2.0 KiB
не хочу оставить вас в неведении
Здесь Павел использует двойное отрицание. Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я очень хочу, чтобы вы знали». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives)
братья
Здесь «братья» означает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
Я
Подразумевающееся местоимение «Я» относится к Павлу.
вас ... вы ... о себе
Местоимения «вас», «вы» и «о себе» относятся к верующим язычникам.
чтобы вы не возомнили о себе
Павел не хочет, чтобы верующие-язычники думали, что они мудрее еврейских неверующих. Альтернативный перевод: «чтобы вы не думали, что вы мудрее, чем вы есть на самом деле». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
ожесточение в Израиле произошло частично
Павел говорит об «ожесточении» или упрямстве как о затвердении физических органов в теле. Некоторые евреи отказались принять спасение через Иисуса. Альтернативный перевод: «многие люди Израиля по-прежнему упрямы». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
до времени, пока не войдёт полное число язычников
Предлог «до» здесь подразумевает, что некоторые евреи станут верующими после того, как Бог закончит приводить язычников в церковь.