bahtraku_id_tn/tn_TIT.tsv

65 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introm2jl0# Pengantar surat Titus\n\n## Bagian 1: Pengenalan Umum\n\n### Garis besar surat Titus\n\n1. Paulus memerintahkan Titus untuk menunjuk pemimpin yang saleh. (1:116)\n2. Paulus memerintahkan Titus agar melatih orang-orang untuk menjalani kehidupan yang saleh. (2:13:11)\n3. Paulus mengakhiri dengan membagikan beberapa rencananya dan mengirimkan salam kepada berbagai orang percaya. (3:1215)\n\n### Siapa yang menulis surat Titus?\n\nPaulus adalah yang menulis surat Titus. Paulus berasal dari kota Tarsus. Dia telah dikenal dengan nama Saulus di awal kehidupannya. Sebelum menjadi orang percaya, Paulus adalah seorang Farisi. Dia menganiaya orang-orang percaya. Setelah dia menjadi orang percaya, dia melakukan perjalanan beberapa kali ke seluruh Kekaisaran Romawi, memberitakan tentang Yesus kepada orang-orang.\n\n### Apa isi surat Titus?\n\nPaulus menulis surat ini kepada Titus, rekan sekerjanya, yang memimpin gereja-gereja di Pulau Kreta. Paulus memberi instruksi kepadanya tentang pememilihan pemimpin gereja. Paulus juga menjelaskan bagaimana orang-orang percaya harus bersikap terhadap satu sama lain. Ia juga mendorong mereka semua untuk hidup dengan cara yang menyenangkan Tuhan.\n\n### Bagaimana seharusnya menerjemahkan judul buku ini?\n\nPara penerjemah dapat memilih untuk menyebut buku ini dengan judul tradisionalnya, yaitu “Titus.” Atau mereka dapat memilih judul yang lebih jelas, seperti “Surat Paulus kepada Titus” atau “Surat kepada Titus.” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Bagian 2: Konsep Penting tentang Keagamaan dan Budaya\n\n### Peran apa saja yang dapat dilakukan oleh orang-orang di dalam pelayanan gereja?\n\nAda beberapa ajaran dalam surat Titus tentang apakah seorang perempuan atau laki-laki yang telah bercerai dapat menduduki posisi kepemimpinan dalam gereja. Para ahli berbeda pendapat mengenai makna ajaran tersebut. Studi lebih lanjut mengenai permasalahan ini mungkin diperlukan sebelum menerjemahkan buku ini.\n\n## Bagian 3: Masalah Penerjemahan Penting\n\n### Tunggal dan jamak **kamu**\n\nDalam buku ini, kata **Saya** menunjuk pada Paulus. Selain itu, kata **kamu** hampir selalu berbentuk tunggal dan menunjuk pada Titus. Pengecualian untuk ini adalah di pasal 3:15. (Lihat [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])\n\n### Apa arti **Allah Juruselamat kita**?\n\nIni adalah ungkapan yang umum dalam surat ini. Paulus bermaksud membuat para pembaca berpikir tentang bagaimana Allah mengampuni mereka di dalam Kristus karena berdosa kepda Dia, dan dengan mengampuni mereka, Dia menyelamatkan mereka dari hukuman saat Dia menghakimi semua orang. Ungkapan serupa dalam surat ini adalah **Allah dan Juruselamat kita yang agung, Yesus Kristus**.
31:introc7me0# Titus 1 Catatan-catatan Umum\n\n## Struktur dan Susunan\n\nPaulus secara resmi memperkenalkan surat ini dalam ayat 14. Para penulis sering mengawali surat dengan cara ini di Timur Dekat kuno.\n\nDalam ayat 69, Paulus menyebutkan beberapa sifat yang harus dimiliki seseorang jika dia ingin menjadi penatua di gereja. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns) Paulus memberikan daftar serupa dalam 1 Timotius 3.\n\n## Konsep Khusus dalam Bab ini\n\n### Para Penetua\n\nGereja telah menggunakan gelar yang berbeda untuk para pemimpin gereja. Beberapa gelar termasuk penilik, penatua, pendeta, dan uskup.\n\n## Kemungkinan Kesulitan Penerjemahan Lainnya dalam Bab ini\n\n### Harus, mungkin, harus\n\nULT menggunakan kata-kata berbeda yang menunjukkan persyaratan atau kewajiban. Kata kerja ini memiliki tingkat kekuatan berbeda yang terkait dengannya. Perbedaan kecil mungkin sulit untuk diterjemahkan. UST menerjemahkan kata kerja ini dengan cara yang lebih umum.\n\n\n
41:1rtc9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν Θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας1Kata **iman**, **pengetahuan**, dan **kebenaran** merupakan kata benda abstrak. Jika ide tersebut lebih jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan ide tersebut dengan cara lain. Terjemahan lain: “untuk menolong umat pilihan Tuhan agar terus mempercayai Dia dan mengetahui segala hal yang benar”
51:1xrtmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκλεκτῶν Θεοῦ1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengungkapkan gagasan tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “dari umat yang dipilih Allah”
61:1tn97rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας1Paulus mengabaikan beberapa kata yang dalam banyak bahasa dibutuhkan sebuah kalimat agar menjadi lengkap. Anda dapat memberikan kata-kata ini di awal kalimat jika hal ini membuat lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “dan agar mereka mengetahui kebenaran” atau “supaya umat pilihan Allah mengetahui kebenaran”
71:1fyf8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν1Di sini, **kesalehan** adalah kata benda abstrak yang menunjuk pada hidup dengan cara yang menyenangkan Tuhan. Terjemahan lain: “yang sesuai untuk memuliakan Tuhan”
81:2xyz9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου1Di sini **pengharapan** dapat dihubungkan dengan: (1) **kesalehan**, artinya jika kita hidup berkenan kepada Allah, kita akan memiliki pengharapan akan kehidupan kekal. Terjemahan lain: “yang memberi kita harapan pasti akan kehidupan abadi” atau (2) **pengetahuan tentang kebenaran**, artinya harapan akan hidup kekal ini adalah bagian dari kebenaran, dan bahwa mengetahui kebenaran memberi harapan akan hidup kekal . Terjemahan lain: “dan itu mengajarkan kita untuk mengharapkan kehidupan kekal”
91:2u0gkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk kata **harapan**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “yang menuntun kita dengan yakin untuk mengharapkan kehidupan kekal”
101:2vyuurc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesὁ ἀψευδὴς Θεὸς 1Jika ini membuat lebih jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan positif di sini daripada ungkapan negatif ganda ini. Terjemahan lain: “Allah yang sepenuhnya dapat dipercaya”
111:2r2gjπρὸ χρόνων αἰωνίων1Alternate translation: “before time began”
121:3b22hκαιροῖς ἰδίοις1Terjemahan lain: “pada waktu yang tepat”
131:3swi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ1Paulus berbicara tentang firman Tuhan seolah-olah firman itu adalah sebuah objek yang dapat diperlihatkan secara kasat mata kepada orang-orang. Terjemahan lain: “dia membuatku memahami firman-Nya”
141:3abc9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν κηρύγματι1Paulus beranggapan bahwa para pembacanya akan memahami bahwa kata **pemberitaan** merujuk pada berita Injil Yesus Kristus. Anda dapat memasukkan keterangan ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “melalui pemberitaan kabar baik tentang Yesus”
151:3m41urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “orang yang dipercayakan kepadaku” atau “orang yang telah memberikan tanggung-jawab kepadaku untuk memberitakan”
161:3xy18rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Di sini, **kita** termasuk Paulus, Titus, dan semua orang percaya.
171:4gu55rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγνησίῳ τέκνῳ1Meskipun Titus bukan **anak kandung** Paulus, dia memiliki iman yang sama kepada Kristus. Paulus menganggap bahwa hubungan dengan Kristus melalui iman lebih penting daripada hubungan biologis. Oleh karena itu, karena usianya yang relatif muda dan iman mereka yang sama kepada Kristus, Paulus menganggap Titus sebagai anaknya sendiri. Mungkin juga bahwa Paulus adalah yang menuntun Titus untuk beriman kepada Kristus, sehingga Titus seperti seorang anak dalam pengertian rohani. Terjemahan lain: “seperti seorang anak bagiku”
181:4wx6crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ κοινὴν πίστιν1Paulus dan Titus sama-sama memiliki **iman** yang sama kepada Kristus. Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk kata **iman**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “karena kami berdua sama-sama percaya kepada Yesus Kristus”
191:4h93trc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisχάρις καὶ εἰρήνη1Ini adalah sapaan yang umum yang digunakan Paulus. Dia menghilangkan beberapa kata yang dalam banyak bahasa dibutuhkan sebuah kalimat agar menjadi lengkap. Anda dapat menambahkan kata-kata ini jika membuat lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “Semoga kamu merasakan kasih karunia dan damai sejahtera”
201:4vft3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk kata **Kasih karunia** dan **damai sejahtera**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “Semoga Allah Bapa dan Kristus Yesus Juru Selamat kita mengasihani kamu dan memberikan kepadamu roh damai sejahtera”
211:4s3yrΧριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1Terjemahan lain: “Kristus Yesus yang adalah Juruselamat kita”
221:4xy17rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Di sini, **kita** termasuk Paulus, Titus, dan semua orang percaya
231:8xy11rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσώφρονα & ἐγκρατῆ1Istilah **masuk akal** dan **mengendalikan diri** memiliki arti yang sangat mirip dan dapat diterjemahkan dengan satu istilah jika bahasa sasaran tidak memiliki dua istilah yang serupa.
241:8xy12rc://*/ta/man/translate/figs-doubletδίκαιον, ὅσιον1Istilah **benar** dan **kudus** memiliki arti yang sangat mirip dan dapat diterjemahkan dengan satu istilah jika bahasa sasaran tidak memiliki dua istilah yang mirip.
251:9xwy6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀντεχόμενον1Paul speaks of devotion to the Christian faith as if it were grasping the faith with ones hands. If it would be helpful in your language, you could use a different metaphor or state the meaning plainly. Alternate translation: “He must carefully follow” or “He must be devoted to”
261:9xy10κατὰ τὴν διδαχὴν1Alternate translation: “that agrees with the things that we taught him”
271:9abcjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1The connecting words **so that** introduce a goal or purpose relationship. The purpose for the elder to hold tightly to the trustworthy message is for him to be able to encourage others and rebuke those who oppose him. Use a connector in your language that makes it clear that this is a purpose. Alternate translation: “because in this way”
281:9pzi1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ1The word translated here as **sound** normally refers to being physically healthy. Paul is speaking of this **teaching** as if it were a living thing that could be healthy or sick. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “correct teaching”
291:10w9kkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorματαιολόγοι1Here, **empty** is a metaphor for useless, and **empty talkers** are people who say useless or foolish things. Alternate translation: “people who say useless things”
301:10ga6nrc://*/ta/man/translate/translate-unknownφρεναπάται1The word **deceivers** describes people who are actively trying to convince people to believe in something other than the true gospel that Paul preaches. Alternate translation: “people who convince others to believe things that are not true”
311:10abcdrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται1Both **empty talkers** and **deceivers** refer to the same people, those who are also **rebellious**. Those people taught false, worthless things and wanted other people to believe them. Alternate translation: “people who say wrong things so that others will believe things that are not true”
321:10pu74rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ ἐκ τῆς περιτομῆς1Here, **circumcision** represents the Jewish believers who taught that men must be circumcised in order to please God. This teaching is false. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the ones who teach that men must be circumcised in order to please God”
331:11f4iyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὓς δεῖ ἐπιστομίζειν1The implication is that these people must be stopped from teaching. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “You must prevent them from spreading their false teachings” or “Someone must stop them from deceiving others by their words”
341:11aqi5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν1The issue was that they were leading families away from the truth and destroying their faith. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “are ruining the faith of entire families”
351:11at7crc://*/ta/man/translate/figs-explicitαἰσχροῦ κέρδους χάριν1Here Paul refers to **profit** as **shameful**, meaning that the activity of accepting money for teaching wrong things brings shame on the teacher. Consider how to express this in your language. Alternate translation: “and increasing their shame by taking money for it”
361:12tr1jτις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης1Alternate translation: “A Cretan, one that they themselves consider to be a prophet”
371:12y3zbrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleΚρῆτες ἀεὶ ψεῦσται1The word **always** here is an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “Cretans have a reputation to be liars” or “Cretans tend to be liars”
381:12h3jbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκακὰ θηρία1This metaphor is speaking of **Cretans** as if they were **evil beasts**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “as dangerous as wild animals”
391:12xyz1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheγαστέρες ἀργαί1Here the part of the body that stores food is used to represent the person who eats all the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “lazy gluttons” or “lazy people who just want to eat”
401:13fif8δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως1Terjemahan lain: “Oleh karena itu, Anda harus menggunakan bahasa yang kuat sehingga orang Kreta dapat memahaminya saat Anda mengoreksinya”
411:13abckrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδι’ ἣν αἰτίαν1Kata penghubung **Untuk alasan ini** memperkenalkan hubungan alasan-akibat. Alasannya adalah bahwa apa yang dikatakan nabi Kreta tentang umatnya adalah benar (mereka pembohong, jahat, dan malas), dan akibatnya Titus harus menegur mereka dengan keras karena berperilaku seperti itu. Gunakan penghubung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa hal berikut adalah alasan dari hal sebelumnya. Terjemahan lain: “Oleh karena itu”
421:13dlgrrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοὺς1Di sini kata ganti **mereka** dapat merujuk pada: (1) orang-orang percaya di Kreta pada umumnya. Hal ini tampaknya mungkin terjadi karena **kesaksian** ditujukan untuk semua orang Kreta, dan ayat 14 mengatakan bahwa mereka tidak boleh memperhatikan “perintah orang-orang yang berpaling dari kebenaran”. Dengan kata lain, mereka hendaknya tidak memperhatikan guru-guru palsu. Terjemahan lain: “orang-orang percaya Kreta” atau (2) guru-guru palsu Kreta. Dalam hal ini, ayat 14 memerintahkan guru-guru palsu untuk tidak memperhatikan guru-guru palsu lainnya. Terjemahan lain: “guru-guru palsu”
431:13je3rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει1Lihat catatan mengenai **suara** dalam [Titus 1:9](../01/09/pzi1). Terjemahan lain: “supaya mereka mempunyai iman yang sehat” atau “supaya iman mereka benar” atau “supaya mereka hanya percaya pada apa yang benar tentang Tuhan”
441:13abclrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1Di sini, **supaya** menandakan **iman yang sehat**, begitu juga dengan ayat 14 berikut ini, sebagai maksud atau tujuan menegur orang Kreta. Gunakan penghubung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa inilah tujuannya.
451:13xyz2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ πίστει1Di sini kata benda abstrak **iman** mewakili hal-hal yang diyakini orang tentang Tuhan. Terjemahan lain: “dalam apa yang mereka yakini tentang Tuhan”
461:14p28iἸουδαϊκοῖς μύθοις1Terjemahan lain: “ajaran palsu orang Yahudi”
471:14m4a5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν1Paulus berbicara tentang kebenaran seolah-olah kebenaran adalah suatu objek yang dapat ditolak atau dihindari oleh seseorang. Terjemahan lain: “yang menolak kebenaran”
481:15qtb9rc://*/ta/man/translate/writing-proverbsπάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς1Di sini, Paulus menggunakan atau menciptakan sebuah peribahasa untuk mengajarkan bahwa menjadi murni atau menyenangkan Tuhan adalah soal pikiran batin seseorang, bukan soal tindakan atau ritual lahiriah. Terjemahkan peribahasa ini sedemikian rupa sehingga dapat dikenali sebagai peribahasa dan bermakna dalam bahasa dan budaya Anda. Terjemahan lain: “Jika manusia suci hatinya, segala sesuatu yang mereka lakukan akan murni” atau “Ketika manusia hanya mempunyai pikiran yang baik, maka apa pun yang mereka lakukan tidak akan menyinggung Tuhan”
491:15nx42τοῖς καθαροῖς1Terjemahan lain: “kepada mereka yang berkenan kepada Tuhan”
501:15abcnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Kata penghubung **Tetapi** memperkenalkan kontras antara orang yang suci dan orang yang rusak dan tidak beriman. Tunjukkan kontras ini dengan cara yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “Namun,”
511:15n3wkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν1Paulus berbicara tentang orang-orang berdosa seolah-olah mereka rusak atau kotor secara fisik. Terjemahan lain: “Tetapi jika manusia tercemar akhlaknya dan tidak beriman, maka mereka tidak dapat berbuat sesuatu yang suci” atau “Tetapi jika manusia penuh dengan dosa dan ketidakpercayaan, maka apa pun yang mereka lakukan tidak berkenan kepada Allah”
521:16abcorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Kata penghubung **tetapi** memperkenalkan kontras antara apa yang dikatakan orang-orang jahat ini (bahwa mereka mengenal Tuhan) dan apa yang ditunjukkan oleh tindakan mereka (bahwa mereka tidak mengenal Tuhan). Tunjukkan kontras ini dengan cara yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “namun demikian,”
531:16i3l2τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται1Terjemahan lain: “cara hidup mereka membuktikan bahwa mereka tidak mengenal Dia”
542:introh3il0# Titus 2 Catatan Umum\n\nPaulus meneruskan dengan memberikan beberapa alasan kepada Titus untuk memberitakan firman Allah, dan menjelaskan bagaimana para pria tua, wanita tua, pria muda, dan para budak atau pelayan harus hidup sebagai orang percaya.\n\n## Konsep Khusus dalam Bab ini\n\n### Peran gender\n\nPara ahli berbeda pendapat mengenai bagaimana memahami bagian ini dalam konteks sejarah dan budayanya. Beberapa ahli berpendapat bahwa pria dan wanita adalah setara dalam segala hal. Sarjana lain percaya bahwa Tuhan menciptakan pria dan wanita untuk menjalankan peran yang berbeda dalam pernikahan dan gereja. Para penerjemah harus berhati-hati agar pemahaman mereka mengenai masalah ini tidak mempengaruhi cara mereka menerjemahkan bagian ini.\n\n### Perbudakan\n\nPaulus tidak menulis dalam pasal ini tentang apakah perbudakan itu baik atau buruk; Paulus mengajarkan para budak untuk setia melayani tuannya. Ia mengajarkan kepada seluruh orang percaya untuk hidup saleh dan benar dalam segala situasi.\n\nKirim masukan\nCatatan Pinggir\nSejarah\nDisimpan\nDibagikan\n
552:1tpi2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσὺ δὲ1Di sini, **kamu** berbentuk tunggal dan menunjuk kepada Titus. Jika bermanfaat, Anda dapat mencantumkan nama “Titus” di sini, seperti dalam UST.
562:1ph2jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ1Lihat catatan tentang **pengajaran yang sehat** di [Titus 1:9](../01/09/pzi1). Terjemahan lain: “dengan doktrin yang benar” atau “dengan ajaran yang benar”
572:2xyz3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπρεσβύτας & εἶναι1Di sini tidak ada kata kerja sehingga dalam banyak bahasa diperlukan sebuah kalimat agar bisa lengkap. Jika ini membuat lebih jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat menambah kata kerja di sini, yang diambil dari gagasan “berbicara” di ayat sebelumnya, seperti “mengajar” atau “menasihati.” Terjemahan lain: “Ajarlah orang yang lebih tua untuk menjadi”
582:2xy13rc://*/ta/man/translate/figs-doubletνηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας1Ketiga kata ini mempunyai arti yang sangat dekat dan boleh digabung menjadi satu atau dua istilah, apabila bahasa sasaran tidak mempunyai tiga istilah yang terpisah.
592:2xc6tνηφαλίους1Terjemahan lain: “berpikiran sehat” atau “pengendalian diri”
602:2y3j2σώφρονας1Terjemahan lain: “mengendalikan keinginan mereka”
612:2abc1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑγιαίνοντας τῇ πίστει τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ1Di sini kata **sehat** artinya teguh dan tak tergoyahkan. Itu berlaku untuk **iman**, **kasih**, dan **ketekunan**. Lihat catatan tentang kata **sehat** di [Titus 1:9](../01/09/pzi1) dan catatan tentang **sehat dalam iman** di [Titus 1:13](../01/ 13/je3r). Terjemahan lain: “iman yang tak tergoyahkan, dalam mengasihi sesama, dan terus bertekun”
622:2m14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑγιαίνοντας τῇ πίστει1Anda dapat menyatakan kata benda abstrak **iman** sebagai kata kerja jika itu lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “dengan teguh percaya pada ajaran yang benar tentang Allah”
632:2z14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἀγάπῃ1Anda dapat menyatakan kata benda abstrak kasih, sebagai kata kerja jika itu lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “dalam mengasihi orang lain dengan baik”
642:2a14yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ὑπομονῇ1Anda dapat menyatakan kata benda abstrak **ketekunan** sebagai kata kerja jika itu lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “dan terus melayani Tuhan dalam segala keadaan”
652:3gl8erc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπρεσβύτιδας ὡσαύτως1Beberapa kata kerja tidak muncul di sini sehingga dalam banyak bahasa diperlukan sebuah kalimat agar menjadi lengkap. Jika bahasa Anda lebih jelas, Anda dapat melanjutkan dengan gagasan kata kerja dari dua ayat sebelumnya dan menerapkannya di sini juga, seperti “Ajarlah wanita yang lebih tua untuk menjadi” atau “Nasihatilah wanita yang lebih tua untuk menjadi.” Terjemahan yang lain, menghilangkan koma: “Dengan cara yang sama, ajarlah wanita yang lebih tua untuk menjadi” atau “Ajarlah juga wanita yang lebih tua untuk menjadi”
662:3g9rerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1Orang-orang yang tidak dapat mengendalikan diri dan minum terlalu banyak anggur dibicarakan di sini seolah-olah mereka adalah budak-budak anggur. Terjemahan lain: “dikendalikan oleh keinginan mereka akan anggur”
672:3xyz4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “minum terlalu banyak anggur”
682:3abc4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαλοδιδασκάλους1Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menunjukkan perbedaan antara sifat baik ini dan dua sifat buruk sebelumnya. Terjemahan lain: “tetapi pengajar-pengajar apa yang baik”
692:4unh9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1Di sini, **sehingga** menandai sasaran pelatihan **perempuan muda** sebagai tujuan atau tujuan dari menjadi “pengajar apa yang baik” di ayat 3. Tentu saja, hidup dengan cara yang baik, seperti dijelaskan di ayat 3, membantu wanita yang lebih tua menjadi pengajar tentang apa yang baik. Gunakan kata sambung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa berikut ini adalah tujuannya.
702:4abc5φιλάνδρους1Terjemahan lain: “kekasih dari suami mereka sendiri”
712:4abcaφιλοτέκνους1Terjemahan lain: “kekasih dari anak-anak mereka sendiri”
722:5paprrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1Di sini, **agar, supaya** menandai tidak menghina **firman Allah** sebagai tujuan atau sasaran dari perilaku yang baik yang dijelaskan dalam ayat 4 dan 5. Ini bukan satu-satunya tujuan dari hidup yang baik, tetapi jika para remaja putri gereja tidak melakukan hal-hal ini, orang-orang akan menganggap pesan Allah tidak berharga. Gunakan kata penghubung dalam bahasa Anda yang menjelaskan bahwa apa yang terjadi setelahnya adalah tujuan dari apa yang terjadi sebelumnya.
732:6i3hvὡσαύτως1Instruksi Paulus kepada kelompok-kelompok orang percaya yang berbeda adalah serupa. Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam ayat 3.
742:7tn76περὶ πάντα1Ada kemungkinan frasa ini adalah bagian dari kalimat sebelumnya, bukan kalimat ini. Jika Alkitab yang digunakan di daerah Anda menggunakan frasa ini untuk mengakhiri kalimat sebelumnya, Anda dapat memilih untuk melakukan hal yang sama.
752:8xy15rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Di sini kata ganti **kami** mencakup Paulus, Titus, dan semua orang percaya.
762:9xyz5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι1As in 2:2 and 2:3, Paul is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could apply the verbal idea from verse 6 to here, which is “urge” or “exhort.” Alternate translation: “Exhort slaves to be subject to their own masters” or “Exhort slaves to obey their own masters”
772:9if6vἐν πᾶσιν1Alternate translation: “in every situation” or “always”
782:9id15rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεὐαρέστους εἶναι1The implication is that the slaves are to be pleasing to their masters. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to please their masters” or “to satisfy their masters”
792:10abc6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ νοσφιζομένους1The implication is that they would be tempted to steal from their masters. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “not to steal from their masters”
802:10fhwkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1Here the word **but** indicates a strong contrast between stealing and demonstrating good faith. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “but rather”
812:10t87jπᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν1Alternate translation: “to show that they are worthy of their masters trust”
822:10s1nirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1Here, **so that** marks bringing **credit to the teaching that is about God** as a goal or purpose of slaves demonstrating **all good faith** with their masters. Use a connector in your language that makes it clear that this is a purpose.
832:10h2n6ἐν πᾶσιν1Alternate translation: “in everything that they do”
842:10f8jyτὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν1Alternate translation: “they may make the teaching about God our Savior attractive” or “they may cause people to understand that the teaching about God our Savior is good”
852:10xy16rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Here the pronoun **our** includes Paul, Titus, and all believers.
862:11tlbmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1The word translated as **For** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “They should do this because”
872:11gp2zrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ1Paul speaks of **the grace of God** as if it were a person who has arrived. See the UST for other ways to express this. Alternate translation: “God is now offering his grace”
882:11cznyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις1If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “For God has been extremely kind by making a way to save all men”
892:11n08xrc://*/ta/man/translate/figs-personificationσωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις1Here the word **salvific** describes God's **grace**, meaning that it is like a person who has the characteristic of saving people. Alternate translation: “able to save all men” or “working to save all men” or “bringing salvation for all men”
902:11r94irc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπᾶσιν ἀνθρώποις1Although the term **men** is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “for all people”
912:12qy8krc://*/ta/man/translate/figs-personificationπαιδεύουσα ἡμᾶς1Paul speaks of the grace of God (2:11) as if it were a person who trains other people how to live holy lives. Alternate translation: “by which God trains us”
922:12abcerc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1Here the pronoun **us** includes Paul, Titus, and all believers.
932:12lxb3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀσέβειαν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **godlessness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “things that dishonor God”
942:12n3k5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας1If your language does not use an abstract noun for the idea of **passions**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “living for the things of this world” or “pursuing sinful pleasures”
952:12xy19ἀσέβειαν & εὐσεβῶς1Alternate translation: “God-dishonoring behavior … God-honoring way”
962:12fk8jἐν τῷ νῦν αἰῶνι1Alternate translation: “while we live in this world” or “during this time”
972:13rz93προσδεχόμενοι1Terjemahan lain: “sementara kita menunggu untuk menyambut”
982:13xyz6rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1Kedua frasa yang dihubungkan dengan **dan** ini mengungkapkan satu peristiwa. Kata **pengharapan yang diberkati** menggambarkan perasaan Paulus tentang **penampakan** Yesus. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan makna ini dengan frasa padanan yang tidak menggunakan **dan**. Terjemahan lain: “berkah yang kita harapkan, yaitu munculnya kemuliaan” atau “yang kita rindukan, penampakan yang diberkati dan mulia”
992:13tpx8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **harapan** dan **kemuliaan**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “apa yang kita dambakan, penampakan yang penuh keberkahan dan kemuliaan”
1002:13pss7rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Di sini, Paulus menggunakan bentuk kepemilikan untuk menggambarkan suatu peristiwa yang ditandai dengan **kemuliaan**, yaitu ketika **Yesus Kristus** akan **menampakkan diri**. Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk kepemilikan untuk mengungkapkan hal ini, Anda dapat mengatakannya secara berbeda. Terjemahan lain: “peristiwa penuh berkah yang kita nanti-nantikan ketika Tuhan dan Juru Selamat kita Yesus Kristus yang agung menampakkan diri secara mulia”
1012:13xyz7rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Baik **Allah kita yang agung** maupun **Juruselamat** mengacu pada satu pribadi, **Yesus Kristus**. Terjemahan lain: “Yesus Kristus, Allah dan Juruselamat kita yang agung”
1022:14niu4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν1Ini mengacu pada kematian Yesus dengan rela. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “Dia menyerahkan diri-Nya untuk mati bagi kita”
1032:14xy20rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Di sini kata ganti **kita** mencakup Paulus, Titus, dan semua orang percaya.
1042:14gxe7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας1Di sini, Paulus berbicara tentang **pelanggaran hukum** seolah-olah Yesus adalah tuan yang jahat yang membebaskan kita. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara dari bahasa Anda atau menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan lain: “untuk menyelamatkan kami dari cara hidup kami yang melanggar hukum”
1052:14xy21rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1Di sini kata ganti **kita** mencakup Paulus, Titus, dan semua orang percaya.
1062:14fjy1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλαὸν περιούσιον1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengungkapkan gagasan tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “sekelompok orang yang Dia pilih” atau “sekelompok orang yang Dia hargai”
1072:14ii18ζηλωτὴν καλῶν ἔργων1Terjemahan lain: “yang berkeinginan untuk beramal shaleh”
1082:15akz0rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsταῦτα1Di sini, **hal-hal ini** mengacu kembali pada semua hal yang Paulus katakan di pasal dua. Gunakan cara alami dalam bahasa Anda untuk merujuk kembali pada hal-hal ini. Terjemahan lain: “tentang semua ini”
1092:15abc7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρακάλει1Paulus berasumsi bahwa Titus memahami bahwa ia harus menasihati umat beriman untuk menaati **hal-hal ini**. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “mendorong orang-orang beriman untuk melakukan hal-hal ini”
1102:15b94zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς1Jika bermanfaat, orang-orang yang harus **tegur** oleh Titus bisa dijelaskan secara eksplisit. Terjemahan lain: “koreksi dengan segenap otoritas orang-orang yang tidak melakukan hal-hal ini”
1112:15iut6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ πάσης ἐπιταγῆς1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **otoritas**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “dari posisi Anda yang sah sebagai pengawas mereka”
1122:15h15yμηδείς σου περιφρονείτω1Terjemahan lain: “Jangan izinkan siapa pun mengabaikan Anda”
1132:15xy22rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμηδείς σου περιφρονείτω1Anda dapat menyatakan ini secara positif: “Pastikan semua orang mendengarkan Anda”
1142:15jbu1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηδείς σου περιφρονείτω1Cara orang mengabaikan Titus dapat dibuat secara eksplisit. Terjemahan lain: “Jangan ada seorang pun yang menolak untuk mendengarkan kata-katamu” atau “Jangan ada seorang pun yang menolak untuk menghormatimu”
1153:introzh6x0# Titus 3 Catatan Umum\n\n## Struktur dan Susunan\n\nDalam pasal ini, Paulus melanjutkan dengan memberikan instruksi kepada Titus tentang cara mengajar para penatua dan orang-orang yang berada di bawah penggembalaannya di Kreta.\n\n\nDalam ayat 1-7 Paulus menjelaskan tentang bagaimana, melalui kemurahan Allah, Roh Kudus menjadikan hidup kita baru dan mendorong kita untuk hidup dengan cara yang baru.\n\n\nDalam ayat 8-11 Paulus menjelaskan tentang apa yang harus dihindari Titus dan bagaimana memperlakukan orang yang menimbulkan perselisihan di antara orang percaya.\n\n\nDi ayat 12-15, Paulus menutup suratnya dengan memberi tahu Titus apa yang harus dilakukan setelah dia melantik penatua di Kreta dan dengan menyampaikan salam dari orang-orang yang bersamanya.\n\nAyat 15 secara resmi mengakhiri surat ini. Ini adalah cara yang umum untuk mengakhiri surat di Timur Dekat kuno.\n\n## Konsep Khusus dalam Bab ini\n\n### Silsilah\n\nSilsilah (ayat 9) adalah daftar yang mencatat nama nenek moyang atau keturunan seseorang serta menunjukkan dari suku dan keluarga mana seseorang berasal. Misalnya, para imam berasal dari suku Lewi dan keluarga Harun. Beberapa dari daftar ini mencakup kisah-kisah nenek moyang dan bahkan makhluk-mahluk rohani. Daftar dan cerita ini digunakan untuk berdebat tentang dari mana segala sesuatu berasal dan betapa pentingnya orang-orang tersebut
1163:1w3fyrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1Kata **tunduk** dan **menaati** memiliki arti yang sangat mirip dan keduanya menunjuk pada melakukan apa yang diperintahkan seseorang kepada Anda. Jika bahasa target hanya mempunyai satu istilah untuk ini, gunakan saja istilah itu. Terjemahan lain: “melakukan apa yang perintahkan penguasa politik dan pemerintah, dengan menaati mereka” atau “menaati pejabat pemerintah”
1173:1wa9xrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀρχαῖς, ἐξουσίαις1Kata **pemerintah** dan **penguasa** memiliki arti serupa dan keduanya menunjuk pada siapa pun yang memegang otoritas dalam pemerintahan. Jika bahasa target hanya mempunyai satu istilah untuk ini, gunakan saja istilah itu. Terjemahan lain: “kepada pejabat pemerintah”
1183:1in7uπρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι1Terjemahan lain: “siap-sedialah berbuat baik kapan pun ada kesempatan”
1193:2lug7βλασφημεῖν1Terjemahan lain: “berkata jahat tentang”
1203:2abcxrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἀμάχους εἶναι1Agar lebih jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan pernyataan positif untuk menerjemahkan kata negatif ganda yang terdiri dari partikel negatif **tidak** dan kata negatif **suka bertengkar**. Terjemahan lain: “menjadi pendamai”
1213:2u77trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **kerendahan hati**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “selalu bersikap rendah hati” atau “selalu penuh perhatian”
1223:2vyajrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπρὸς πάντας ἀνθρώπους1Meskipun istilah **laki-laki** berjenis kelamin laki-laki, Paulus menggunakan kata tersebut dalam pengertian umum yang mencakup laki-laki dan perempuan. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang memperjelas hal ini. Terjemahan lain: “terhadap semua orang”
1233:3m9zdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς1Kata yang diterjemahkan dengan **Sebab** menunjukkan bahwa frase kalimat selanjutnya adalah merupakan adalah alasan dari kalimat sebelumnya sebelumnya. Alasan untuk bersikap lembut dan rendah hati terhadap orang yang **bodoh dan tidak taat** adalah karena kita juga dulunya seperti itu. Gunakan kata sambung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa hal berikut adalah alasan dari hal sebelumnya. Terjemahan lain: “Ini karena kita sendiri dulunya”
1243:3me7bποτε1Terjemahan lain: “sebelumnya” atau “pada suatu waktu” atau “sebelumnya”
1253:3bl8erc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1Di sini kata ganti, **kita** mencakup Paulus, Titus, dan semua orang percaya, mengacu pada masa sebelum mereka percaya kepada Kristus. Terjemahan lain: “bahkan kita” atau “kita sendiri”
1263:3rrx9ἦμεν & ἀνόητοι1Terjemahan lain: “tidak berakal budi” atau “tidak bijaksana”
1273:3qt8frc://*/ta/man/translate/figs-personificationπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1Di sini, **nafsu** dan **kesenangan** dibicarakan seolah-olah kedua hal tersebut adalah tuan atas diri manusia dan telah menjadikan orang-orang itu menjadi budak dengan menipu mereka. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan lain: “Kita telah membiarkan diri kita untuk mempercayai kebohongan bahwa dengan mengejar berbagai nafsu dan kesenangan akan membuat kita bahagia, dan kemudian kita tidak mampu mengendalikan keinginan kita atau berhenti melakukan hal-hal yang kita pikir akan memberi kita kesenangan”
1283:3xy27rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengungkapkan gagasan tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “Berbagai nafsu dan kesenangan yang menyesatkan dan memperbudak kami”
1293:3tl5nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **hawa nafsu** dan **kesenangan**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “dengan melakukan apapun yang sangat kita inginkan dan dengan melakukan apapun yang membuat kita merasa nyaman”\n\n
1303:3dec4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **jahat** dan **iri hati**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Kata **jahat** dan **iri hati** menggambarkan dosa. Kata **jahat** bersifat umum dan **iri hati** adalah jenis dosa yang spesifik. Terjemahan lain: “Kami selalu melakukan hal-hal jahat dan mengingini apa yang dimiliki orang lain”
1313:3y5lpστυγητοί1Terjemahan lain: “melakukan hal-hal yang membuat orang lain membenci kita”
1323:4xy28rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Kata **Tetapi** digunakan di sini untuk menandai perbedaan penting antara kejahatan manusia (ayat 13) dan kebaikan Tuhan (ayat 47). Dalam terjemahan Anda, tunjukkan kontras yang kuat ini dengan cara yang umum dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “Namun,”
1333:4ba5arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1Paulus berbicara tentang **kebaikan** dan **kasih** Allah, seolah-olah itu adalah hal-hal lahiriah yang terlihat dalam pemandangan kita. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan lain: “ketika Allah Juruselamat kita menunjukkan kebaikan dan kasih-Nya kepada manusia”
1343:4abcgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **kebaikan** dan **kasih**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “ketika Allah, yang menyelamatkan kita, menunjukkan betapa baik dan penuh kasihnya Dia terhadap umat manusia”
1353:4abchrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Di sini kata ganti **kita** mencakup Paulus, Titus, dan semua orang percaya.
1363:6xy24rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1Di sini kata ganti **kami** mencakup Paulus, Titus, dan semua orang percaya.
1373:6xy23rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Di sini kata ganti **kita** mencakup Paulus, Titus, dan semua orang percaya.
1383:7qe39rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1Di sini, **sehingga** menandai menjadi **ahli waris** dari **hidup yang kekal** sebagai sasaran atau tujuan mengapa Allah memberikan Roh Kudus kepada kita (ayat 6). Gunakan kata penghubung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa inilah tujuannya.
1393:9j1hfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ & περιΐστασο1The word **But** here indicates a contrast between good things to do (verse 8) and bad things to avoid doing (verse 9). In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “In contrast, avoid”
1403:9xnf9μωρὰς & ζητήσεις1Alternate translation: “arguments concerning unimportant matters”
1413:9qk66rc://*/ta/man/translate/figs-explicitγενεαλογίας1The word **genealogies** refers to the study of family kinship relationships. See the Introduction to Titus for more information. Paul assumes that Titus will understand that he means for Titus to avoid arguing about genealogies. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “arguing about genealogies”
1423:9xu7frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔρεις1If your language does not use an abstract noun for the idea of **strife**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “arguing with people” or “fighting with people”
1433:9ky3nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitνομικὰς1Paul assumes that Titus will understand that he is referring to the law of Moses, not Roman law. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “about the law of Moses”
1443:10x3fhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitαἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ1The implication is that this person is causing division in the church. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Stay away from a person who causes division in the church”
1453:10xzx1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν1The implication is that Titus should warn the person who is causing division. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “after you have warned that person once or twice”
1463:11r7pcὁ τοιοῦτος1Alternate translation: “a person like that”
1473:11inh5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξέστραπται1Paul speaks of someone who chooses to do wrong things as if he were leaving the **right** path to walk in the wrong direction. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “has stopped doing what is right”
1483:11p81kὢν αὐτοκατάκριτος1Alternate translation: “bringing judgment on himself”
1493:12mba6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν1The implication is that Titus should come to Nicopolis after either Artemas or Tychicus arrives to where Titus is. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “After I send Artemas or Tychicus and he arrives to you”
1503:12c32wrc://*/ta/man/translate/translate-namesἈρτεμᾶν & Τυχικόν1**Artemas** and **Tychicus** are names of men.
1513:12knt1σπούδασον ἐλθεῖν1Alternate translation: “do your best to come”
1523:12xy30rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσπούδασον1The verb **hurry** is singular and directed at Titus alone. Artemas or Tychicus would stay in Crete, probably to take Titus place.
1533:13mi7trc://*/ta/man/translate/figs-explicitσπουδαίως πρόπεμψον1Implikasinya di sini adalah **Rajin mengirim** orang-orang ini berarti membantu dan memperlengkapi mereka. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “Berikan perbekalan untuk bepergian”
1543:13a46frc://*/ta/man/translate/translate-namesΖηνᾶν & Ἀπολλῶν1**Zenos** dan **Apollos** adalah nama pria.
1553:13s757καὶ Ἀπολλῶν1Terjemahan lain: “dan juga Apolos”
1563:13h3anrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ1Di sini, **sehingga** menunjukkan cara Titus mengirim orang-orang ini. Terjemahan lain: “sedemikian rupa sehingga mereka tidak kekurangan apa pun”
1573:13xy31rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ1Anda dapat menyatakan hal ini secara positif. Terjemahan lain: “sehingga mereka mempunyai semua yang mereka perlukan”
1583:14fw98rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοἱ ἡμέτεροι1Di sini, **milik kita** mengacu pada orang-orang percaya di Kreta. Terjemahan lain: “orang kita sendiri”
1593:14xy33rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveοἱ ἡμέτεροι1Di sini kata ganti **kami** mencakup Paulus dan Titus. Bentuknya harus ganda atau inklusif jika bahasa Anda menunjukkan perbedaan ini.
1603:14tn24rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας1Di sini **kebutuhan esensial** mengacu pada hal-hal yang harus dimiliki seseorang agar dapat hidup. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “yang memungkinkan mereka membantu orang-orang yang kekurangan hal-hal yang diperlukan”
1613:14mji4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1Paulus berbicara tentang orang-orang yang melakukan pekerjaan baik seolah-olah mereka adalah pohon yang menghasilkan buah yang baik. Terjemahan lain: “agar mereka tidak menjalani kehidupan yang sia-sia”
1623:14xy32rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1Anda dapat menyatakan hal ini secara positif. Terjemahan lain: “supaya mereka bisa berbuah” atau “supaya dengan cara ini mereka bisa produktif”
1633:15abcirc://*/ta/man/translate/figs-yousingularἀσπάζονταί σε1Di sini, **kamu** adalah tunggal. Ini adalah salam pribadi untuk Titus.
1643:15k1sarc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες1Terjemahan lain: “Semua orang yang bersamaku” atau “Semua orang beriman yang bersamaku”
1653:15f4vcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει1Di sini, **dalam iman** adalah ungkapan yang mengacu pada mereka yang memiliki keyakinan yang sama. Jika frasa ini tidak memiliki arti tersebut dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan idiom dari bahasa Anda yang memiliki arti tersebut atau menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan lain: “orang-orang beriman yang mencintai kita karena kita seagama” atau “semua orang yang mencintai kita dan beriman seperti kita”
1663:15xy35rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1Di sini kata ganti **kita** mungkin eksklusif dan mengacu pada Paulus dan kelompok orang percaya yang bersamanya. Paulus mengirimkan salam dari kelompok ini kepada kelompok orang percaya yang bersama Titus di Kreta.
1673:15kx83rc://*/ta/man/translate/translate-blessingἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν1Ini adalah salam yang umum bagi umat Kristiani dan juga merupakan suatu berkat. Ekspresikan ini dalam bentuk yang dapat dipahami sebagai berkah dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “Semoga rahmat Tuhan menyertai kalian” atau “Saya mohon agar Tuhan memberikan rahmat kepada kalian semua”
1683:15xy34rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμῶν1Di sini kata ganti **kamu** berbentuk jamak. Berkat ini diperuntukkan bagi Titus dan bagi seluruh orang percaya di Kreta.