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Then Solomon's workers began to build ... They prepared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Mount Moriah
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Then Solomon began to build ... He prepared ... He began ... that Solomon laid
|
||||
# He began
|
||||
|
||||
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Then Solomon's workers began to build ... They prepared ... They began ... that Solomon's workers laid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "They began" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# the second day of the second month
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Then Solomon began to build ... He prepared ... He began ... that Solomon laid
|
||||
# that Solomon laid
|
||||
|
||||
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Then Solomon's workers began to build ... They prepared ... They began ... that Solomon's workers laid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "that Solomon's workers laid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Now
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with
|
|||
|
||||
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
# Solomon overlaid ... He fashioned ... which he carved
|
||||
# Solomon overlaid
|
||||
|
||||
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers overlaid ... They fashioned ... which they carved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Solomon overlaid ... He fashioned ... which he carved
|
||||
# He fashioned ... which he overlaid ... which he carved
|
||||
|
||||
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers overlaid ... They fashioned ... which they carved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers fashioned ... which they overlaid ... which they carved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# the main hall
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# He decorated ... He also overlaid ... he carved
|
||||
# He decorated
|
||||
|
||||
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers decorated ... They also overlaid ... they carved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers decorated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# precious stones
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# He decorated ... He also overlaid ... he carved
|
||||
# He also overlaid ... he carved
|
||||
|
||||
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers decorated ... They also overlaid ... they carved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers also overlaid ... they carved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# beams
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Solomon also made ... He made ... he also made ... He set up
|
||||
# Solomon also made
|
||||
|
||||
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers also made ... They made ... they also made ... They set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers also made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# thirty-five cubits ... five cubits
|
||||
|
||||
|
@ -9,8 +9,3 @@ The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do
|
|||
# the capitals
|
||||
|
||||
decorations on top of the pillars
|
||||
|
||||
# on the right hand ... on the left
|
||||
|
||||
"on the right side ... on the left side" or "on the south side ... on the north side"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Solomon also made ... He made ... he also made ... He set up
|
||||
# He made ... he also made
|
||||
|
||||
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers also made ... They made ... they also made ... They set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "They made ... they also made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# one hundred pomegranates
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Solomon also made ... He made ... he also made ... He set up
|
||||
# He set up
|
||||
|
||||
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers also made ... They made ... they also made ... They set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "They set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# on the right hand ... on the left
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# twenty cubits ... ten cubits ... five cubits ... thirty cubits ... each cubit
|
||||
# twenty cubits ... ten cubits
|
||||
|
||||
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters ... 4.6 meters ... 2.3 meters ... 13.8 meters ... every 46 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "20 cubits ... 10 cubits" or "9.2 meters ... 4.6 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# twenty cubits ... ten cubits ... five cubits ... thirty cubits ... each cubit
|
||||
# ten cubits ... five cubits ... thirty cubits
|
||||
|
||||
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters ... 4.6 meters ... 2.3 meters ... 13.8 meters ... every 46 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "4.6 meters ... 2.3 meters ... 13.8 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
# the round sea
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# twenty cubits ... ten cubits ... five cubits ... thirty cubits ... each cubit
|
||||
# each cubit
|
||||
|
||||
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters ... 4.6 meters ... 2.3 meters ... 13.8 meters ... every 46 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "every 46 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
# ten to each cubit
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# He made ... he placed ... He made ... He made
|
||||
# He made ... he placed
|
||||
|
||||
Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... they placed ... They made ... They made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... they placed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# that were made from the instructions for their design
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# He made ... he placed ... He made ... He made
|
||||
# He made ... He made
|
||||
|
||||
Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... they placed ... They made ... They made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... They made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# one hundred basins
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# he made the courtyard ... and overlaid ... He placed
|
||||
# he made the courtyard ... and overlaid
|
||||
|
||||
Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... they overlaid ... They placed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# he made the courtyard ... and overlaid ... He placed
|
||||
# He placed
|
||||
|
||||
Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... they overlaid ... They placed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "They placed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# on the east side of the temple, facing toward the south
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ See how you translated this name in [2 Chronicles 2:13](../02/13.md).
|
|||
|
||||
bowls that held blood that was used in the house of God for sprinkling the altar
|
||||
|
||||
# Huram finished the work that he did ... He had
|
||||
# Huram finished the work that he did
|
||||
|
||||
Here Huram represents all who worked on the temple. Alternate translation: "Huram and the other workers finished the work that they did ... They had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Here Huram represents all who worked on the temple. Alternate translation: "Huram and the other workers finished the work that they did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Huram finished the work that he did ... He had
|
||||
# He had made
|
||||
|
||||
Here Huram represents all who worked on the temple. Alternate translation: "Huram and the other workers finished the work that they did ... They had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Here Huram represents all who worked on the temple. Alternate translation: "Huram and the other workers had made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# the four hundred pomegranates
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# He also made ... Huram-Abi made
|
||||
# He also made
|
||||
|
||||
Here Huram, who is also called Huram-Abi, represents all those who worked with him. Alternate translation: "They also made ... Huram-Abi and his craftsmen made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Here Huram, who is also called Huram-Abi, represents all those who worked with him. Alternate translation: "They also made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# the basins
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# He also made ... Huram-Abi made
|
||||
# Huram-Abi made
|
||||
|
||||
Here Huram, who is also called Huram-Abi, represents all those who worked with him. Alternate translation: "They also made ... Huram-Abi and his craftsmen made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Here Huram, who is also called Huram-Abi, represents all those who worked with him. Alternate translation: "Huram-Abi and his craftsmen made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# other implements
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# The king had cast them ... Solomon made
|
||||
# The king had cast them
|
||||
|
||||
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "The king commanded his workers to cast them ... Solomon's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "The king commanded his workers to cast them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Zarethan
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# The king had cast them ... Solomon made
|
||||
# TSolomon made
|
||||
|
||||
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "The king commanded his workers to cast them ... Solomon's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# the weight of the bronze could not be known
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
King Solomon continues speaking to the people at the temple.
|
||||
|
||||
# it was in the heart of David my father ... it was in your heart ... for it to be in your heart
|
||||
# it was in the heart of David my father
|
||||
|
||||
Here David's heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. Alternate translation: "David my father desired ... you desired ... to desire to do that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Here David's heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. Alternate translation: "David my father desired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# for the name of Yahweh ... for my name
|
||||
# for the name of Yahweh
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for Yahweh ... for me" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for Yahweh's reputation ... for my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for Yahweh ... for me" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for Yahweh's reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# it was in the heart of David my father ... it was in your heart ... for it to be in your heart
|
||||
# it was in your heart ... for it to be in your heart
|
||||
|
||||
Here David's heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. Alternate translation: "David my father desired ... you desired ... to desire to do that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Here David's heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. Alternate translation: "you desired ... to desire to do that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# for the name of Yahweh ... for my name
|
||||
# for my name
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for Yahweh ... for me" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for Yahweh's reputation ... for my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for me" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# In that it was in your heart
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
King Solomon continues praying.
|
||||
|
||||
# Suppose they sin ... suppose that you are angry ... suppose they realize ... suppose that they repent ... Suppose that they say ... Suppose that they return ... suppose that they pray
|
||||
# Suppose they sin ... suppose that you are angry
|
||||
|
||||
When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Suppose they sin ... suppose that you are angry ... suppose they realize ... suppose that they repent ... Suppose that they say ... Suppose that they return ... suppose that they pray
|
||||
# suppose they realize ... suppose that they repent ... Suppose that they say
|
||||
|
||||
When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Suppose they sin ... suppose that you are angry ... suppose they realize ... suppose that they repent ... Suppose that they say ... Suppose that they return ... suppose that they pray
|
||||
# Suppose that they return ... suppose that they pray
|
||||
|
||||
When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Etam, Tekoa ... Zorah, Aijalon
|
||||
# Etam, Tekoa
|
||||
|
||||
All of the names in this list refer to cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Etam, Tekoa ... Zorah, Aijalon
|
||||
# Zorah, Aijalon
|
||||
|
||||
All of the names in this list refer to cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
These are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Jerimoth ... Eliab ... Jeush, Shemariah, and Zaham
|
||||
# Jerimoth ... Eliab
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Jerimoth ... Eliab ... Jeush, Shemariah, and Zaham
|
||||
# Jeush ... Shemariah ... Zaham
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "they are written ... Jeroboam." or "you can read about them ... Jeroboam." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Shemaiah ... Iddo ... Abijah
|
||||
# Shemaiah ... Iddo
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Shemaiah ... Iddo ... Abijah
|
||||
# Abijah
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Rehoboam slept with his ancestors
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# he took away the high places ... He built fortified cities
|
||||
# he took away the high places
|
||||
|
||||
Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: "he had his people take away the high places ... He had his workers build fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: "he had his people take away the high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# The kingdom had rest under him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# he took away the high places ... He built fortified cities
|
||||
# He built fortified cities
|
||||
|
||||
Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: "he had his people take away the high places ... He had his workers build fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: "He had his workers build fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# the land was quiet
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
"1,000,000 soldiers and 300 chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Mareshah ... the Valley of Zephathah
|
||||
# Mareshah
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Mareshah ... the Valley of Zephathah
|
||||
# the Valley of Zephathah
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Asa went out to meet him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story. If your langua
|
|||
|
||||
Here Asa represents himself and his army. "his work" refers to other work that his workers were doing in Ramah. Alternate translation: "he commanded his army to stop fortifying Ramah and doing other work there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# building up ... to build up
|
||||
# building up
|
||||
|
||||
"fortifying ... to fortify"
|
||||
"fortifying"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"year 3" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# Ben-Hail, Obadiah, Zechariah, Nethanel, and Micaiah ... Shemaiah, Nethaniah, Zebadiah, Asahel, Shemiramoth, Jehonathan, Adonijah, Tobijah, and Tob-Adonijah ... Elishama and Jehoram
|
||||
# Ben-Hail, Obadiah, Zechariah, Nethanel, and Micaiah
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Ben-Hail, Obadiah, Zechariah, Nethanel, and Micaiah ... Shemaiah, Nethaniah, Zebadiah, Asahel, Shemiramoth, Jehonathan, Adonijah, Tobijah, and Tob-Adonijah ... Elishama and Jehoram
|
||||
# Shemaiah, Nethaniah, Zebadiah, Asahel, Shemiramoth, Jehonathan, Adonijah, Tobijah, and Tob-Adonijah ... Elishama and Jehoram
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,11 +6,11 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "The divisions by the
|
|||
|
||||
The phrase "commander of thousands" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "thousands" represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers" or 2) the word translated as "thousands" does not represent an exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: "the commanders of large military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Adnah ... Jehohanan ... Amasiah son of Zichri
|
||||
# Adnah
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# 300,000 ... 280,000 ... 200,000
|
||||
# 300,000
|
||||
|
||||
"three hundred thousand ... two hundred and eighty thousand ... two hundred thousand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"three hundred thousand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Adnah ... Jehohanan ... Amasiah son of Zichri
|
||||
# Jehohanan
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# 300,000 ... 280,000 ... 200,000
|
||||
# 280,000
|
||||
|
||||
"three hundred thousand ... two hundred and eighty thousand ... two hundred thousand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"two hundred and eighty thousand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue