mXaln_ru_rom_tn_L2/rom/11/25.md

2.0 KiB
Raw Blame History

не хочу оставить вас в неведении

Здесь Павел использует двойное отрицание. Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я очень хочу, чтобы вы знали». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

братья

Здесь «братья» означает всех христиан, как мужчин, так и женщин.

Я

Подразумевающееся местоимение «Я» относится к Павлу.

вас ... вы ... о себе

Местоимения «вас», «вы» и «о себе» относятся к верующим язычникам.

чтобы вы не возомнили о себе

Павел не хочет, чтобы верующие-язычники думали, что они мудрее еврейских неверующих. Альтернативный перевод: «чтобы вы не думали, что вы мудрее, чем вы есть на самом деле». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

ожесточение в Израиле произошло частично

Павел говорит об «ожесточении» или упрямстве как о затвердении физических органов в теле. Некоторые евреи отказались принять спасение через Иисуса. Альтернативный перевод: «многие люди Израиля по-прежнему упрямы». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

до времени, пока не войдёт полное число язычников

Предлог «до» здесь подразумевает, что некоторые евреи станут верующими после того, как Бог закончит приводить язычников в церковь.