bahtraku_id_tn/tn_2TI.tsv

440 lines
202 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro s7fk 0 # Pengantar 1 Timotius\n\n## Bagian 1: Pengenalan Umum\n\n### Garis besar kitab 1 Timotius\n\n1. Pembukaan (1:12)\n2. Ucpan Syukur (1:35)\n3. Nasihat untuk tetap setia (1:618)\n4. Dorongan untuk bertekun (2:113)\n5. Petunjuk untuk menentang pengajaran palsu (2:144:8)\n6. Rencana perjalanan dan pemberitaan (4:918)\n7. Salam (4:19-21)\n8. Penutup surat (4:22)\n\n### Siapa yang menulis kitab 2 Timotius?\n\nPenulis memperkenalkan dirinya sebagai rasul Paulus. Paulus berasal dari kota Tarsus tetapi tinggal di Yerusalem. Dia telah dikenal sebagai Saul di awal kehidupannya. Sebelum menjadi seorang Kristen, Paulus adalah seorang Farisi, dan dia menganiaya orang-orang Kristen. Setelah dia menjadi seorang Kristen, dia melakukan perjalanan beberapa kali ke seluruh Kekaisaran Romawi, memberitakan tentang Yesus kepada orang-orang. Akhirnya, dia ditangkap dan dibawa ke Roma, ibu kota kekaisaran. Setelah beberapa tahun dipenjara, dia dibebaskan. Paulus menulis surat ini beberapa saat setelah pembebasannya dan sebelum dia ditangkap lagi dan dihukum mati.\n\nPaulus menulis surat ini kepada Timotius, yang merupakan murid Paulus dan teman dekatnya. Pada waktu itu Timotius berada di Efesus. Paulus mungkin telah menulis surat-surat lain kepada Timotius, namun ini adalah surat paling awal yang masih kita miliki. Itulah sebabnya kitab ini dikenal dengan nama 2 Timotius atau Dua Timotius.\n\n### Kitab 2 Timotius membahas tentang apa?\n\nKetika Paulus menulis surat ini, ia tahu bahwa ia akan segera meninggal. Ia menulis untuk mendorong Timotius agar terus melayani Tuhan sebagai seorang pemimpin, tidak peduli apa pun yang akan terjadi pada Paulus. Secara khusus, ia memperingatkan Timotius melawan guru-guru palsu, mendorongnya untuk mengajarkan apa yang benar, memperingatkannya tentang orang-orang jahat, dan memintanya untuk mengunjunginya. Di sepanjang surat ini, terlihat jelas bahwa Paulus sangat memperhatikan Timotius dan ingin agar Timotius terus melayani Tuhan dengan baik bahkan setelah Paulus meninggal.\n\n### Bagaimana seharusnya menerjemahkan judul buku ini?\n\nPara penerjemah dapat memilih untuk menyebut kitab ini dengan judul tradisionalnya, “2 Timotius” atau “Dua Timotius.” Atau mereka mungkin memilih judul lain, seperti “Surat Kedua Paulus kepada Timotius.” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Bagian 2: Konsep Penting Tentang Keagamaan dan Budaya\n\n### Siapakah guru-guru palsu itu?\n\nSatu-satunya informasi yang kita miliki tentang siapa guru-guru palsu ini dan apa yang mereka ajarkan berasal dari surat ini dan dari surat-surat yang disebut 1 Timotius dan Titus. Guru-guru palsu ini adalah orang Kristen, atau setidaknya mengaku sebagai orang Kristen. Mereka mengajar dengan menggunakan teks-teks dan cerita-cerita yang dianggap Paulus tidak dapat dipercaya, mereka berbicara dan memperdebatkan hal-hal yang dianggap Paulus tidak penting, dan mereka menyebabkan perpecahan dan kontroversi. Menurut 1 Timotius, mereka menyuruh orang untuk tidak menikah dan menghindari makan makanan tertentu. Menurut 2 Timotius, beberapa di antara mereka mengatakan bahwa kebangkitan sudah terjadi. Karena satu-satunya informasi tentang guru-guru palsu dan apa yang mereka ajarkan berasal dari surat ini dan 1 Timotius serta Titus, maka yang terbaik adalah tidak merinci secara spesifik ajaran palsu yang dimaksud. Anda harus mempertahankan apa yang Paulus katakan tentang ajaran palsu tanpa membuatnya sesuai dengan jenis ajaran palsu yang mungkin dikenal di daerah Anda.\n\n## Bagian 3: Masalah Penting dalam Penerjemahan\n\n### Apa yang Paulus maksudkan dengan ungkapan "di dalam Kristus Yesus"?\n\nPaulus menggunakan metafora spasial "di dalam Kristus Yesus" sebanyak tujuh kali dalam surat ini. Metafora ini menekankan bahwa orang percaya sangat erat bersatu dengan Kristus seolah-olah mereka berada di dalam Dia. Paulus percaya bahwa hal ini berlaku bagi semua orang percaya, dan terkadang ia menggunakan "di dalam Kristus Yesus" hanya untuk menunjukkan bahwa apa yang ia bicarakan adalah benar bagi mereka yang percaya kepada Yesus. Pada saat yang lain, ia menekankan persatuan dengan Kristus sebagai sarana atau dasar dari suatu pernyataan atau nasihat. Lihat catatan pada ayat-ayat tertentu untuk membantu dalam memahami makna kontekstual dari "di dalam Kristus Yesus." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Apa yang Paulus maksudkan ketika ia menggunakan kata "iman"?\n\nPaulus menggunakan kata benda abstrak "iman" sebanyak delapan kali dalam surat ini. Kata "iman" dapat merujuk kepada tindakan memiliki "iman" atau kepada isi dari "iman", yaitu apa yang dipercayai oleh orang Kristen. Di banyak tempat dalam 2 Timotius, orang Kristen memiliki pemahaman yang berbeda tentang makna yang dimaksudkan oleh Paulus. Di setiap tempat ini, catatan terjemahan memberikan contoh bagaimana mengungkapkan dua makna yang mungkin, dan UST mencontohkan bagaimana mengungkapkan ide ketika kata "iman" mengacu pada tindakan percaya. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### Siapa yang menerima “kasih” yang disebutkan Paulus dalam suratnya?\n\nPaulus menggunakan kata benda abstrak "kasih" sebanyak empat kali dalam surat ini. Ia dapat mengartikan bahwa orang percaya harus mengasihi satu sama lain atau mereka harus mengasihi Allah atau mereka harus mengasihi Allah dan satu sama lain. Namun, jika memungkinkan, Anda harus mengungkapkan gagasan tersebut sehingga dapat mencakup semua kemungkinan ini. Jika Anda harus mengungkapkan siapa yang harus dikasihi, disarankan agar Anda mengindikasikan bahwa itu adalah sesama orang percaya. UST mencontohkan bagaimana mengekspresikan gagasan tersebut dengan cara itu. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]])\n\n### Siapa yang dimaksud Paulus dengan kata “kami”, “kita”, dan “milik kita”?\n\nPaulus selalu menggunakan kata ganti orang pertama jamak untuk merujuk kepada dirinya dan Timotius, dan sering kali ia juga menyertakan orang-orang percaya lainnya. Jadi, Anda harus selalu menggunakan bentuk inklusif dari kata ganti orang pertama jamak dalam terjemahan Anda jika bahasa Anda menandai perbedaan itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### Kapan kata “kamu” berbentuk tunggal, dan kapan “kamu” berbentuk jamak?\n\nKarena surat ini ditujukan kepada seorang individu, yaitu Timotius, maka setiap bentuk "kamu" di seluruh surat ini adalah tunggal kecuali "kamu" dalam berkat terakhir dalam [4:22](.../04/22.md). Sebuah catatan akan menunjukkan kemunculan bentuk jamak dari "kamu" ini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])\n\n### Apa permasalahan teks utama dalam teks kitab 1 Timotius?\n\nDalam ayat-ayat berikut ini, naskah-naskah kuno tidak semuanya memiliki kata-kata yang sama. ULT menggunakan kata-kata yang ditemukan di sebagian besar naskah kuno. Ketika Anda menerjemahkan ayat-ayat ini, Anda harus membandingkan ULT dengan terjemahan apa pun yang mungkin sudah dikenal oleh para pembaca Anda untuk mengetahui apa yang diharapkan oleh para pembaca Anda. Kecuali ada alasan yang kuat untuk menggunakan kata-kata alternatif, Anda harus mengikuti ULT. Lihat catatan kaki dan catatan pada setiap ayat untuk informasi lebih lanjut. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n\n* "seorang guru" ([1:11](../01/11.md)). Beberapa naskah kuno memiliki ini: "seorang guru bagi bangsa-bangsa lain."\n* "Menderita bersama" ([2:3](../02/03.md)). Beberapa naskah kuno menuliskan hal ini: "Oleh karena itu, kamu harus menderita."\n* "Allah" ([2:14](../02/14.md)). Beberapa naskah kuno menuliskan ini: "Tuhan."\n* "dan oleh penampakan-Nya" ([4:1](../04/01.md)). Beberapa naskah kuno menuliskan ini: "menurut penampakan-Nya."\n* "Tuhan" ([4:22](../04/22.md)). Beberapa naskah kuno menuliskan ini: "Tuhan Yesus Kristus."\n* "Engkau" ([4:22](../04/22.md)). Beberapa naskah kuno menuliskan ini: "Engkau. Amin."\n
1:intro p5lf 0 # 2 Timotius Bab 1: Catatan Umum\n\n## Struktur dan Susunan\n\n1. Pembukaan surat (1:12)\n2. Ucapan syukur (1:35)\n3. Nasihat untuk tetap setia (1:6-18)\n * Paulus mendorong Timotius untuk tidak malu dan tetap mempertahankan Injil (1:6-14)\n * Paulus memberikan contoh-contoh tentang orang-orang yang tidak setia dan yang setia (1:15-18)\n\n## Konsep khusus dalam bab ini\n\n### "Karunia" Timotius\n\nDalam [1:6](../01/06.md), Paulus berbicara tentang "karunia" yang diterima Timotius. Ia menerimanya ketika Paulus menumpangkan tangan ke atas Timotius untuk menugaskannya. Dari konteksnya, jelas bahwa "karunia" ini adalah keahlian atau kemampuan khusus yang dimiliki Timotius. Kemungkinan besar, keahlian atau kemampuan ini memungkinkan Timotius untuk mengajar dan memimpin jemaat dengan baik. Karena Paulus tidak menyatakan atau bahkan menyiratkan apa "karunia" itu, Anda harus menggunakan kata atau frasa umum yang mengacu pada keterampilan atau kemampuan khusus.\n\n### "dipercayakan"\n\nDalam [1:12](../01/12.md) dan [1:14](../01/14.md), Paulus merujuk pada "dipercayakan." Kedua penggunaan kata "dipercayakan" ini dapat dipahami dalam dua cara:\n1. Dalam ayat 12, Paulus mengacu pada sesuatu yang ia "percayakan" pada Allah, yaitu hidupnya atau berkat-berkat kekalnya. Dalam ayat 14, Paulus mengacu pada sesuatu yang telah "dipercayakan" Allah kepada Timotius, yaitu Injil atau pelayanannya.\n2. Dalam ayat 12 dan ayat 14, Paulus mengacu pada sesuatu yang telah "dipercayakan" Allah kepada dirinya dan Timotius, yaitu Injil atau pelayanan mereka.\n\nLihat catatan pada ayat-ayat ini untuk informasi lebih lanjut dan pilihan terjemahan.\n\n## Tokoh Penting dalam Bab Ini\n\n### Anak rohani\n\nDalam [1:2](../01/02.md), Paulus menyebut Timotius sebagai "anak yang dikasihi". Maksudnya, Timotius seperti anak baginya dalam konteks iman mereka kepada Yesus. Ungkapan ini menyiratkan bahwa Paulus adalah seorang mentor bagi Timotius dan Timotius adalah murid yang baik. Karena penggunaan bahasa kekeluargaan untuk sesama orang percaya merupakan metafora yang penting dalam Perjanjian Baru, maka jika memungkinkan pertahankan metafora tersebut atau ungkapkan ide tersebut dalam bentuk perumpamaan. Lihat catatan pada ayat ini untuk pilihan terjemahan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:1 ha4l rc://*/ta/man/translate/figs-123person Παῦλος, ἀπόστολος 1 Dalam budaya ini, penulis surat akan menyebutkan nama mereka sendiri terlebih dahulu, mengacu pada diri mereka sendiri sebagai orang ketiga. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan orang pertama di sini. Atau jika bahasa Anda memiliki cara khusus untuk memperkenalkan penulis surat, dan jika itu akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menggunakannya di sini. Terjemahan alternatif: "Dari Paulus. Aku adalah seorang rasul"\n
1:1 vl2g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ θελήματος Θεοῦ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **akan**, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "karena itulah yang dikehendaki Allah" atau "karena apa yang telah diputuskan Allah"
1:1 e1lg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατ’ 1 Di sini, frasa "menurut" dapat menunjukkan: (1) bahwa tujuan Paulus menjadi **rasul** adalah untuk memberitahukan kepada orang lain tentang **janji kehidupan**. Terjemahan alternatif: "dengan tujuan untuk menyatakan" (2) bahwa alasan mengapa Paulus menjadi seorang **rasul** adalah **janji kehidupan**. Terjemahan alternatif: "karena" (3) bahwa **kehendak** Allah mengandung atau mencakup **janji kehidupan**. Terjemahan alternatif: "kehendak yang meliputi"\n
1:1 o2st rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐπαγγελίαν ζωῆς 1 Di sini, Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **janji** yang menjanjikan **kehidupan**. Jika hal ini tidak jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasannya dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "janji yang memberikan jaminan kehidupan"
1:1 m9kv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Di sini Paulus menggunakan metafora spasial **di dalam Kristus Yesus** untuk menggambarkan **kehidupan** yang hanya dapat dialami ketika seseorang bersatu dengan **Kristus Yesus**. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa yang menunjukkan bahwa **hidup** ini hanya dapat dialami ketika seseorang bersatu dengan **Kristus Yesus**. Terjemahan alternatif: "kehidupan yang diterima dalam persatuan dengan Kristus Yesus" atau "kehidupan yang diperoleh ketika orang bersatu dengan Kristus Yesus"
1:1 e201 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζωῆς τῆς 1 Di sini Paulus merujuk pada **kehidupan** baru yang kekal bersama Allah. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "tentang hidup yang kekal itu" atau "tentang hidup yang baru bersama Allah itu"
1:1 diuh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ζωῆς τῆς 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **kehidupan**, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "tentang hidup selamanya, yang dilakukan orang"
1:2 rp5u rc://*/ta/man/translate/figs-123person Τιμοθέῳ 1 Dalam budaya ini, setelah menyebutkan nama mereka sendiri, penulis surat akan menyebutkan nama orang yang mereka kirimi surat, dengan menyebut mereka sebagai orang ketiga. Jika hal itu membingungkan dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan orang kedua di sini. Atau jika bahasa Anda memiliki cara khusus untuk memperkenalkan penerima surat, dan jika itu akan membantu pembaca, Anda dapat menggunakannya di sini. Terjemahan alternatif: "Surat ini untukmu, Timotius"\n\nTranslated with www.DeepL.com/Translator (free version)
1:2 ey7g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγαπητῷ τέκνῳ 1 Paulus berbicara tentang hubungannya yang dekat dengan Timotius seolah-olah Timotius adalah **anak yang dikasihi**nya. Paulus bermaksud bahwa ia adalah bapa rohani Timotius, dan Paulus mengasihi Timotius seperti seorang ayah mengasihi anaknya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasan ini dalam bentuk perumpamaan atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "yang seperti anak yang kukasihi" atau "anak rohani yang kukasihi"
1:2 e1cp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀγαπητῷ τέκνῳ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengungkapkan ide dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Jika Anda perlu mengatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut, jelaslah dari konteksnya bahwa itu adalah Paulus. Terjemahan alternatif: "anak yang aku kasihi"
1:2 w43q rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Setelah menyebutkan namanya dan nama orang yang dituju, Paulus menambahkan berkat untuk Timotius. Gunakanlah bentuk yang dapat dikenali orang sebagai berkat dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "Semoga engkau beroleh kasih karunia, kemurahan dan damai sejahtera dari Allah Bapa dan Kristus Yesus, Tuhan kita" atau "Aku berdoa agar kasih karunia, kemurahan dan damai sejahtera dari Allah Bapa dan Kristus Yesus, Tuhan kita, senantiasa menyertai engkau."
1:2 p003 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **kasih karunia**, **belas kasihan**, dan ** damai sejahtera**, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "Semoga engkau dipenuhi dengan kasih karunia, belas kasihan, dan damai sejahtera dari Allah Bapa dan Kristus Yesus, Tuhan kita."
1:2 ub7c rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 **Bapa** adalah gelar yang penting bagi Allah sebagai **Bapa** yang menggambarkan hubunganNya dengan **Yesus**, AnakNya.
1:2 dcr3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Dalam surat ini, Paulus menggunakan kata **-kita** (our), **kami** (we), dan **kita** (us) untuk merujuk kepada Timotius dan dirinya sendiri atau kepada semua orang percaya, yang juga mencakup mereka berdua. Jadi, gunakanlah bentuk inklusif dari kata-kata tersebut di seluruh terjemahan Anda jika bahasa Anda menandai perbedaan itu.
1:3 p004 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριν ἔχω 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **bersyukur**, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "Saya bersyukur" atau "Saya berterima kasih"
1:3 tvb7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων 1 Di sini Paulus bermaksud bahwa ia melayani Allah dengan cara yang sama seperti yang dilakukan oleh nenek moyangnya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa yang sebanding atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "yang saya layani dengan cara yang saya terima dari nenek moyang saya" atau "yang dilayani oleh nenek moyang saya dan saya layani juga"
1:3 ha9d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 **Hati nurani** yang **murni** adalah hati nurani yang tidak menghukum seseorang untuk melakukan sesuatu yang salah. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa yang sebanding atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "dengan hati nurani yang bersih" atau "dengan hati nurani yang tidak bersalah"
1:3 rz7s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **mengingat**, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "karena aku selalu mengenangmu" atau "karena aku selalu memikirkanmu"
1:3 p005 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σοῦ 1 Dalam surat ini, dengan satu pengecualian, kata **kamu**, "engkau", dan "dirimu" merujuk kepada Timotius dan berbentuk tunggal. Sebuah catatan akan membahas satu pengecualian dalam [4:22](../04/22.md).
1:3 pa6q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 Di sini, frasa **siang dan malam** menunjukkan bahwa Paulus berdoa pada siang dan malam hari. Ini berarti bahwa ia sangat sering berdoa setiap hari. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa yang sebanding atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "sepanjang waktu" atau "setiap hari dan setiap malam"
1:4 p006 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 Di sini Paulus menyiratkan bahwa Timotius meneteskan **air mata** ketika Paulus harus meninggalkan Timotius. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "teringat air matamu ketika kita berpisah" atau "teringat air matamu ketika aku mengucapkan selamat tinggal kepadamu"
1:4 kk82 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σου τῶν δακρύων 1 Di sini, kata **air mata** mewakili tindakan mencucurkan **air mata**, yaitu menangis. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara dalam bahasa Anda atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "tangisanmu" atau "kesedihanmu"
1:4 gu8c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 Paulus berbicara tentang dirinya sendiri seolah-olah ia adalah sebuah wadah yang dapat **diisi dengan sukacita**. Maksudnya, ia akan mengalami banyak sekali **sukacita**. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kiasan yang sebanding atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "Saya mungkin akan mengalami sukacita yang sangat besar" atau "Saya mungkin akan sangat bersukacita"
1:4 p007 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χαρᾶς πληρωθῶ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengungkapkan ide dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "sukacita dapat memenuhi saya"
1:4 n24s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χαρᾶς πληρωθῶ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **sukacita**, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "mungkin menjadi sukacita"
1:5 ayl4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπόμνησιν λαβὼν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **mengingat**, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "telah mengingat" atau "telah diingatkan"
1:5 buc3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **iman**, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "yang dengan tulus kamu percayai, yang benar terlebih dahulu"
1:5 p008 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 Di sini Paulus berbicara tentang **iman** seolah-olah iman itu adalah sebuah benda yang ada di dalam diri Timotius. Maksudnya adalah Timotius benar-benar memiliki **iman** ini, bukannya orang-orang percaya kepada Timotius. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "dari imanmu yang sejati" atau "dari imanmu yang tulus"
1:5 vgz2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί 1 Di sini Paulus berbicara seolah-olah Timotius, **Lois**, dan **Eunike** adalah rumah-rumah yang telah **ditinggali** oleh iman. Maksudnya, mereka semua benar-benar memiliki iman. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kiasan yang sebanding atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "yang dimiliki oleh nenekmu Lois dan ibumu Eunike, dan saya yakin bahwa kamu juga memilikinya"
1:5 p009 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τῇ μάμμῃ σου 1 Paulus tidak menunjukkan apakah **nenek** ini adalah ibu dari ayah atau ibu Timotius. Jika harus disebutkan, hubungannya dengan ibu Timotius mungkin menyiratkan bahwa dia adalah ibu dari ibu Timotius. Terjemahan alternatif: "nenek dari pihak ibumu"
1:5 l8wc rc://*/ta/man/translate/translate-names Λωΐδι & Εὐνίκῃ 1 Kata **Lois** dan **Eunike** adalah nama-nama wanita.
1:5 swa6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πέπεισμαι 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengungkapkan ide dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "Saya yakin" atau "Saya percaya diri"
1:6 j58k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ ἣν αἰτίαν 1 Di sini, frasa **Itulah sebabnya** merujuk kembali pada fakta iman Timotius yang tulus (lihat [1:5](../01/05.md)). Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "karena iman yang tulus"
1:6 h6eq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα 1 Di sini Paulus berbicara tentang **karunia** Timotius seolah-olah itu adalah api yang harus dinyalakan kembali. Bisa jadi maksudnya seperti itu: (1) Timotius perlu menggunakan **karunia** yang dimilikinya lebih banyak daripada yang telah dilakukannya di masa lalu. Terjemahan alternatif: "untuk menggunakan lebih banyak lagi karunia itu" (2) Timotius perlu mulai menggunakan **karunia**nya lagi, dengan implikasi bahwa ia telah berhenti menggunakannya secara konsisten. Terjemahan alternatif: "menjadi bersemangat sekali lagi untuk menggunakan karunia itu"
1:6 p010 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ 1 Paulus berbicara tentang Timotius seolah-olah ia adalah sebuah wadah yang dapat menampung **karunia Allah**. Maksudnya adalah Timotius memiliki karunia ini. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "karunia Allah yang engkau miliki"
1:6 s6vb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ 1 Di sini Paulus menyiratkan bahwa **karunia** ini adalah kemampuan atau keahlian khusus yang diberikan oleh **Allah** kepada Timotius untuk pelayanannya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "keahlian yang engkau miliki sebagai karunia dari Allah" atau "karunia Allah di dalam dirimu, kemampuan khususmu,"
1:6 i977 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 Di sini Paulus sedang berbicara tentang suatu upacara di mana ia menumpangkan **tangan**nya ke atas Timotius. Ketika ia melakukan hal itu, ia menugaskan Timotius untuk menggunakan karunianya dan memberitakan Injil. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat merujuk pada tindakan yang sebanding dalam budaya Anda, atau Anda dapat menjelaskan apa arti dari tindakan ini. Terjemahan alternatif: "melalui penumpangan tangan-Ku untuk menugaskan engkau" atau "setelah Aku memberi wewenang kepadamu dengan menumpangkan tangan-Ku ke atasmu"
1:7 u8vl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Di sini, kata **Sebab** memperkenalkan alasan mengapa Timotius harus menyalakan kembali karunianya ([1:6](../01/06.md)). Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan alasan atau dasar dari suatu nasihat, atau Anda dapat membiarkan kata **Sebab** tidak diterjemahkan. Terjemahan alternatif: "Anda harus melakukan itu karena" atau "Saya mengingatkan Anda karena"
1:7 h1z3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 Di sini, kata **roh** bisa merujuk pada: (1) **roh** seseorang, yang mengacu pada kehidupan batin seseorang, yaitu bagaimana orang itu berpikir, merasakan, dan membuat keputusan. Terjemahan alternatif: "sikap yang takut tetapi penuh dengan kekuatan, kasih dan kehendak" atau "hati yang takut tetapi penuh dengan kekuatan, kasih dan kehendak" (2) Roh Kudus. Terjemahan alternatif: "Roh Kudus yang membuat kita menjadi penakut tetapi yang membuat kita menjadi kuat, penuh kasih, dan menguasai diri"
1:7 p011 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **takut**, **kekuatan**, **kasih**, dan **pengendalian diri**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "yang membuat kita menjadi pengecut tetapi yang membuat kita menjadi kuat, penuh kasih, dan mengendalikan diri"
1:7 k6g7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σωφρονισμοῦ 1 Di sini, kata **pengendalian diri** dapat merujuk pada: (1) kemampuan untuk mengendalikan atau menahan keinginan seseorang. Terjemahan alternatif: "menahan diri" atau "pengekangan diri" (2) kemampuan untuk membuat keputusan yang bijaksana. Terjemahan alternatif: "kehati-hatian" atau "pemikiran yang jernih"
1:8 pjby rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Di sini, kata **Karena itu** mencakup nasihat yang didasarkan pada apa yang Paulus katakan di ayat sebelumnya tentang memiliki kekuatan, kasih, dan penguasaan diri dan bukannya ketakutan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang berbeda yang memperkenalkan nasihat yang didasarkan pada pernyataan sebelumnya. Terjemahan alternatif: "Maka dari itu" atau "Karena kamu memiliki roh itu"
1:8 hlks rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ & ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν, μηδὲ ἐμὲ, τὸν δέσμιον αὐτοῦ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikan ide dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "Janganlah kesaksian Tuhan kita, atau aku, tawanan-Nya, mempermalukan kamu"
1:8 fk9z rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Di sini, Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **kesaksian** yang berkaitan dengan **Tuhan kita**. Jika hal ini tidak jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan ide tersebut dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "kesaksian tentang Tuhan kita" atau "bersaksi tentang Tuhan kita"
1:8 blk9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν δέσμιον αὐτοῦ 1 Di sini, Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan dirinya sebagai **tahanan** karena cara dia melayani Yesus. Jika hal ini tidak jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasan ini dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "seorang tahanan karena Dia" atau "seorang tahanan karena aku melayani Tuhan"
1:8 ry82 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συνκακοπάθησον 1 Di sini, frasa **menderita bersama** dapat mengindikasikan bahwa Timotius harus menderita bersama: (1) Paulus. Terjemahan alternatif: "menderita bersama-sama dengan aku" (2) semua orang Kristen yang menderita. Terjemahan alternatif: "menderita bersama-sama dengan orang-orang percaya lainnya"
1:8 xa86 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ εὐαγγελίῳ 1 Di sini Paulus menyiratkan bahwa Timotius harus bersedia untuk menderita karena ia percaya dan memberitakan **Injil**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "saat kamu memberitakan Injil" atau "demi percaya dan memberitakan Injil"
1:8 hi9a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ δύναμιν Θεοῦ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **kekuatan**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "sebagaimana Allah memberdayakan engkau" atau "yang Allah akan buat engkau mampu melakukannya"
1:9 ld55 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κλήσει ἁγίᾳ 1 Di sini, frasa **panggilan kudus** dapat merujuk kepada: (1) hasil dari dipanggil, yaitu menjadi **kudus**. Terjemahan alternatif: "menjadi umat yang kudus" (2) cara Allah memanggil, yaitu dengan cara yang **kudus**. Terjemahan alternatif: "dengan panggilan yang kudus" "melalui panggilan yang kudus"
1:9 lmas rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν, ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **perbuatan-perbuatan**, **maksud**, atau **anugerah**, Anda dapat mengekspresikan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "bukan berdasarkan apa yang kita lakukan, tetapi berdasarkan apa yang telah Ia putuskan sebelumnya dan dengan penuh kasih karunia Ia lakukan bagi kita"
1:9 kyr5 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν 1 Di sini, kata **maksud** dan **anugerah** bisa berarti: (1) merujuk kepada dua hal yang berbeda **sesuai** dengan mana Allah menyelamatkan dan memanggil orang-orang percaya. Terjemahan alternatif: "menurut maksud dan kasih karunia-Nya" (2) merujuk kepada satu hal yang dijelaskan dengan dua kata yang dihubungkan dengan kata **dan**. Ini disebut hendiadys. Terjemahan alternatif: "sesuai dengan maksud dan kasih karunia-Nya sendiri"
1:9 p012 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν δοθεῖσαν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengungkapkan gagasan tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Jika Anda perlu mengatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut, jelaslah dari konteksnya bahwa yang melakukan tindakan tersebut adalah Allah. Terjemahan alternatif: "yang diberikan Allah"
1:9 pq1z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 Di sini Paulus menggunakan metafora spasial **di dalam Kristus Yesus** untuk menggambarkan persatuan orang percaya dengan **Kristus Yesus**. Dalam hal ini, berada **di dalam Kristus Yesus**, atau bersatu dengan Kristus, adalah satu-satunya cara di mana orang percaya diberi kasih karunia. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa yang menunjukkan bahwa kasih karunia diberikan kepada orang-orang percaya sebagai bagian dari persatuan mereka dengan **Kristus Yesus**. Terjemahan alternatif: "sebelum waktu yang kekal dalam persatuan dengan Kristus Yesus" atau "sebelum waktu yang kekal sebagai bagian dari persatuan dengan Kristus Yesus"
1:9 zq7m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 Di sini Paulus menunjukkan bahwa Allah melakukan hal ini **sebelum** Allah menciptakan dunia dan sebelum waktu mulai dihitung. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa yang sebanding atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "sebelum waktu dimulai" atau "sebelum Allah menciptakan sesuatu"
1:10 p013 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φανερωθεῖσαν δὲ νῦν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengungkapkan gagasan tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Jika Anda perlu mengatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut, jelaslah dari konteksnya bahwa yang melakukan tindakan tersebut adalah Allah. Terjemahan alternatif: "yang sekarang telah Allah nyatakan" atau "yang sekarang telah Allah izinkan untuk diketahui oleh manusia"
1:10 h5e5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Di sini, kata **kehadiran** mengacu pada saat Yesus menjadi manusia, hidup di bumi, mati, dan bangkit kembali. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "melalui bagaimana Juruselamat kita Kristus Yesus menjadi manusia dan hidup, mati, dan bangkit kembali" atau "melalui inkarnasi Juruselamat kita Kristus Yesus"
1:10 r489 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **kematian**, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "keduanya membuat orang yang sudah mati menjadi tidak mati lagi"
1:10 i3wl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 Di sini Paulus berbicara seolah-olah Yesus menggunakan **Injil** untuk memancarkan **terang** tentang **hidup dan kekekalan**. Maksudnya adalah, dengan menggunakan **Injil**, Yesus menyatakan bagaimana manusia dapat memiliki **hidup dan kekekalan**. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kiasan yang sebanding atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "dan telah mengajarkan kepada kita tentang kehidupan dan keabadian melalui injil" atau "dan telah menyatakan kehidupan dan keabadian melalui injil"
1:10 a1n7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **hidup** dan **kekekalan**, Anda dapat mengekspresikan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "mampu hidup dan menjadi abadi"
1:10 l871 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 Dua kata **hidup** dan **kekekalan** mengekspresikan satu ide. Kata **kekekalan** menggambarkan jenis **hidup** seperti apa yang Paulus bicarakan. Jika lebih alami dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan makna ini dengan cara yang berbeda. Terjemahan alternatif: "kehidupan yang tidak dapat binasa"
1:10 y25j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζωὴν 1 Di sini Paulus mengacu pada kehidupan baru yang kekal bersama Allah. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "hidup yang kekal" atau "hidup yang baru bersama Allah"
1:11 clpw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἰς ὃ 1 Di sini, kata ganti **yang** merujuk kembali kepada "Injil" dalam ayat sebelumnya. Jika hal ini tidak jelas bagi pembaca Anda, Anda dapat merujuk kepada "Injil" secara lebih langsung. Terjemahan alternatif: "untuk Injil yang demikianlah"
1:11 tb9b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengungkapkan gagasan tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Jika Anda perlu mengatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut, jelaslah dari konteksnya bahwa yang melakukan tindakan tersebut adalah Allah. Terjemahan alternatif: "Allah telah menetapkan aku"
1:11 p014 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κῆρυξ 1 Seorang **pembawa berita** adalah seseorang yang dikirim untuk mengumumkan sebuah pesan. Jika pembaca Anda tidak akrab dengan orang yang melakukan tugas semacam ini, Anda dapat menggunakan nama yang serupa di daerah Anda atau Anda dapat menggunakan istilah yang lebih umum. Terjemahan alternatif: "seorang pembawa berita" atau "pembawa pesan"
1:11 p015 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants διδάσκαλος 1 Banyak naskah kuno yang berbunyi **seorang guru**. ULT mengikuti bacaan itu. Naskah kuno lainnya berbunyi "seorang pengajar bagi bangsa-bangsa lain." Jika ada terjemahan Alkitab di daerah Anda, Anda dapat menggunakan bacaan yang digunakannya. Jika terjemahan Alkitab tidak ada di wilayah Anda, Anda dapat menggunakan bacaan ULT.
1:12 j37g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ ἣν αἰτίαν 1 Di sini, frasa yang mana alasannya merujuk kembali kepada fakta bahwa Paulus ditunjuk untuk menjadi pemberita, rasul, dan guru (lihat [1:11](../01/11.md)). Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "karena penetapan yang demikian" atau "dan seterusnya"
1:12 y8l4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ταῦτα πάσχω 1 Di sini Paulus tidak menyebutkan secara khusus **tentang** penderitaan yang ia alami, tetapi dari konteks surat ini, Timotius pasti tahu bahwa ia mengacu pada penderitaan sebagai seorang tahanan (lihat [2:9](../02/09.md)). Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "Saya juga menderita sebagai seorang tahanan" atau "Saya juga menderita ketika saya berada di penjara"
1:12 t22w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἐπαισχύνομαι 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengungkapkan ide tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Jika Anda perlu mengatakan siapa yang akan melakukan tindakan tersebut, jelas dari konteksnya bahwa itu adalah hal-hal yang diderita oleh Paulus. Terjemahan alternatif: "yang tidak mempermalukan aku"
1:12 y2nj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ᾧ 1 Kata ganti **siapa** dapat merujuk: (1) kepada Allah secara umum. Terjemahan alternatif: "Allah, di dalam siapa" (2) kepada Yesus secara khusus. Terjemahan alternatif: "Yesus, di dalam siapa"
1:12 td39 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πέπεισμαι 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikan ide dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "Saya yakin" atau "Saya tahu"
1:12 hhu5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν παραθήκην μου φυλάξαι 1 Di sini, Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **dipercayakan** yang dapat berupa: (1) sesuatu yang Paulus percayakan kepada Allah. Terjemahan alternatif: "untuk menjaga kepercayaan yang ada padaku" (2) sesuatu yang dipercayakan Allah kepada Paulus. Terjemahan alternatif: "untuk menjaga kepercayaan yang diberikan kepadaku"
1:12 p6pi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν παραθήκην μου φυλάξαι 1 Di sini Paulus berbicara seolah-olah Allah sedang menjaga **simpanan** uang atau barang. Maksudnya, Allah akan melindungi atau memelihara **simpanan** tersebut. Apa yang diwakili oleh **simpanan** itu tergantung pada apa yang Anda pilih dalam catatan sebelumnya tentang siapa yang memberikan **simpanan** kepada siapa. Jika **simpanan** tersebut: (1) diberikan oleh Paulus kepada Allah, maka itu dapat mewakili Paulus sendiri, upah yang akan diterimanya, atau kehidupan kebangkitannya. Terjemahan alternatif: "untuk melindungi hidupku yang sejati" atau "untuk melindungiku" (2) diberikan oleh Allah kepada Paulus, maka itu bisa mewakili Injil atau pelayanan Paulus. Terjemahan alternatif: "untuk melindungi Injil yang diberikan kepadaku" atau "untuk mempertahankan pelayananku"
1:12 qcu3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκείνην τὴν ἡμέραν 1 Di sini Paulus mengacu pada saat yang tepat ketika Yesus akan datang kembali ke dunia ini, yang juga akan menjadi akhir dari periode waktu saat ini. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "hari ketika Yesus akan datang kembali" atau "kedatangan Yesus yang kedua kali"
1:13 x27w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑποτύπωσιν ἔχε 1 Di sini Paulus mengindikasikan bahwa ia ingin Timotius mempertahankan bentuk dasar dan isi dari **ajaran yang sehat**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "Pertahankan bentuknya" atau "Pertahankan isi intinya"
1:13 h1qd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑγιαινόντων λόγων 1 Di sini Paulus berbicara seolah-olah **ajaran** dapat menjadi **sehat**. Maksudnya adalah **ajaran** ini baik dan dapat diandalkan dalam segala hal dan tidak memiliki cacat atau kerusakan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan ide tersebut dalam bentuk perumpamaan atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "kata-kata yang seperti makanan yang sehat" atau "kata-kata yang benar"
1:13 p016 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑγιαινόντων λόγων 1 Di sini, **ajaran** mewakili hal-hal yang diucapkan dengan menggunakan kata-kata. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara dari bahasa Anda atau menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "pernyataan yang sehat" atau " deklarasi yang sehat"
1:13 p017 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan mengenai kata **iman** dan **kasih**, Anda dapat mengekspresikan gagasan yang sama dengan cara yang berbeda. Terjemahan alternatifnya: “percaya dan mengasihi, yang dapat engkau lakukan dalam Kristus Yesus”
1:13 b2ld rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Di sini, frasa **dalam Kristus Yesus** dapat menggambarkan: (1) baik **iman** maupun **kasih**. Terjemahan alternatif: "yang ada di dalam Kristus Yesus" (2) hanya **kasih**. Terjemahan alternatif: "yang ada di dalam Kristus Yesus"
1:13 ix6w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Paulus menggunakan metafora spasial **dalam Kristus Yesus** untuk menggambarkan persatuan orang percaya dengan Kristus. Dalam hal ini, berada **dalam Kristus Yesus**, atau bersatu dengan **Kristus Yesus**, menjelaskan bagaimana Timotius dapat memiliki **iman** dan **kasih**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa yang menunjukkan bahwa Timotius dapat memiliki **iman** dan **kasih** sebagai orang yang telah dipersatukan dengan **Kristus Yesus**. Terjemahan alternatif: "yang bersatu dengan Kristus Yesus" atau "yang berasal dari persatuan dengan Kristus Yesus"
1:14 i5g5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον 1 Di sini, frasa **harta yang baik** mengacu pada sesuatu yang telah dipercayakan kepada Timotius dan yang harus ia **jaga**. Secara lebih spesifik, **harta yang baik** adalah Injil, yang dipercayakan Allah kepada Timotius. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "jagalah harta Injil yang baik" atau "jagalah Injil yang baik, yang dipercayakan Allah kepadamu,"
1:14 a3v2 διὰ Πνεύματος Ἁγίου 1 Terjemahan alternatif: "dengan pertolongan Roh Kudus"
1:14 cb5q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν 1 Di sini Paulus berbicara seolah-olah orang percaya adalah bangunan tempat **Roh Kudus** **berdiam**. Maksudnya, Roh Kudus menyertai orang-orang percaya dengan cara yang khusus dan memberdayakan mereka. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasan ini dalam bentuk perumpamaan atau menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "yang selalu menyertai kita seolah-olah Ia tinggal di dalam kita" atau "Dia yang menyertai kita untuk memberi kita kuasa"
1:15 h6z2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo οἶδας τοῦτο, ὅτι 1 Di sini, kata **ini** merujuk langsung kepada frasa **semua orang di Asia telah berpaling dari padaku**. Paulus mengungkapkan gagasannya dengan cara ini karena kata ini sangat kuat dalam bahasanya. Jika menggunakan kata **ini** untuk merujuk pada apa yang akan dikatakan seseorang akan berlebihan dalam bahasa Anda, Anda dapat menghilangkan informasi yang berlebihan dan membuat ungkapan tersebut menjadi lebih kuat dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "Engkau pasti tahu itu"
1:15 p018 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ 1 Paulus mengatakan **semua** di sini sebagai pernyataan yang berlebihan untuk menekankan berapa banyak orang percaya yang berpaling darinya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan cara yang berbeda untuk mengekspresikan penekanannya. Terjemahan alternatif: "sebagian besar orang yang percaya di Asia"
1:15 orui rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ 1 Di sini, frasa **yang tinggal di Asia** dapat merujuk kepada: (1) orang-orang percaya yang tinggal di **Asia**. Terjemahan alternatif: "orang-orang percaya yang tinggal di Asia" (2) orang-orang percaya yang berasal dari **Asia** tetapi yang bersama Paulus di tempat ia dipenjarakan, yang mungkin adalah Roma. Terjemahan alternatif: "orang-orang percaya dari Asia" atau "orang-orang yang datang bersamaku dari Asia"
1:15 p6f4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπεστράφησάν με 1 Di sini Paulus berbicara tentang orang-orang yang berhenti mendengarkan dan menolongnya seolah-olah mereka **telah meninggalkan** dia. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kiasan yang sebanding atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "berpaling dari saya" atau "meninggalkan saya"
1:15 p020 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπεστράφησάν με 1 Di sini Paulus menyiratkan bahwa orang-orang ini **berpaling** karena Paulus dituduh melakukan hal yang salah dan dipenjarakan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "berpaling dariku karena aku dituduh" atau "berpaling dariku karena aku dipenjara"
1:15 x6cc rc://*/ta/man/translate/translate-names Φύγελος & Ἑρμογένης 1 Kata **Figelus** dan **Hermogenes** adalah nama-nama pria.
1:16 izk9 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 Di sini Paulus meminta Allah untuk memberkati keluarga **Onesiforus**. Gunakanlah bentuk yang dapat dikenali orang sebagai berkat dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "Saya meminta Tuhan untuk memberikan belas kasihan kepada keluarga Onesiforus" atau "Saya berdoa agar keluarga Onesiforus mendapat belas kasihan dari Tuhan"
1:16 a78q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δῴη ἔλεος ὁ Κύριος 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **kemurahan**, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "Semoga Tuhan berbelas kasihan"
1:16 e6hl rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὀνησιφόρου 1 Kata **Onesiforus** adalah nama seorang pria.
1:16 zz44 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikan ide dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "pemenjaraanku tidak mempermalukannya"
1:16 td1q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ἅλυσίν μου 1 Di sini, **belenggu** mewakili pemenjaraan, atau berada di penjara. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara dalam bahasa Anda atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "pemenjaraanku" atau "aku berada di penjara"
1:17 xfg1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Di sini, kata **sebaliknya** memperkenalkan apa yang Onesiphorus lakukan dan bukannya merasa malu terhadap Paulus. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan kontras semacam ini, atau Anda dapat membiarkan **tetapi** tidak diterjemahkan. Terjemahan alternatif: "tetapi sebaliknya," atau "dan sebaliknya,"
1:17 ayef rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Ῥώμῃ 1 Di sini Paulus menyiratkan bahwa ia berada di penjara di **Roma**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "di Roma, di mana aku berada,"
1:18 x0eo rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure (δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membalikkan urutan kalimat-kalimat ini, karena kalimat kedua terus menjelaskan apa yang dilakukan Onesiforus, seperti yang dilakukan ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif: "Dan selama ia melayani di Efesus, kamu tahu betul. Semoga Tuhan memberikan kepadanya belas kasihan dari Tuhan pada hari itu"
1:18 p3di rc://*/ta/man/translate/translate-blessing δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 Di sini Paulus kembali meminta Allah untuk memberkati Onesiforus. Gunakanlah bentuk yang dapat dikenali orang sebagai berkat dalam bahasa Anda. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan berkat yang serupa dalam [1:16](../01/16.md). Terjemahan alternatif: "Aku memohon kepada Tuhan untuk memberikan kepadanya belas kasihan dari Tuhan" atau "Aku berdoa agar ia mendapat belas kasihan dari Tuhan"
1:18 x2dk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 Di sini Paulus berbicara tentang **menganugerahkan** seolah-olah itu adalah sebuah objek yang dapat ditemukan oleh Onesiphorus. Maksudnya, ia ingin agar Onesiphorus mengalami **belas kasihan**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "menerima belas kasihan dari Tuhan"
1:18 r54t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **kemurahan**, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "diperlakukan dengan penuh belas kasihan oleh Tuhan"
1:18 f3ep rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 Di sini Paulus mengacu pada saat yang tepat ketika Yesus akan kembali ke dunia ini, yang juga akan menjadi saat Ia menghakimi semua orang. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "pada hari ketika Yesus datang kembali" atau "pada penghakiman terakhir"
1:18 p025 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσα & διηκόνησεν 1 Di sini Paulus mungkin menyiratkan bahwa Onesiforus **melayani**: (1) Paulus secara khusus. Terjemahan alternatif: "sama seperti ia melayani aku" (2) orang-orang percaya pada umumnya. Terjemahan alternatif: "sama seperti ia melayani orang-orang percaya"
2:intro k3zn 0 Puisi dalam# 2 Timotius 2 Catatan Umum\n\n## Struktur dan Susunan\n\n4. Dorongan untuk bertekun (2:1-13)\n * Paulus memberi petunjuk kepada Timotius tentang bagaimana melayani Yesus (2:1-7)\n * Paulus dan injil yang ia beritakan (2:8-10)\n * Perkataan yang dapat dipercaya (2:11-13)\n5. Perintah untuk menentang pengajaran palsu (2:14-4:8)\n * Paulus memerintahkan Timotius untuk mengajarkan apa yang benar dan menghindari pengajaran yang palsu (2:14-19)\n * Umat Allah sebagai sebuah keluarga (2:20-21)\n * Paulus menjelaskan sifat-sifat yang harus menjadi karakteristik Timotius (2:22-26)\n\nDalam [2:11-13](../02/11.md), Paulus mengutip sebuah nyanyian puitis atau menggubah syairnya sendiri. Karena ayat-ayat ini adalah puisi, maka ULT menempatkan setiap baris lebih jauh ke kanan daripada teks lainnya agar lebih mudah dibaca. Pikirkanlah bagaimana Anda dapat mengekspresikan ayat-ayat ini sebagai puisi dalam bahasa Anda.\n\n## Konsep Khusus dalam Bab Ini\n\n### Pengajaran Palsu\n\nDalam [2:16-18](../02/16.md), Paulus merujuk pada pengajaran palsu. Ia menggambarkan ajaran tersebut sebagai "perkataan kosong yang tidak berguna" yang mengarah kepada kefasikan. Lebih lanjut, ia menunjukkan bahwa ajaran palsu dapat menyebar seperti penyakit menular dan menghancurkan iman orang kepada Yesus. Akhirnya, dalam [2:23](../02/23.md), Paulus merujuk kepada "pertentangan-pertentangan yang bodoh dan tidak berpendidikan" yang menyebabkan perdebatan dan perpecahan di dalam gereja. Namun, Paulus tidak banyak menulis tentang isi dari ajaran-ajaran palsu ini. Satu-satunya informasi yang ia berikan adalah bahwa dua orang yang merupakan guru-guru palsu mengatakan bahwa kebangkitan telah terjadi (lihat [2:18](../02/18.md)). Ini dapat berarti bahwa setiap orang telah memiliki tubuh kebangkitan mereka, bahwa hanya ada kebangkitan rohani, atau bahwa orang-orang yang ada di bumi entah bagaimana telah melewatkan kebangkitan tersebut. Paulus tidak memberikan informasi yang cukup untuk mengetahui pilihan mana yang dimaksud oleh guru-guru palsu tersebut. Jadi, yang terbaik adalah merujuk kepada ajaran palsu dalam istilah yang sangat umum, seperti yang dilakukan Paulus, tanpa menyertakan informasi apa pun yang mungkin tersirat.\n\n## Tokoh Penting dalam Bab Ini\n\n### Tiga ilustrasi dalam [2:4-6](../02/04.md)\n\nDalam tiga ayat ini, Paulus menggambarkan seorang prajurit, atlet, dan petani. Ia menggambarkan orang-orang ini sebagai ilustrasi tentang bagaimana Timotius harus bersikap sebagai seorang pemimpin dan pengajar di gereja. Karena Paulus menyuruh Timotius untuk memikirkan dengan saksama ilustrasi-ilustrasi ini agar ia dapat memahaminya (lihat [2:7](../02/07.md)), maka yang terbaik adalah tidak menjelaskan ilustrasi-ilustrasi tersebut dalam terjemahan Anda. Namun, jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyertakan catatan kaki yang menjelaskan apa arti dari ilustrasi tersebut. Berikut ini adalah beberapa kemungkinan penafsirannya:\n1. Prajurit menghindari terlibat dalam masalah kehidupan sehari-hari. Dengan begitu, ia dapat menyenangkan hati komandannya. Dengan cara yang sama, Timotius harus berfokus untuk menyenangkan hati Yesus. Untuk melakukannya, ia harus menghindari terlibat dalam banyak hal yang dipedulikan oleh kebanyakan orang.\n2. Seorang atlet hanya dapat dinyatakan sebagai pemenang jika ia bertanding sesuai dengan peraturan. Dengan cara yang sama, Timotius harus melakukan apa yang dituntut oleh Allah. Hanya dengan demikian ia akan berhasil memimpin dan mengajar orang-orang percaya lainnya.\n3. Petani yang bekerja keras harus menerima bagian dari hasil panennya sebelum orang lain. Dengan cara yang sama, jika Timotius bekerja keras untuk melayani Yesus, ia layak menerima upah. Imbalan ini dapat berupa upah dan dukungan dari orang-orang percaya yang dipimpinnya, atau dapat juga berupa pahala yang akan diberikan Allah kepadanya pada hari penghakiman.\n\n### Sebuah rumah dan beberapa perabot di dalamnya\n\nDalam [2:19-21](../02/19.md), Paulus berbicara tentang sebuah rumah dan perabot yang ada di dalamnya untuk mengajar Timotius tentang gereja. Dalam [2:19](../02/19.md), Paulus menunjukkan bahwa "dasar yang teguh dari Allah" tetap berdiri, meskipun ada guru-guru palsu. Dasar yang teguh itu dapat berarti Injil, yang merupakan dasar bagi gereja, atau dapat juga berarti gereja itu sendiri. Dalam [2:20](../02/20.md), Paulus merujuk kepada "wadah-wadah" yang terdapat di dalam "rumah yang besar". Implikasinya adalah bahwa "rumah yang besar" ini dibangun di atas "dasar yang teguh" dan dengan demikian melambangkan umat Allah, yaitu gereja. Paulus kemudian berbicara tentang "perabotan", beberapa di antaranya berharga dan tahan lama, dan beberapa di antaranya murah dan mudah pecah. Perabotan yang berharga dan tahan lama digunakan untuk tugas-tugas yang terhormat, sedangkan wadah yang murah dan mudah pecah digunakan untuk tugas-tugas yang tidak terhormat. Perabotan yang berharga dan tahan lama mungkin melambangkan orang-orang yang melayani Tuhan dengan baik, sedangkan perabotan yang murah dan mudah pecah mungkin melambangkan orang-orang yang gagal melayani Tuhan dengan baik, termasuk guru-guru palsu. Kemudian, dalam [2:21](../02/21.md) Paulus mendorong orang-orang untuk membersihkan diri mereka sendiri sehingga mereka dapat menjadi seperti perabotan yang berharga dan tahan lama. Karena ini adalah metafora yang diperluas yang sebagian dijelaskan oleh Paulus dalam [2:21](../02/21.md), Anda harus mempertahankan kiasan tersebut dalam beberapa bentuk. Lihat catatan pada ayat-ayat ini untuk pilihan terjemahan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])\n\n## Kemungkinan Kesulitan Penerjemahan Lain yang Mungkin Terjadi dalam Bab Ini\n\n### Puisi dalam [2:1113](../02/11.md)\n\nDalam ayat-ayat ini, Paulus mengutip atau mengarang sebuah puisi pendek. Beberapa ahli berpendapat bahwa Paulus mengutip bagian dari sebuah nyanyian rohani mula-mula. Ayat-ayat ini menggambarkan persatuan orang percaya dengan Yesus dan bagaimana Yesus merespons ketika orang Kristen menyangkal dan tidak setia kepada-Nya. Pertimbangkanlah bentuk bahasa yang Anda gunakan untuk puisi dan nyanyian rohani. Jika memungkinkan, nyanyikanlah ayat-ayat ini dengan menggunakan bentuk tersebut. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]])
2:1 tajf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result σὺ οὖν 1 Di sini, kata **oleh sebab itu** dapat memperkenalkan: (1) sebuah kesimpulan dari [1:15-18](../01/15.md). Dalam hal ini, Paulus ingin Timotius bertindak seperti Onesiforus dan bukan seperti Filemon dan Hermogenes. Terjemahan alternatif: "Seperti mereka yang tidak meninggalkan aku, engkau juga" atau "Berbeda dengan Figelus dan Hermogenes, engkau" (2) kesimpulan dari sebagian besar atau seluruh pasal 1. Terjemahan alternatif: "Karena semua itu, engkau" (3) nasihat lebih lanjut kepada Timotius yang tidak didasarkan pada sesuatu yang spesifik. Terjemahan alternatif: "Sekarang engkau"
2:1 bll5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνον μου 1 Paulus berbicara tentang hubungannya yang dekat dengan Timotius seolah-olah Timotius adalah **anaknya**. Paulus bermaksud bahwa ia adalah bapa rohani Timotius, dan Paulus mengasihi Timotius seperti seorang ayah mengasihi anaknya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasan ini dalam bentuk perumpamaan atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "yang seperti anak bagiku" atau "anak rohaniku"
2:1 p026 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνδυναμοῦ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengungkapkan gagasan tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Jika Anda perlu mengatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut, Anda dapat mengindikasikan bahwa yang melakukan tindakan tersebut adalah: (1) Allah. Terjemahan alternatif: "Biarlah Allah menguatkan engkau" (2) Timotius sendiri. Terjemahan alternatif: "kuatkanlah dirimu"
2:1 e6ex rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **anugerah**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "dengan cara Allah bertindak dengan penuh kasih karunia terhadap kamu di dalam Kristus Yesus"
2:1 fc41 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ χάριτι 1 Di sini, kata **dalam** dapat memperkenalkan: (1) keadaan di mana Timotius **diperkuat**. Terjemahan alternatif: "sementara kamu mengalami kasih karunia" (2) cara yang dengannya Timotius **dikuatkan**. Terjemahan alternatif: "oleh kasih karunia"
2:1 di28 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Di sini Paulus menggunakan metafora spasial **di dalam Kristus Yesus** untuk menggambarkan persatuan orang percaya dengan Kristus Yesus. Dalam hal ini, berada **di dalam Kristus Yesus**, atau bersatu dengan **Kristus Yesus**, adalah cara Timotius diberikan **anugerah**. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa yang menunjukkan bahwa **anugerah** diberikan kepada Timotius sebagai bagian dari kesatuannya dengan **Kristus Yesus**. Terjemahan alternatif: "yang diberikan dalam persatuan dengan Kristus Yesus" atau "yang kamu miliki karena kamu bersatu dengan Kristus Yesus"
2:2 ig9v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ πολλῶν μαρτύρων 1 Di sini, frasa **bersama dengan banyak saksi** dapat mengindikasikan hal itu: (1) banyak orang telah menyaksikan atau bersaksi tentang kebenaran dari apa yang telah Paulus ajarkan kepada Timotius. Terjemahan alternatif: "yang telah diteguhkan oleh banyak saksi" (2) Timotius telah diajar oleh Paulus di hadapan banyak orang yang dapat menyaksikan atau bersaksi tentang apa yang Paulus katakan. Terjemahan alternatif: "di hadapan banyak saksi"
2:2 kv1m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταῦτα παράθου 1 Paulus berbicara tentang ajarannya seolah-olah ajarannya adalah benda yang dapat Timotius **percayakan (letakkan)** secara fisik di hadapan orang lain. Maksudnya, Timotius harus memberikan ajaran yang sama seperti yang Paulus berikan kepada Timotius. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kiasan yang sebanding atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "sampaikanlah hal-hal ini kepada" atau "katakanlah hal-hal ini kepada"
2:2 p027 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πιστοῖς ἀνθρώποις 1 Meskipun istilah **orang-orang** bersifat maskulin, Paulus menggunakan kata tersebut dalam arti umum yang mencakup pria dan wanita. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa yang memperjelas hal ini. Terjemahan alternatif: "kepada laki-laki dan perempuan yang setia"
2:3 yc1j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συνκακοπάθησον 1 Di sini, frasa "menderitalah bersama" dapat menunjukkan bahwa Timotius harus menderita bersama: (1) Paulus. Terjemahan alternatif: "Menderita bersama-sama dengan aku" (2) semua orang Kristen yang menderita. Terjemahan alternatif: "Menderita bersama-sama dengan orang-orang percaya lainnya"
2:3 vblo rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants συνκακοπάθησον 1 Banyak naskah kuno yang berbunyi **Menderitalah bersama**. ULT mengikuti bacaan itu. Naskah kuno lainnya berbunyi "Oleh karena itu, kamu menderita." Jika ada terjemahan Alkitab di wilayah Anda, Anda dapat menggunakan bacaan yang digunakan oleh terjemahan tersebut. Jika terjemahan Alkitab tidak tersedia di wilayah Anda, Anda dapat menggunakan bacaan ULT.
2:3 juu2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Di sini Paulus berbicara seolah-olah Timotius adalah seorang **prajurit** yang berjuang dan melayani **Yesus Kristus**. Seorang **prajurit yang baik** adalah orang yang taat kepada komandannya meskipun itu berarti penderitaan dan rasa sakit. Jadi, Timotius akan menjadi seperti **prajurit yang baik** ketika ia menaati Yesus meskipun itu berarti ia akan **menderita bersama** dengan Paulus. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasan ini dalam bentuk perumpamaan atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "seolah-olah kamu adalah seorang prajurit yang baik dan Yesus Kristus adalah komandanmu" atau "sebagai seseorang yang setia melayani Yesus Kristus, apa pun yang terjadi"
2:4 a4x7 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ 1 Di sini Paulus terus berbicara tentang seorang **prajurit** untuk membantu Timotius memahami bagaimana harus bersikap. Sama seperti seorang prajurit yang berfokus untuk menyenangkan komandannya, demikian juga Timotius harus berfokus untuk menyenangkan Yesus. Untuk melakukannya, ia harus menghindari diri dari **terlibat dalam urusan-urusan kehidupan**. Karena Paulus menyuruh Timotius dalam [2:7](../02/07.md) untuk memikirkan dengan saksama contoh-contoh yang diberikannya dalam ayat ini dan dalam [2:5-6](../02/05.md), maka Anda tidak perlu menjelaskan arti metafora ini di sini. Namun demikian, jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan bentuk yang menunjukkan bahwa Paulus menggunakan metafora atau memberikan contoh. Terjemahan alternatif: "Bayangkanlah bahwa Anda adalah seorang prajurit. Tidak ada seorang prajurit pun yang terlibat dalam urusan kehidupan, supaya ia dapat menyenangkan hati orang yang memerintahkannya."
2:4 p7n5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 Paulus berbicara tentang **urusan-urusan kehidupan** seolah-olah itu adalah sebuah jaring yang dapat menjebak orang dan membuat mereka tidak dapat bergerak dengan bebas. Maksudnya adalah bahwa **urusan-urusan kehidupan** akan menghalangi seorang prajurit untuk melakukan apa yang seharusnya ia lakukan. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kiasan yang sebanding atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "terjebak oleh urusan kehidupan" atau "terganggu oleh urusan kehidupan"
2:4 p028 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐμπλέκεται 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikan ide dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "menjerat dirinya sendiri"
2:4 p029 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 Di sini, frasa **urusan-urusan kehidupan** merujuk pada hal-hal normal yang dilakukan dan dipedulikan oleh orang-orang yang bukan tentara, termasuk memiliki pekerjaan dan memiliki rumah. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat merujuk pada hal-hal tersebut secara lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "dalam tugas-tugas normal kehidupan sehari-hari" atau "dalam pekerjaan sehari-hari kehidupan masyarakat sipil"
2:4 d2lg τῷ στρατολογήσαντι 1 Terjemahan alternatif: "pemimpinnya" atau "orang yang memerintahkannya"
2:5 e7ru rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ καὶ 1 Di sini, frasa **Juga** memperkenalkan contoh atau metafora lain yang Paulus gunakan untuk menjelaskan bagaimana Timotius harus melayani Yesus. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan contoh lain, atau Anda dapat membiarkan **Tetapi juga** tidak diterjemahkan. Terjemahan alternatif: "Lebih jauh" atau "Demikian pula"
2:5 d483 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν & ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 Di sini Paulus berbicara tentang seorang atlet yang **bertanding** dalam suatu cabang olahraga. Ia berbicara tentang hal ini untuk membantu Timotius memahami bagaimana harus bersikap. Sama seperti seorang atlet yang hanya akan menerima mahkota yang diberikan kepada pemenang jika ia bertanding **sesuai dengan peraturan pertandingan**, demikian juga Timotius hanya akan diberi upah jika ia melayani Yesus **sesuai dengan peraturan pertandingan**, yaitu seperti yang diinginkan Yesus. Karena Paulus menyuruh Timotius dalam [2:7](../02/07.md) untuk memikirkan dengan saksama contoh-contoh yang diberikannya dalam ayat ini dan dalam [2:4](../02/04.md) dan [2:6](../02/06.md), maka Anda tidak perlu menjelaskan arti metafora ini di sini. Namun demikian, jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan bentuk yang menunjukkan bahwa Paulus menggunakan metafora atau memberikan contoh. Terjemahan alternatif: "Bayangkanlah bahwa Anda adalah seorang atlet. Jika seseorang bertanding sebagai seorang atlet, ia tidak dimahkotai jika ia belum bertanding secara sah"
2:5 p031 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν & ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 Di sini Paul menggunakan situasi imajiner untuk menunjukkan apa yang terjadi jika para atlet tidak bertanding **sesuai dengan peraturan pertandingan**. Gunakan metode yang alami dalam bahasa Anda untuk memperkenalkan situasi khayalan. Terjemahan alternatif: "Seandainya seseorang tidak bertanding secara sah. Dalam hal ini, dia tidak akan menjadi juara"
2:5 p032 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀθλῇ 1 Di sini, kata **bertanding** secara khusus mengacu pada kompetisi dalam acara atletik. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide tersebut lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "berlomba dalam pertandingan atletik" atau "berlomba sebagai atlet"
2:5 xbn6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan artinya dalam bentuk positif. Terjemahan alternatif: "dia hanya bisa dinobatkan jika dia telah berlomba secara sah"
2:5 p033 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ στεφανοῦται 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikan ide tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Jika Anda perlu mengatakan siapa yang akan melakukan tindakan tersebut, jelas dari konteksnya bahwa itu adalah ofisial atau wasit yang menilai kompetisi. Terjemahan alternatif: "dewan juri tidak akan memahkotainya"
2:5 lea8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οὐ στεφανοῦται 1 Dalam budaya Paulus, ketika para atlet memenangkan pertandingan, mereka **diberi mahkota** dengan karangan bunga yang terbuat dari daun-daun tanaman. Jika pembaca Anda tidak terbiasa dengan kebiasaan ini, Anda dapat merujuk pada bagaimana para atlet diakui sebagai pemenang dalam budaya Anda, atau Anda dapat menggunakan pernyataan yang lebih umum. Terjemahan alternatif: "dia tidak diberi penghargaan" atau "dia tidak dinyatakan sebagai pemenang"
2:5 reg6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 Di sini Paulus mengacu pada aturan yang mengatur pertandingan. Para atlet harus mematuhi peraturan, atau mereka akan dikeluarkan dari pertandingan dan tidak memiliki kesempatan untuk menang. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "ia tidak bertanding sesuai dengan aturan pertandingan"
2:6 wz35 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 Di sini Paulus berbicara tentang seorang **petani** yang **bekerja keras**. Ia berbicara tentang hal ini untuk membantu Timotius memahami bagaimana harus bersikap. Sama seperti **petani** seperti ini harus menjadi **pertama yang mendapat bagian dalam hasil panennya, demikian juga Timotius akan menjadi **pertama** yang menerima upah jika ia bekerja keras untuk melayani Yesus. Karena Paulus menyuruh Timotius dalam [2:7](../02/07.md) untuk memikirkan dengan saksama contoh-contoh yang diberikannya dalam ayat ini dan dalam [2:4-5](../02/04.md), maka Anda tidak perlu menjelaskan arti metafora ini di sini. Namun demikian, jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan bentuk yang menunjukkan bahwa Paulus menggunakan metafora atau memberikan contoh. Terjemahan alternatif: "Sekarang bayangkanlah Anda adalah seorang petani. Petani yang bekerja keras harus terlebih dahulu mendapatkan bagian dari hasil panennya."
2:6 s6bz rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὸν κοπιῶντα γεωργὸν 1 Kata **petani** mewakili petani secara umum, bukan petani tertentu. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan ide tersebut dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "semua petani yang bekerja keras"
2:6 p035 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 Di sini Paulus menyiratkan bahwa orang lain akan **menerima hasil-hasil panen**, tetapi petani adalah orang yang harus **menerima hasil-hasil panen** mereka **terlebih dahulu**. Dengan kata lain, dialah yang berhak menerima manfaat dari pekerjaannya sebelum orang lain. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "untuk berbagi dalam buah sebelum orang lain" atau "untuk menerima bagian pertama dari hasil panen"
2:7 bdk9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νόει ὃ λέγω 1 Here Paul means that Timothy should **Think about** what Paul has written about soldiers, athletes, and farmers ([2:46](../02/04.md)). He wants Timothy to apply these examples to himself as he serves Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Think about the examples I have given” or “Think about what I have said about soldiers, athletes, and farmers”
2:7 p036 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δώσει & σοι & σύνεσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **understanding**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “will help you to understand”
2:7 a22q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πᾶσιν 1 Here, the phrase **in everything** could refer to: (1) everything related to the three examples that Paul has given to Timothy in the previous verses. Alternate translation: “about everything that I have just said” or “about all those examples” (2) everything that Timothy needs to know to serve Jesus well. Alternate translation: “about everything that you need to know” or “about all things related to serving him”
2:8 rwlv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μνημόνευε 1 Here, the word **Remember** indicates that Timothy should think consistently about **Jesus Christ**. It does not imply that Timothy might completely forget about **Jesus Christ**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Concentrate on” or “Consistently think about”
2:8 y6ff rc://*/ta/man/translate/figs-events ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαυείδ 1 Jesus was born **from the seed of David** before he was **raised from the dead**. If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses to express the ideas in sequential order. Alternate translation: “from the seed of David, having been raised from the dead”
2:8 wt31 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγηγερμένον 1 Here, the word **raised** refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: “having been restored to life”
2:8 p038 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγηγερμένον 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Paul implies that God did it. Alternate translation: “whom God has raised”
2:8 ssfl rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to refer to people who are **dead**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “from among the dead people” or “from the corpses”
2:8 mh1k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ σπέρματος Δαυείδ 1 Here Paul speaks as if Jesus were a plant that grew from a **seed** that came from **David**. He means that Jesus is a descendant of **David**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who is descended from David”
2:8 s4vh rc://*/ta/man/translate/figs-possession κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου 1 Here, Paul is using the possessive form to describe the **gospel** that God gave to him to preach. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “according to the gospel message that I preach” or “according to the gospel that was given to me”
2:9 t2ax rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μέχρι δεσμῶν 1 Here, **chains** represents imprisonment. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “even to imprisonment” or “even up to being imprisoned”
2:9 p039 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς κακοῦργος 1 Paul is saying that he is being treated **like a criminal** because he has been put in jail with those who break laws. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “like someone who has committed crimes” or “like someone who has disobeyed the government”
2:9 pc6t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 Here Paul speaks as if **the word of God** could have been **bound**, as Paul has been. However, even when Paul is in jail and cannot preach the gospel in many places, **the word of God** cannot be restrained or contained in one place. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “the word of God cannot be restrained as a prisoner can be restrained by chains” or “nothing is holding back the message from God”
2:9 p040 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “nothing has bound the word of God” or “nobody has bound the word of God”
2:9 c3qb rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 Here, Paul is using the possessive form to describe a **word** that comes from God. Alternate translation: “the word that comes from God”
2:9 p041 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος 1 Here, **word** represents the gospel, which people speak using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the gospel”
2:10 uywb rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διὰ τοῦτο, πάντα ὑπομένω 1 The pronoun **this** could refer to: (1) what Paul said in the previous verse about how Gods word is not bound. Alternate translation: “Because Gods word has not been bound, I endure all things” (2) what Paul is about to say about **the elect** and their **salvation**. Alternate translation: “Here is why I endure all things:”
2:10 p042 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντα ὑπομένω 1 Paul says **all** here as an overstatement to emphasize that he endures every bad thing that happens to him. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “I endure all of these sufferings” or “I endure many things”
2:10 aa1x rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ἐκλεκτούς 1 Paulus menggunakan kata sifat **dipilih** sebagai kata benda untuk menunjukkan orang-orang yang telah dipilih oleh Allah. Bahasa Anda mungkin menggunakan kata sifat dengan cara yang sama. Jika tidak, Anda dapat menerjemahkan kata ini dengan frasa yang sepadan. Terjemahan alternatif: "orang-orang pilihan" atau "mereka yang telah dipilih"
2:10 p043 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **keselamatan**, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "mereka juga dapat diselamatkan, yang terjadi di dalam Kristus Yesus"
2:10 j2bk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Di sini Paulus menggunakan metafora spasial **dalam Kristus Yesus** untuk menggambarkan persatuan orang percaya dengan **Kristus Yesus**. Dalam hal ini, berada **dalam Kristus Yesus**, atau bersatu dengan **Kristus Yesus**, adalah satu-satunya cara orang percaya **memperoleh keselamatan**. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa yang menunjukkan bahwa orang percaya **memperoleh keselamatan** sebagai bagian dari persatuan mereka dengan **Kristus Yesus**. Terjemahan alternatif: "yang diterima dalam persatuan dengan Kristus Yesus" atau "yang mereka miliki karena mereka bersatu dengan Kristus Yesus"
2:10 sehs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετὰ δόξης αἰωνίου 1 Di sini, frasa **dengan kemuliaan yang kekal** dapat merujuk kepada "kemuliaan": (1) yang menyertai keselamatan. Terjemahan alternatif: "bersama dengan kemuliaan yang kekal" (2) yang menjadi ciri keselamatan. Terjemahan alternatif: "keselamatan yang memiliki kemuliaan yang kekal"
2:10 el68 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ δόξης αἰωνίου 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **kemuliaan**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Pastikan bahwa terjemahan Anda sesuai dengan opsi yang Anda pilih di catatan sebelumnya. Terjemahan alternatif: "dan mereka akan hidup dengan mulia selamanya" atau "bersama dengan kemuliaan yang abadi"
2:11 nr7u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πιστὸς ὁ λόγος 1 Di sini, **pernyataan** mewakili apa yang akan Paulus tulis dengan menggunakan kata-kata. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara dalam bahasa Anda atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "Apa yang akan kutuliskan dapat dipercaya" atau "Kata-kata berikut ini dapat dipercaya"
2:11-13 p045 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν & εἰ ὑπομένομεν, καὶ συνβασιλεύσομεν; εἰ ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς & εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει; ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 Kata-kata ini adalah **pernyataan** yang Paulus bagikan kepada Timotius. Untuk menunjukkan hal ini, ULT dan UST memberikan tanda petik di sekeliling kata-kata ini. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan tanda petik atau bentuk lain untuk menunjukkan kata mana yang diperkenalkan Paulus sebagai kata tersebut.
2:11 g6e4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Di sini, kata **Sebab** bisa: (1) menjadi bagian dari **pernyataan** yang Paulus kutip di sini. Dalam hal ini, **Sebab** tidak berhubungan langsung dengan apa pun yang Paulus katakan sebelumnya. Terjemahan alternatif: "Bahkan," (2) memperkenalkan **pernyataan** ini sebagai alasan dari apa yang Paulus katakan di ayat-ayat sebelumnya tentang mengingat Yesus dan bertahan dalam penderitaan. Terjemahan alternatif: "Kita harus bertekun karena" atau "Ingatlah akan Kristus Yesus karena"
2:11 a1k6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & συναπεθάνομεν 1 Paulus berbicara seolah-olah ini adalah situasi yang masih bersifat sementara, tetapi maksudnya adalah hal ini pasti terjadi. Jika bahasa Anda tidak menyatakan sesuatu sebagai suatu kondisi jika hal itu benar-benar terjadi, dan jika pembaca Anda mungkin berpikir bahwa apa yang Paulus katakan tidak pasti, maka Anda dapat menerjemahkan kata-katanya sebagai pernyataan yang pasti. Terjemahan alternatif: "apabila kami telah mati bersama-sama dengan dia"
2:11 in38 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συναπεθάνομεν 1 Di sini Paulus merujuk pada bagaimana orang percaya, dalam persatuan mereka dengan Kristus, mengambil bagian dalam kematian Kristus. Dengan demikian, mereka juga telah mati. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasan ini dalam bentuk perumpamaan atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "kita telah mati, seolah-olah, bersama Dia" atau "kita telah mengambil bagian dalam kematian Mesias"
2:11 p046 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ συνζήσομεν 1 Di sini Paulus merujuk pada kehidupan baru yang diterima orang percaya dalam persatuan mereka dengan Kristus. Kehidupan baru ini dapat dialami sekarang, tetapi Paulus tampaknya secara khusus berbicara tentang kehidupan kekal yang akan dimiliki oleh orang-orang percaya setelah Yesus datang kembali. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "kita juga akan mengalami hidup yang baru bersama Dia" atau "kita juga akan memiliki hidup yang kekal bersama Dia"
2:12 flds rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπομένομεν 1 Di sini Paulus menyiratkan bahwa orang percaya harus **bertahan** dalam penderitaan dan penganiayaan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "kita menanggung penderitaan" atau "kita menanggung penganiayaan"
2:12 p048 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀρνησόμεθα 1 Di sini Paulus merujuk kepada orang-orang yang menyangkal bahwa mereka mengenal dan percaya kepada Yesus. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "kami menyangkal bahwa kami percaya kepada-Nya"
2:12 p049 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς 1 Di sini Paulus menyiratkan bahwa pada penghakiman terakhir, Yesus **akan menyangkal** bahwa orang-orang ini mengenal-Nya dan percaya kepada-Nya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "Ia juga akan menyangkal bahwa kita percaya kepada-Nya" atau "Ia juga akan menyangkal pada penghakiman terakhir bahwa kita adalah pengikut-Nya"
2:13 ke4w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπιστοῦμεν 1 Di sini, kata **tidak setia** dapat merujuk kepada: (1) tidak setia kepada Yesus dan tidak taat kepada-Nya. Terjemahan alternatif: "kami tidak taat kepada Yesus" atau "kami tidak setia kepada Yesus" (2) tidak percaya kepada Yesus. Terjemahan alternatif: "kita berhenti percaya kepada Yesus" atau "jika kita tidak lagi percaya kepada Yesus"
2:13 p050 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖνος πιστὸς μένει 1 Di sini, kata **setia** dapat mengindikasikan hal itu: (1) Yesus tetap setia kepada orang-orang ini. Dengan kata lain, Ia tetap melakukan apa yang telah Ia katakan, meskipun mereka tidak melakukannya. Terjemahan alternatif: "Ia tetap melakukan apa yang telah Ia katakan" atau "Ia tetap setia kepada mereka" (2) Yesus secara konsisten bertindak sesuai dengan jati diri-Nya. Dalam hal ini, Yesus akan **setia** pada janji-Nya untuk menyangkal mereka yang menyangkal Dia. Terjemahan alternatif: "Ia tetap konsisten dan akan menyangkal mereka" atau "Ia setia pada diri-Nya sendiri dan akan menghakimi mereka"
2:13 ihd4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀρνήσασθαι & ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 Di sini, frasa **menyangkal diri-Nya sendiri** merujuk kepada seseorang yang memilih untuk tidak melakukan apa yang secara alamiah akan mereka lakukan. Maka, di sini, Paulus bermaksud bahwa Yesus hanya dapat melakukan apa yang secara alamiah akan Ia lakukan. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa yang sebanding atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "Ia tidak dapat berhenti melakukan apa yang Ia lakukan" atau "Ia akan selalu melakukan apa yang sesuai dengan diri-Nya"
2:14 u661 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπομίμνῃσκε 1 Di sini Paulus menyiratkan bahwa Timotius harus **mengingatkan** jemaat yang ada bersamanya dan yang menjadi tanggung jawabnya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "Ingatkanlah orang-orang percaya yang ada di sana"
2:14 j3i5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 Di sini, frasa **hal-hal ini** merujuk pada apa yang telah ditulis oleh Paulus sebelumnya. Ini termasuk kata dapat dipercaya dalam [2:11-13](../02/11.md) dan mungkin juga [2:1-10](../02/01.md). Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat ide itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "apa yang telah kutulis" atau "hal-hal yang baru saja kukatakan"
2:14 p051 rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Di sini Paulus ingin Timotius menyuruh jemaat bersumpah, membuat mereka bersumpah demi **Allah**, bahwa mereka akan melakukan apa yang Timotius perintahkan. Gunakan cara yang wajar dalam bahasa Anda untuk mengungkapkan sumpah. Terjemahan alternatif: "membuat mereka bersumpah di hadapan Allah" atau "meminta mereka berjanji dengan sungguh-sungguh kepada Allah"
2:14 r5lq rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants τοῦ Θεοῦ 1 Banyak naskah kuno yang berbunyi **Allah**. ULT mengikuti pembacaan itu. Naskah kuno lainnya membaca "Tuhan". Jika ada terjemahan Alkitab di wilayah Anda, Anda dapat menggunakan bacaan yang digunakan oleh terjemahan tersebut. Jika terjemahan Alkitab tidak tersedia di wilayah Anda, Anda dapat menggunakan bacaan ULT.
2:14 g6p7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ λογομαχεῖν 1 Di sini Paulus merujuk pada perdebatan tentang arti **kata-kata** seolah-olah itu adalah peperangan. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kiasan yang sebanding atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "janganlah berbantah-bantahan tentang kata-kata"
2:14 ywty rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **kehancuran**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "dan itu menghancurkan orang yang mendengarnya"
2:14 x7gx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων 1 Di sini Paulus menyiratkan bahwa bertengkar tentang kata-kata merusak iman **orang-orang yang mendengarnya** dan menghentikan pertumbuhan rohani mereka. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "merusak iman orang yang mendengar" atau "menghancurkan pertumbuhan rohani orang yang mendengar"
2:15 m3vy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σπούδασον σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ 1 Di sini Paulus bermaksud bahwa Timotius harus **berjuang** untuk menjadi orang yang **berkenan** kepada **Allah**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "Berusahalah dengan sungguh-sungguh agar Tuhan berkenan kepadamu" atau "Lakukan yang terbaik untuk menyenangkan hati Tuhan"
2:15 rj6y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐργάτην 1 Di sini Paulus berbicara seolah-olah Timotius adalah seorang **pekerja** yang terampil. Maksudnya, Timotius bekerja untuk Allah sebagai guru dan pemimpin. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan ide tersebut dalam bentuk perumpamaan atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "seperti seorang pengrajin" atau "seseorang yang bekerja untuk Allah dan..."
2:15 app2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνεπαίσχυντον 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikan ide tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang alami dalam bahasa Anda. Jika Anda perlu mengatakan apa yang akan melakukan tindakan tersebut, jelas dari konteksnya bahwa itu adalah pekerjaannya. Terjemahan alternatif: "tanpa rasa malu" atau "yang pekerjaannya tidak mempermalukannya"
2:15 xgz9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 Paulus mengacu kepada **firman kebenaran** seperti kayu atau kain yang harus dipotong oleh Timotius dengan **lurus**. Maksudnya, Timotius harus memahami dan mengajarkan **firman kebenaran** dengan hati-hati dan benar. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan ide tersebut dalam bentuk perumpamaan atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "mengajarkan firman kebenaran dengan benar seperti sehelai kain yang engkau potong lurus" atau "mengajar orang lain dengan benar dalam firman kebenaran"
2:15 u349 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 Di sini, Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menjelaskan **firman** yang bisa berarti: (1) benar. Terjemahan alternatif: "firman yang benar" (2) yaitu tentang sesuatu yang benar. Terjemahan alternatif: "firman tentang apa yang benar"
2:15 p053 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **kebenaran**, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Pastikan bahwa terjemahan Anda sesuai dengan opsi yang Anda pilih di catatan sebelumnya. Terjemahan alternatif: "kata yang benar"
2:15 p052 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 Di sini, **firman** mewakili Injil, yang diberitakan dengan menggunakan kata-kata. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara dalam bahasa Anda atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "Injil"
2:16 r8k0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Di sini, kata **Tetapi** memperkenalkan bagaimana Timotius harus memperlakukan **pembicaraan-pembicaraan kosong yang palsu** yang kontras dengan bagaimana ia harus memperlakukan **firman kebenaran** ([2:15](../02/15.md)). Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda bisa menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan kontras semacam ini, atau Anda bisa membiarkan kata **Tetapi** tidak diterjemahkan. Terjemahan alternatif: "Sebaliknya,"
2:16 oww8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰς & βεβήλους κενοφωνίας 1 Di sini Paulus menyiratkan bahwa **pembicaraan-pembicaraankuan** itu **kosong** dari informasi yang berguna atau benar. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "perkataan-perkataan kotor yang tidak ada artinya"
2:16 ke4v rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns προκόψουσιν 1 Kata ganti **mereka** dapat merujuk pada: (1) orang-orang yang berbicara dan mendengarkan "perkataan kosong". Ketika Paulus merujuk kepada "perkataan mereka" dalam [2:17](../02/17.md), ia tampaknya berbicara tentang orang-orang ini. Terjemahan alternatif: "orang-orang yang menuruti perkataan mereka akan maju" atau "orang-orang yang berbicara dan mendengarkan perkataan mereka akan maju" (2) **pembicaraan-pembicaraan kosong yang tidak berguna**. Dalam hal ini, Paulus bermaksud bahwa **pembicaraan-pembicaraan** itu menjadi semakin fasik ketika orang-orang menggunakannya. Terjemahan alternatif: "perkataan-perkataan itu akan bertambah maju"
2:16 e27q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον & προκόψουσιν ἀσεβείας 1 Di sini Paulus berbicara tentang orang-orang yang mengucapkan **pembicaraan-pembicaraan kosong yang tidak berguna** seolah-olah mereka secara fisik dapat "maju lebih jauh" atau berkembang ke arah tertentu, dan ia berbicara tentang **kefasikan** sebagai arah tersebut. Maksudnya, orang-orang ini menjadi semakin tidak saleh ketika mereka mengucapkan **perkataan-perkataan** ini. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "mereka memiliki lebih banyak lagi kefasikan" atau "mereka akan dicirikan oleh lebih banyak lagi kefasikan"
2:16 pxdn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀσεβείας 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **ketidak-salehan**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "dalam kefasikan"
2:17 p054 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος αὐτῶν 1 Di sini, **perkataan** mewakili apa yang orang katakan dengan menggunakan kata-kata. Dalam hal ini, Paulus secara khusus merujuk pada "perkataan kosong yang tidak senonoh" yang ia maksudkan dalam [2:16](../02/16.md). Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara dalam bahasa Anda atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "perkataan mereka" atau "pesan mereka"
2:17 i73t rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει 1 Paulus mengatakan bahwa perkataan kosong yang tidak bermutu akan menyebar **seperti jamur/penyakit menular** karena baik perkataan ini maupun **penyakit menular** menyebar dengan cepat dan berbahaya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: "akan menyebar dengan cepat dan menghancurkan sesuatu, seperti halnya jamur"
2:17 p055 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown γάγγραινα 1 Kata **penyakit menular** mengacu pada jenis kematian jaringan yang disebabkan oleh infeksi atau kurangnya sirkulasi darah. Jenis **penyakit menular** yang dimaksud oleh Paulus dapat menyebar dengan cepat ke seluruh tubuh seseorang dan dapat menyebabkan kematian. Jika pembaca Anda tidak terbiasa dengan jenis infeksi ini, Anda dapat menggunakan nama yang serupa di daerah Anda atau Anda dapat menggunakan istilah yang lebih umum. Terjemahan alternatif: "infeksi yang menular" atau "penyakit yang mematikan"
2:17 x2k6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 Kata **Himeneus** dan **Filetus** adalah nama-nama pria.
2:18 fi9z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 Paulus berbicara seolah-olah **kebenaran** adalah sebuah tanda atau target yang telah **hilang** dari kedua orang ini. Paulus bermaksud bahwa kedua orang ini telah gagal mempertahankan **kebenaran**. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kiasan yang sebanding atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "tidak tetap tinggal di dalam kebenaran" atau "tidak lagi memiliki kebenaran"
2:18 p057 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περὶ τὴν ἀλήθειαν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **kebenaran**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "mengenai apa yang benar"
2:18 pu22 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **kebangkitan**, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "bahwa orang-orang telah dibangkitkan"
2:18 ura5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν 1 Di sini Paulus berbicara tentang **iman** seolah-olah itu adalah sebuah objek yang dapat **dikacaukan** oleh kedua orang ini. Maksudnya, mereka mengganggu atau menghancurkan iman orang lain kepada Yesus. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kiasan yang sebanding atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "yang meruntuhkan iman beberapa orang" atau "yang menyebabkan beberapa orang kehilangan iman mereka"
2:18 fj45 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τήν τινων πίστιν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **iman**, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "bagaimana beberapa orang percaya" atau "beberapa orang yang dulu percaya"
2:19 ir1z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 Di sini Paulus berbicara tentang **fondasi yang berdiri teguh** yang **berdiri** untuk menunjukkan bahwa sesuatu yang telah ditetapkan oleh **Allah** adalah aman dan akan tetap ada. Paulus bisa jadi merujuk kepada: (1) Umat Allah, yaitu gereja. Dalam hal ini, Allah telah meneguhkan umat-Nya sebagai **fondasi yang berdiri teguh**, dan tidak ada ajaran palsu yang dapat membuat mereka berhenti percaya. Terjemahan alternatif: "jemaat Allah berdiri teguh bagaikan suatu dasar yang kokoh" (2) Injil. Dalam hal ini, Allah telah meneguhkan Injil sebagai **fondasi yang berdiri teguh**, dan tidak ada ajaran palsu yang dapat merusaknya. Terjemahan alternatif: "Injil Allah berdiri tegak bagaikan suatu dasar yang kokoh"
2:19 p058 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 Di sini Paulus berbicara seolah-olah **fondasi** itu memiliki **meterai** di atasnya. Maksudnya, Allah telah membuat pernyataan resmi tentang **fondasi** tersebut. Pernyataan-pernyataan resmi ini menjamin bahwa **fondasi** itu sah dan milik Allah. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasan tersebut dalam bentuk perumpamaan atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "memiliki pernyataan resmi dari Tuhan yang seperti meterai" atau "yang secara resmi dikatakan Tuhan"
2:19 p059 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἔγνω Κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί, ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 Di sini Paulus memperkenalkan sebuah kutipan dan ringkasan yang keduanya berasal dari Kitab Suci Perjanjian Lama. Kutipan pertama berasal dari [Bilangan 16:5](../num/16/05.md). Paulus mengutip kata-kata ini dari terjemahan kuno ke dalam bahasa Timotius. Kutipan kedua adalah ringkasan dari banyak ayat dalam Perjanjian Lama. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat memformat kata-kata ini sebagai kutipan, seperti yang dilakukan oleh ULT dan UST, dan Anda dapat menyertakan informasi tentang kutipan tersebut dalam catatan kaki.
2:19 ntoh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Κύριος & Κυρίου 1 Di sini, kata **Tuhan** dapat merujuk kepada: (1) Yesus secara khusus. Terjemahan alternatif: "Yesus Tuhan ... dari Yesus Tuhan" (2) Allah secara umum. Terjemahan alternatif: "Tuhan Allah ... dari Tuhan Allah"
2:19 ifmm rc://*/ta/man/translate/translate-tense ἔγνω 1 Di sini penulis kutipan menggunakan bentuk lampau untuk merujuk pada sesuatu yang selalu benar. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan bentuk kata kerja apa pun yang wajar untuk menyatakan kebenaran umum. Terjemahan alternatif: "telah mengetahui"
2:19 qi40 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποστήτω ἀπὸ & πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 Di sini Paulus berbicara tentang **ketidakbenaran** jika itu adalah lokasi di mana orang harus **menjauh**. Maksudnya, orang-orang ini harus berhenti melakukan apa yang tidak benar. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kiasan yang sebanding atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "Hendaklah setiap orang yang menyebut nama Tuhan menjauh" atau "Hendaklah setiap orang yang menyebut nama Tuhan menolak..."
2:19 sd6m rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p ἀποστήτω & πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan imperatif orang ketiga dengan cara ini, Anda dapat menyatakannya dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "Setiap orang yang menyebut nama Tuhan harus menjauhkan diri"
2:19 nd7t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 Di sini, frasa **menyebut nama Tuhan** mengacu pada pernyataan bahwa seseorang melayani dan percaya kepada **Tuhan**. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa yang sebanding atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "yang mengaku mengikut Tuhan" atau "yang mengaku percaya kepada Tuhan"
2:19 y3bc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπὸ ἀδικίας 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **ketidakbenaran**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "dari bertindak tidak benar"
2:20 mvjp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Di sini, kata **Sekarang** memperkenalkan hal berikutnya yang ingin Paulus tulis. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan topik berikutnya, atau Anda dapat membiarkan kata **Sekarang** tidak diterjemahkan. Terjemahan alternatif: "Selanjutnya,"
2:20 p060 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐν μεγάλῃ & οἰκίᾳ, οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα; καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν 1 Untuk mengajar Timotius, Paulus berbicara tentang gereja seolah-olah gereja adalah **sebuah rumah besar** yang berisi **bejana-bejana**, yang melambangkan orang-orang yang menjadi bagian dari gereja. Ini adalah kiasan yang penting yang Paulus lanjutkan dalam ayat berikutnya, jadi Anda harus mempertahankannya. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menggunakan bentuk yang memperkenalkan sebuah ilustrasi atau contoh. Terjemahan alternatif: "Ini sebuah ilustrasi: di dalam sebuah rumah yang besar, tidak hanya ada wadah-wadah emas dan perak, tetapi juga kayu dan tanah liat, ada yang untuk kehormatan dan ada yang untuk kehinaan"
2:20 j75l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σκεύη 1 Kata yang diterjemahkan sebagai **bejana-bejana** adalah istilah umum untuk barang-barang yang digunakan orang ketika mereka melakukan tugas rumah tangga. Benda-benda ini termasuk mangkuk dan panci, tetapi juga peralatan seperti pisau dan sekop. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata umum yang merujuk pada jenis barang ini, atau Anda dapat membuat daftar beberapa contoh. Terjemahan alternatif: "Mangkuk, pisau, dan benda-benda serupa"
2:20 p061 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 Paulus menghilangkan beberapa kata yang dalam banyak bahasa diperlukan untuk melengkapi kalimat. Anda dapat menyediakan kata-kata ini dari awal kalimat jika akan lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "tetapi ada juga wadah-wadah dari kayu dan tanah liat"
2:20 vefb rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν 1 Paulus menghilangkan beberapa kata yang dalam banyak bahasa diperlukan untuk melengkapi sebuah kalimat. Anda dapat menyediakan kata-kata ini dari konteksnya jika akan lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "ada yang diciptakan untuk kehormatan dan ada yang diciptakan untuk kehinaan"
2:20 mt5e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **terhormat** dan **tidak terhormat**, Anda dapat mengekspresikan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "beberapa untuk digunakan dengan cara yang terhormat dan beberapa untuk digunakan dengan cara yang tidak terhormat"
2:21 jm3p rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐὰν & τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 Di sini Paulus terus berbicara tentang orang-orang percaya seolah-olah mereka masing-masing adalah **bejana**. Dalam ayat ini, Paulus memberikan beberapa penjelasan tentang kiasan ini. Ketika orang membersihkan diri, mereka menjadi seperti bejana yang bersih yang dapat digunakan dengan cara-cara yang terhormat dan berguna bagi **tuan** rumah, yang mewakili Allah. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan ide tersebut dalam bentuk perumpamaan untuk menjelaskan kiasan ini. Terjemahan alternatif: "Jika seseorang telah membersihkan dirinya dari semua ini, ia akan menjadi seperti sebuah wadah kehormatan. Seperti bejana yang demikian, ia akan disucikan dan berguna bagi Allah, yang adalah seperti tuan rumah. Ia akan dipersiapkan untuk setiap pekerjaan yang baik."
2:21 deyt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τούτων 1 Di sini, kata **ini** dapat merujuk kepada: (1) apa yang Paulus katakan dalam [2:16-18](../02/16.md) tentang apa yang dilakukan dan dikatakan oleh guru-guru palsu. Jadi, fokus khususnya adalah pada kefasikan dan pengajaran palsu. Terjemahan alternatif: "dari kefasikan dan pengajaran palsu" atau "hal-hal yang tidak saleh ini" (2) bejana-bejana untuk menghina yang disebutkan Paulus dalam [2:20](../02/20.md). Dalam hal ini, fokusnya bisa pada bejana atau penghinaan. Terjemahan alternatif: "bejana-bejana yang tidak terhormat ini" atau "tidak terhormat itu"
2:21 gi36 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἑαυτὸν & ἔσται 1 Meskipun istilah **dirinya** dan **ia** bersifat maskulin, Paulus menggunakan kata-kata tersebut dalam pengertian umum yang mencakup pria dan wanita. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa yang memperjelas hal ini. Terjemahan alternatif: "dirinya sendiri ... ia akan menjadi"
2:21 p062 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τιμήν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **terhormat**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "yang digunakan dengan cara yang terhormat"
2:21 p063 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡγιασμένον 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengungkapkan gagasan tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Jika Anda perlu mengatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut, jelaslah dari konteksnya bahwa yang melakukan tindakan tersebut adalah Allah. Terjemahan alternatif: "telah menjadi kudus" atau "yang telah dikuduskan oleh Allah"
2:21 p065 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡτοιμασμένον 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengungkapkan gagasan tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Jika Anda perlu mengatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut, jelaslah dari konteksnya bahwa yang melakukan tindakan tersebut adalah Allah. Terjemahan alternatif: "menjadi siap" atau "yang telah dipersiapkan Allah"
2:22 bnph rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Di sini, kata **jadi** memperkenalkan hal berikutnya yang ingin ditulis oleh Paulus. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan ide berikutnya, atau Anda dapat membiarkan **jadi** tidak diterjemahkan. Terjemahan alternatif: "Sekarang"
2:22 h9p6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φεῦγε 1 Paulus berbicara tentang **nafsu kaum muda** seolah-olah itu adalah hal-hal yang secara fisik dapat dihindari oleh manusia. Maksudnya, Timotius harus selalu menghindari **nafsu** ini. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kiasan yang sebanding atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "pastikan bahwa kamu tidak memilikinya"
2:22 p066 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰς & νεωτερικὰς ἐπιθυμίας 1 Di sini Paulus mengacu pada **nafsu** yang secara umum menjadi ciri khas **kaum muda**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "hawa nafsu yang sering dimiliki oleh orang-orang muda"
2:22 hg99 δίωκε & δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην, μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 Di sini, frasa **bersama dengan mereka yang memanggil Tuhan dari satu hati yang murni** dapat berarti: (1) **kejarlah**. Dalam hal ini, Timotius seharusnya **mengejar** sifat-sifat baik ini bersama dengan orang-orang yang **memanggil Tuhan dari satu hati yang murni**. Terjemahan alternatif: "kejarlah, bersama-sama dengan orang-orang yang berseru kepada Tuhan dengan hati yang murni, kebenaran, iman, kasih, damai sejahtera" (2) **damai**. Dalam hal ini, orang-orang yang harus Timotius miliki damai sejahtera adalah mereka yang **memanggil Tuhan dari satu hati yang murni**. Terjemahan alternatif: "kejarlah kebenaran, iman, dan kasih, dan kejarlah damai sejahtera dengan orang-orang yang berseru kepada Tuhan dengan hati yang murni"
2:22 srb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δίωκε 1 Paulus berbicara tentang **kebenaran** dan sifat-sifat baik lainnya seolah-olah itu adalah sesuatu yang dapat dikejar dan ditangkap oleh seseorang. Maksudnya, Timotius harus berusaha keras untuk memiliki sifat-sifat yang baik ini. Terjemahan alternatif: "berusahalah untuk mendapatkan" atau "bekerja keraslah untuk memiliki sifat-sifat itu"
2:22 p067 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk beberapa atau semua ide dalam daftar ini, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "menjadi lebih benar, percaya, mengasihi, damai"
2:22 bp8b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πίστιν 1 Di sini, kata **iman** dapat merujuk kepada: (1) kepercayaan kepada Yesus. Terjemahan alternatif: "iman kepada Yesus" (2) kesetiaan dalam melakukan apa yang dituntut oleh Allah. Terjemahan alternatif: "kesetiaan"
2:22 gl3q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον 1 Frasa **memanggil Tuhan** mengacu pada penyembahan dan doa kepada **Tuhan**. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa yang sebanding atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "orang-orang yang berdoa kepada Tuhan"
2:22 as17 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 Di sini, frasa **dari satu hati yang murni** dapat berarti: (1) deskripsi lain dari orang-orang ini. Terjemahan alternatif: "orang-orang yang memiliki hati yang murni" (2) sebuah deskripsi tentang bagaimana mereka **yang memanggil Tuhan**. Terjemahan alternatif: "Tuhan, yang mereka lakukan dengan hati yang murni"
2:22 p068 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 Dalam budaya Paulus, **hati** adalah tempat di mana manusia berpikir dan merasa. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkan **hati** dengan merujuk pada tempat di mana manusia berpikir dan merasa dalam budaya Anda atau dengan mengungkapkan gagasan tersebut secara jelas. Terjemahan alternatif: "dari pikiran yang murni" atau "dari pikiran yang murni"
2:23 tmf7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Di sini, kata **Tetapi** memperkenalkan bagaimana Timotius harus memperlakukan **pertanyaan-pertanyaan yang bodoh dan dungu** sebagai kontras dari bagaimana ia harus "mengejar" kualitas-kualitas yang baik yang Paulus sebutkan dalam ayat sebelumnya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan kontras semacam ini, atau Anda dapat membiarkan **Tetapi** tidak diterjemahkan. Terjemahan alternatif: "Sebaliknya,"
2:23 f5vb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰς & μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan kontroversi, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "memperdebatkan hal-hal yang bodoh dan tidak masuk akal"
2:23 p069 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους 1 Istilah **bodoh** dan **dungu** memiliki arti yang sama. Paulus menggunakan kedua istilah tersebut bersama-sama untuk memberikan penekanan. Jika akan lebih jelas bagi pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkan penekanannya dengan satu frasa. Terjemahan alternatif: "sangat bodoh" atau "sama sekali tidak berpendidikan"
2:23 kh6p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γεννῶσι 1 Di sini Paulus berbicara tentang **pertentangan-pertentangan** seolah-olah mereka adalah perempuan yang melahirkan anak-anak, yaitu **pertengkaran**. Maksudnya adalah bahwa **pertentangan-pertentangan** ini menyebabkan **pertengkaran-pertengkaran**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "mereka menyebabkan"
2:23 p070 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μάχας 1 Di sini Paulus berbicara tentang perselisihan dan pertengkaran di dalam suatu komunitas seolah-olah itu adalah **pertengkaran**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan ide tersebut dalam bentuk perumpamaan atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "pertengkaran yang seperti pertempuran" atau "perselisihan"
2:24 ux2p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Di sini, kata **Tetapi** memperkenalkan bagaimana **seorang hamba Tuhan** bertindak secara kontras dengan bagaimana "pertentangan" yang Paulus sebutkan dalam ayat sebelumnya menyebabkan orang bertindak. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan kontras semacam ini, atau Anda dapat membiarkan kata **Tetapi** tidak diterjemahkan. Terjemahan alternatif: "Sebaliknya,"
2:24 u2mp rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun δοῦλον & Κυρίου 1 Kata **hamba** mewakili semua orang yang merupakan **hamba Tuhan**, bukan orang tertentu. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasan itu dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "setiap hamba Tuhan"
2:24 p071 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δοῦλον & Κυρίου 1 Di sini Paulus berbicara tentang orang-orang yang menyembah dan menaati **Tuhan**, dan khususnya para pemimpin di dalam gereja, seolah-olah mereka adalah **hamba Tuhan**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "mereka yang menyembah dan menaati Tuhan" atau "orang-orang yang melakukan apa yang diperintahkan Tuhan"
2:24 p072 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ & μάχεσθαι 1 Di sini Paulus berbicara tentang perdebatan dan pertengkaran dalam sebuah komunitas seolah-olah mereka sedang berperang. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasan tersebut dalam bentuk perumpamaan atau menyatakan maknanya dengan jelas. Lihatlah bagaimana Anda mengungkapkan kiasan yang serupa dalam [2:23](../02/23.md). Terjemahan alternatif: "tidak bertengkar, yang seperti pertarungan dalam peperangan" atau "tidak menimbulkan perselisihan"
2:24 s78b rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντας 1 Paulus menggunakan kata sifat **semua** sebagai kata benda untuk mengartikan semua orang. Bahasa Anda mungkin menggunakan kata sifat dengan cara yang sama. Jika tidak, Anda dapat menerjemahkan kata ini dengan frasa yang setara. Terjemahan alternatif: "semua orang"
2:25 un9l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πραΰτητι 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **kelemah-lembutan**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "dengan lemah lembut" atau "dengan cara yang lemah lembut"
2:25 u6rp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ἀντιδιατιθεμένους 1 Di sini Paulus mungkin menyiratkan bahwa orang-orang ini **menentang**: (1) "hamba Tuhan" ([2:24](../02/24.md)). Terjemahan alternatif: "orang-orang yang menentang dia" (2) Injil. Terjemahan alternatif: "orang-orang yang menentang Injil"
2:25 jt1r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν 1 Di sini Paulus berbicara tentang **pertobatan** seolah-olah itu adalah objek yang dapat diberikan Allah kepada manusia. Maksudnya, Allah dapat memampukan orang-orang ini untuk memiliki **pertobatan**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "Allah mungkin dapat membuat mereka bertobat"
2:25 u8dy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μήποτε δώῃ αὐτοῖς & μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **pertobatan**, **pengetahuan**, dan **kebenaran**, Anda dapat mengekspresikan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "mungkin menyebabkan mereka bertobat sehingga mereka dapat mengetahui ajaran yang benar"
2:26 ql9p rc://*/ta/man/translate/figs-events ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 Orang-orang ini pasti telah **ditawan** oleh iblis sebelum mereka dapat **menjadi sadar kembali dari perangkap iblis**. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membalik urutan kalimat-kalimat ini untuk mengekspresikan gagasan-gagasannya secara berurutan. Terjemahan alternatif: "Setelah di masa lalu ditangkap oleh iblis karena keinginan si jahat, mereka dapat menjadi sadar kembali dari perangkap iblis"
2:26 p073 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 Di sini Paulus menyiratkan bahwa menjadi **sadar kembali** juga berarti melepaskan diri **dari perangkap iblis**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "mereka dapat menjadi sadar kembali dan melepaskan diri dari jebakan Iblis"
2:26 ef3q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνανήψωσιν 1 Di sini Paulus berbicara tentang kemampuan untuk berpikir jernih tentang apa yang benar seolah-olah menjadi **sadar kembali**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "mereka dapat berpikir dengan benar lagi"
2:26 mql8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ 1 Di sini Paulus berbicara tentang bagaimana iblis telah mendapatkan kuasa atau kendali atas orang-orang ini seolah-olah ia telah **menawan** mereka dalam sebuah **perangkap**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasan ini dalam bentuk perumpamaan atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "dari apa yang seperti perangkap iblis, di mana mereka telah ditangkap seperti binatang olehnya" atau "dari kuasa iblis, setelah dikuasai olehnya"
2:26 p074 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikan ide dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "dia telah menangkap mereka"
2:26 sawl rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 Di sini Paulus menggunakan kata ganti **dia** dan frasa **yang itu**. Ia bisa saja: (1) menggunakan kedua istilah tersebut untuk merujuk kepada si jahat. Terjemahan alternatif: "Iblis karena kehendaknya sendiri" (2) menggunakan kata **dia** untuk merujuk kepada Iblis dan frasa **yang itu** untuk merujuk kepada Allah. Dalam kasus ini, frasa **untuk kehendak yang satu itu** memberikan hasil bahwa orang-orang ini menjadi sadar kembali. Terjemahan alternatif: "Iblis, tetapi sekarang mereka dapat melakukan kehendak Allah"
2:26 dj4j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **kehendak**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "untuk apa yang diinginkan seseorang"
3:intro k2cr 0 # 2 Timothy 3 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n5. Instructions for opposing false teaching (2:144:8)\n * False teachers in the last days (3:19)\n * Instructions to Timothy to remain faithful (3:1015)\n * The nature of Scripture (3:1617)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The last days\n\nMany Christians understand the phrase “last days” ([3:1](../03/01.md)) to refer to the entire time from when Jesus first came to when he will return, which includes Pauls time. If so, then what Paul says about false teachers and evil people applies to his time, the present time, and the future. In contrast, some Christians understand the phrase “last days” to refer to a time in the future just before Jesus returns. If that is the meaning, then what Paul says about false teachers and evil people applies primarily to the future. Since Christians disagree about what time period the phrase “last days” refers to, if possible use a phrase that is general enough to allow for several interpretations. See the notes on [3:1](../03/01.md) for translation options.\n\n### Jannes and Jambres\n\nIn [3:89](../03/08.md), Paul refers to two men named Jannes and Jambres. These were the traditional names in Pauls culture for two of the sorcerers or magicians who served Pharaoh, the king of Egypt. When God told Moses to tell Pharaoh to release the Israelites from slavery in Egypt, Jannes and Jambres opposed Moses by doing the same kind of miracle that he did (see [Exodus 7:813](../exo/07/08.md)). However, later on they were not able to imitate the miracles that Moses did (see [Exodus 8:1819](../exo/08/18.md)), and they were even affected directly by one of the miracles that Moses did (see [Exodus 9:11](../exo/09/11.md)). Paul compares the false teachers he is speaking about to these two men. Just like Jannes and Jambres, they oppose what is true but will eventually be proven foolish. If it would be helpful to your readers, you could include some of this information in a footnote.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### “God-breathed”\n\nIn [3:16](../03/16.md), Paul states that all Scripture is “God-breathed.” This is an important metaphor that indicates that God is the origin of Scripture as surely as if it were a breath that he had exhaled. This means that Scripture contains Gods words and is as true and reliable as God himself is. Paul does not mean that Scripture was not written by humans. Rather, Paul means that God enabled and guided humans as they wrote Scripture so that it truly is Gods words. If possible, preserve this important metaphor or express the idea in simile form. See the notes on this verse for translation options. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:1 dtw5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces the next thing that Paul wants to write about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Now”
3:1 k9xi rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo τοῦτο & γίνωσκε, ὅτι 1 The expression **know this, that** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “know that”
3:1 g65r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 Here, the phrase **last days** refers to the period of time before Jesus comes back. Christians have different understandings about whether Paul believed that this time period had already begun or would begin sometime in the future. If possible, your translation should refer to this time period without indicating whether it had already begun. Alternate translation: “during the time before Jesus second coming” or “in the final time period”
3:1 n7gs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί 1 Here Paul implies that the **times** will be **difficult** for believers because of what other people do and say that may harm or injure them (see [3:25](../03/02.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “believers will face difficult situations” or “believers will be in danger”
3:2 b1z2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a reason why the times will be difficult. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “That is because” or “Here is why:”
3:2 wh7c rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun οἱ ἄνθρωποι 1 The phrase **the men** represents people in general, not one particular set of **men**. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “men”
3:2 p075 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ ἄνθρωποι 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the men and women”
3:2 jb27 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φίλαυτοι 1 Here, the phrase **lovers of self** refers people who love themselves more than they love other people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “lovers of themselves more than others” or “lovers of themselves most of all”
3:3 ks9y rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀφιλάγαθοι 1 Paul is using the adjective **good** as a noun to mean good things and actions. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “not lovers of good things”
3:4 d6ng rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τετυφωμένοι 1 Here Paul speaks of proud people as if it they were **puffed up** by air. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “conceited”
3:4 p076 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τετυφωμένοι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “proud” or “haughty”
3:5 aagz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **godliness** and **power**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “seeming to be godly, but denying how powerful being godly really is”
3:5 k5dc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας 1 Here, the phrase **a form of godliness** refers to the appearance of **godliness**. In other words, these people appear to be acting in godly ways. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “seeming to have godliness” or “looking like people characterized by godliness”
3:5 xjxa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν & δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι 1 Here Paul implies that these people refuse to experience and act upon the **power** that comes with real godliness. In other words, they do not actually do what is godly, and they do not allow God to change them so that they become more godly. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “refusing to experience its power” or “ignoring the work that it requires”
3:5 p077 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 Here, the word **And** introduces an inference based on what Paul has said about these people. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference, or you could leave **And** untranslated. Alternate translation: “So”
3:5 xm1c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τούτους ἀποτρέπου 1 Here Paul speaks of avoiding people as if it were turning **away from** them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “turn your back on these” or “avoid these”
3:5 p078 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τούτους 1 Paul is using the adjective **these** as a noun to mean the people he has been describing. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “these people” or “the kind of people I have described”
3:6 edvm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 Here, the word **For** introduces a reason why Timothy should “turn away from these” people (see [3:5](../03/05.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “Turn away from them because” or “I say that because”
3:6 yvp3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκ τούτων 1 Paul is using the adjective **these** as a noun to mean the people he has described in the previous verses. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated the word “these” in [3:5](../03/05.md). Alternate translation: “from these people” or “from the kind of people I have described”
3:6 la4m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας 1 Here Paul is referring to how these people visit other peoples homes. The word translated **entering** implies that these people used false pretenses and deception to visit these homes. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the ones using deceit to enter into households” or “the ones sneaking into other peoples households”
3:6 gu4b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αἰχμαλωτίζοντες 1 Here Paul speaks about how these people influence **little women** as if they were **taking** these women **captive**. He means that they gain control and power over these women. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “gaining influence over” or “manipulating”
3:6 u9m5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γυναικάρια 1 Here, Paul refers to the **women** who are deceived by the false teachers as if they were physically **little**. He could mean that: (1) these women are spiritually weak and immature. Alternate translation: “women who are spiritually weak” (2) gullible or easily deceived. Alternate translation: “gullible women” or “silly women”
3:6 e9ex rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 Paul speaks of these womens **sins** as if they were **heaped** on their backs. He could mean that: (1) these women sin often or even continually. Alternate translation: “who sin frequently” (2) these women feel terrible guilt because of their sins. Alternate translation: “who feel very guilty for their sins”
3:6 p079 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that they themselves did. Alternate translation: “who carry many sins” “having heaped themselves with sins”
3:6 izz9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 Paul speaks about these **various desires** as if they could physically lead the women away. He means that these women do whatever they desire without trying to control themselves. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “following various desires” or “always doing the various things that they desire”
3:6 p080 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “various desires leading them away”
3:7 qxz4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 1 Here, the word **and** introduces something that contrasts with how these women are **always learning**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: “yet”
3:7 p082 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα 1 Here Paul speaks of the **knowledge of the truth** as if it were a destination at which people could arrive. He is indicating that these women cannot gain the **knowledge of the truth**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “never able to grasp knowledge of the truth” or “never able to gain knowledge of the truth”
3:7 akxp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **knowledge** and **truth**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to know the true teaching”
3:8 p084 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ 1 Here Paul refers to something that happened when God sent **Moses** to tell Pharaoh, the king of Egypt, to set the Israelites free. When Moses performed a miracle, some of the magicians and sorcerers who served Pharaoh also performed that miracle. In this way, they tried to prevent **Moses** from doing what God had told him to do. You can read this story in [Exodus 7:813](../exo/07/08.md). While the names of these magicians are not mentioned in the story in Exodus, their traditional names are **Jannes** and **Jambres**. If it would be helpful in your language, you could make some of this information more explicit, or you could include a footnote that gives this information. Alternate translation: “Jannes and Jambres, who were two of Pharaohs sorcerers, opposed Moses when he spoke to Pharaoh”
3:8 b8el rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 The words **Jannes** and **Jambres** are names of men.
3:8 p085 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οὗτοι 1 Here, as in [3:5](../03/05.md), Paul is using the adjective **these** as a noun to refer to the false teachers that he has described. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “these people” or “the kind of people I have described”
3:8 p086 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the true teaching”
3:8 p083 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωποι 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women”
3:8 p087 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was they themselves. Alternate translation: “whose mind is corrupt” or “who have corrupted their mind”
3:8 g4kk rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τὸν νοῦν 1 If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one **mind**, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “in their minds”
3:8 sppy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 Here Paul implies that, when God tests the **faith** of these people, he will not approve of it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “whose faith is not approved by God”
3:8 qtij rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ τὴν πίστιν 1 Here, the word **faith** could refer to: (1) the act of having **faith** in Jesus. Alternate translation: “concerning the faith that they claim to have” (2) what people believe about Jesus when they have **faith** in him. Alternate translation: “concerning what Christians believe”
3:8 pfh1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περὶ τὴν πίστιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: “in how they claim to believe in Jesus”
3:9 x9kx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλ’ 1 Here, the word **But** introduces what will happen to these false teachers in contrast to what they are trying to do, which is to oppose the truth (see [3:8](../03/08.md)) If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “Despite that,” or “Although they try to oppose the truth”
3:9 c6xx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον 1 Here Paul speaks of people having success in teaching as if they were advancing **further** in a direction. He means that these people will cease to have success in teaching. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they will not be able to teach even more people” or “they will not succeed in continuing to teach”
3:9 funz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ & ἄνοια αὐτῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **foolishness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how foolish they are”
3:9 ffy0 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πᾶσιν 1 Paul is using the adjective **all** as a noun to mean all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to all people”
3:9 mv4j rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶσιν 1 Paul says **all** here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “to most”
3:9 z4fu rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἡ ἐκείνων 1 Paul is using the adjective **that** as a noun to mean foolishness. He is using the adjective **those** to refer to Jannes and Jambres, Pharaohs magicians. Your language may use adjectives in these same ways. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “the foolishness of Jannes and Jambres”
3:9 yfep rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐγένετο 1 Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “became obvious”
3:9 v6wd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγένετο 1 Here Paul is referring to how Pharaohs magicians failed to oppose Moses. They could not copy some of the miracles that Moses did (see [Exodus 8:1819](../exo/08/18.md)), and they were affected by other miracles that Moses did (see [Exodus 9:11](../exo/09/11.md)). In that way, everyone realized that they were foolish. If it would be helpful in your language, you could make some of that information more explicit or include the information in a footnote. Alternate translation: “became when they failed to stop Moses”
3:10 ioph rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast σὺ δὲ 1 Here, the word **But** introduces how Timothy behaves in contrast to how the false teachers behave. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “You, however,” or “As for you, though, you”
3:10 vw42 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σὺ & παρηκολούθησάς 1 Here Paul speaks as if Timothy **followed** the things that Paul has done and experienced. He means that Timothy has paid attention to these things and imitates how Paul does and experiences them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “you have observed and emulated” or “you have modeled your behavior on”
3:10-11 wma6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ & τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά 1 If your language does not use abstract nouns for some or all of the ideas in this list, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what I teach, how I conduct myself, what I have chosen to do, how I have believed, how patient I am, how I love others, how I endure everything, how I am persecuted, and how I suffer. Things such as those”
3:11 lk0g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἷά 1 Here, the phrase **such as** could refer back to: (1) just the **sufferings**. Alternate translation: “sufferings such as those that” (2) both the **sufferings** and the **persecutions**. Alternate translation: “sufferings and persecutions such as those that”
3:11 p093 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα 1 Here, the phrase **what kind of persecutions I endured** could be: (1) a further definition of what Paul experienced in the three cities to which he has referred. Alternate translation: “how I endured various persecutions” (2) an explanation that indicates how much Paul experienced. Alternate translation: “what persecutions I endured!” or “I endured so many persecutions!”
3:11 q4j5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **persecutions**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how I was persecuted and had to endure it”
3:11 a0bt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 1 Here, the word **And** introduces what **the Lord** did in contrast to what Paul was experiencing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “And yet” or “But”
3:12 ke7f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ & δὲ 1 Here, the phrase **But also** introduces the idea that what has been true for Paul will be true for all true believers. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an expansion or further application of an idea. Alternate translation: “In fact,” or “Beyond that,”
3:12 xm9l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντες & οἱ θέλοντες ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “people will persecute all the ones wanting to live godly in Christ Jesus”
3:12 nhwa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here Paul uses the spatial metaphor **in Christ Jesus** to describe the union of believers with **Christ Jesus**. In this case, being **in Christ Jesus**, or united to **Christ Jesus**, is how believers **live piously**. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that believers can **live** in this way because of their union with **Christ Jesus**. Alternate translation: “in union with Christ Jesus” or “as those who are united to Christ Jesus”
3:13 hsq7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, the word **But** introduces what happens to **evil men and impostors** in contrast with what happens to people who want to live in godly ways. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “However,” or “In contrast,”
3:13 p094 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωποι 1 Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women”
3:13 xo4q rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys πονηροὶ & ἄνθρωποι καὶ γόητες 1 Here, the phrase **evil men and impostors** could: (1) refer to two different groups of people. Alternate translation: “men who are evil and men who are impostors” (2) describe one group of people using two terms connected with **and**. Alternate translation: “evil people who are impostors” or “evil impostors”
3:13 imc8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 Here Paul speaks of these people as if they could physically **advance** or progress in a certain direction, and he speaks of **the worse** as that direction. He means that these people become **worse** and **worse**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will grow worse and worse” or “will be characterized by being increasingly worse”
3:13 p095 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 Paul is using the adjective **worse** as a noun to mean behavior and character that is worse. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to worse behavior” or “to worse character”
3:13 eyx5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 1 Here Paul speaks as if the **evil men and impostors** could literally lead people **astray** and be **led astray**. He means that they will deceive others and be deceived themselves. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “causing people to believe what is wrong and themselves believing what is wrong”
3:13 p096 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλανώμενοι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “others leading them astray”
3:14 r7hw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast σὺ δὲ 1 Here, the word **But** introduces how Timothy should behave in contrast to how the false teachers behave. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces that kind of contrast. Alternate translation: “You, however” or “As for you, though”
3:14 rob2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “you know from whom you learned what you learned and were convinced of. So, remain in those things, knowing that truth”
3:14 ytg9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μένε ἐν 1 Here Paul speaks as if what Timothy **learned** and was **convinced of** were place in which Timothy could **remain**. He means that Timothy should continue to believe and trust those things. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “continue to trust” or “maintain”
3:14 p097 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπιστώθης 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “were confident about”
3:14 aajp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες 1 Here Paul implies that Timothy knows that these people are trustworthy. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “knowing that the people from whom you learned are trustworthy”
3:15 y8su rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπὸ βρέφους 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **childhood**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “since you were an infant”
3:15 p098 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **salvation** and **faith**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “so that you are saved through believing in Christ Jesus”
3:15 blt8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here Paul uses the spatial metaphor **in Christ Jesus** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ Jesus**, or united to **Christ Jesus**, explains how Timothy can have **faith**. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that Timothy can have **faith** as one who has been united to **Christ Jesus**. Alternate translation: “that you have in your union with Christ Jesus” or “that comes from being united to Christ Jesus”
3:16 dz99 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has breathed out all Scripture, and it is profitable”
3:16 s274 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος καὶ 1 Here Paul speaks as if God had **breathed** all **Scripture**. He means that God is the one who spoke or gave **Scripture** through his Spirit. In other words, **All Scripture** has its origin in God. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “All Scripture comes from God, as if he had breathed it out, and it” or “All Scripture is produced by God and” or “All Scripture originates in God and”
3:16 hvr1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶσα Γραφὴ 1 Here, the phrase translated as **All Scripture** refers to what we call the Old Testament. Paul could be referring to: (1) the entirety of **Scripture**. Alternate translation: “The whole of Scripture” (2) each of the individual scriptures. Alternate translation: “Every scripture”
3:16 uv35 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὠφέλιμος 1 Here Paul could be implying that Scripture is **profitable**: (1) for someone to use in the following ways. Alternate translation: “is profitable for people to use for teaching, for reproof, for correction, for training in righteousness” (2) as it functions in the following ways for those who read or hear it. Alternate translation: “is profitable for our teaching, for our reproof, for our correction, for our training in righteousness”
3:16 vl2n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς διδασκαλίαν, πρὸς ἐλεγμόν, πρὸς ἐπανόρθωσιν, πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ 1 If your language does not use abstract nouns for some or all of the ideas in this list, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “for instructing, for reproving, for correcting, for training to be righteous”
3:17 v9w3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα 1 Here, the phrase **so that** could introduce: (1) a result that comes from how Scripture is God-breathed and profitable in the ways that Paul has described. Alternate translation: “and so” (2) a purpose for which Scripture is God-breathed and profitable in the ways that Paul has described. Alternate translation: “in order that”
3:17 h675 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος 1 Here, Paul is using the possessive form to describe a **man** who serves and obeys **God**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translations: “the man who obeys God” or “the man who worships God”
3:17 nstf rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος 1 The word **man** represents men in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “men of God”
3:17 nb12 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the person of God”
3:17 uu7i rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄρτιος & πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος 1 The terms **complete** and **equipped for every good work** mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “fully equipped for every good work” or “fully capable for every good work”
3:17 p099 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξηρτισμένος 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “having everything he needs” or “one whom God has equipped”
4:intro k2xa 0 # 2 Timothy 4 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n5. Instructions for opposing false teaching (2:144:8)\n * Paul gives a solemn charge to Timothy (4:18)\n6. Travel plans and news (4:918)\n7. Greetings (4:1921)\n8. Letter closing (4:22)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Pauls situation and his defense\n\nIn this chapter, Paul writes about how many people abandoned him and failed to support at his “first defense.” These people behaved in that way because Paul had been accused of acting against the Roman Empire. While he was waiting to defend himself at his trial, he was held as a prisoner, almost certainly in the capital of the empire, Rome. By the time he wrote this letter, he had already had his “first defense,” which was the first time he appeared in court to defend himself against the accusations. Paul implies that the judge did not decide what to do with him, so Paul would have to appear in court at least one more time. So, people abandoned Paul because they might also be arrested and accused if they stayed with him. If it would be helpful to your readers, you could include some of this information in a footnote.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Sports and military metaphors\n\nIn [4:78](../04/07.md), Paul speaks as if he were a soldier who has fought well and an athlete who has competed well. Just as athletes in his culture received crowns when they won, so Paul is sure that he will receive a “crown” from Jesus. Paul means that he has persisted in believing in and serving Jesus, even when it was difficult, and he is sure that Jesus will reward him for that. If possible, preserve these metaphors or express the ideas in simile form. See the notes on these verses for translation options. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:1 eh3x rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 Here Paul puts Timothy under oath, making him swear by **God** and **Christ Jesus**, that he will do what Paul is about to write. Also, he wants Timothy to be as sure about doing what Paul is about to write as Timothy is sure about Jesus **appearing** and **kingdom**. Use a natural way in your language to express this kind of oath. Alternate translation: “I make you swear before God and Christ Jesus, the one being about to judge living and dead, and as you think about his appearing and his kingdom” or “I require that you solemnly promise God and Christ Jesus, the one being about to judge living and dead, that you will do what I am about to write, and I want you to guarantee it as much as Jesus appearing and kingdom are guaranteed”
4:1 p100 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ζῶντας καὶ νεκρούς 1 Paul is using the adjectives **living** and **dead** as nouns to mean people who are living and people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “those who are still alive and those who are dead”
4:1 z1uq rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 Many ancient manuscripts read **and by his appearing**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “according to his appearing.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
4:1 lwt2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 Here, the phrase **his appearing** refers to when Jesus will come back to this world, which is when he will **judge** everyone. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “by his second coming”
4:2 j2z7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 Here, **word** represents the gospel, which people speak using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the gospel” or “Gods message”
4:2 o1ea rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπίστηθι 1 Here Paul speaks as if Timothy should **stand by** something. He could mean that Timothy: (1) should be ready or prepared to preach the gospel. Alternate translation: “be prepared” (2) should be persistent in preaching the gospel. Alternate translation: “be persistent”
4:2 zzh4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐκαίρως, ἀκαίρως 1 Here Paul could be implying that it will be opportune sometimes and inopportune sometimes for: (1) Timothys audience. Alternate translation: “when people are ready to hear and when people are not ready to hear” or “when people are receptive and when they are not” (2) Timothy. Alternate translation: “when it is convenient for you and when it is not”
4:2 p102 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 Here, the words **patience** and **teaching** could: (1) describe two separate things. Alternate translation: “with all patience and with all teaching” (2) refer to one thing described with two words connected by **and**. Alternate translation: “with all patient teaching” or “with teaching that is very patient”
4:2 g5r0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **patience** and **teaching**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “and act very patiently and teach as you do so”
4:3 t6p3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a basis for the commands that Paul gave in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a basis for a command, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “Here is why I command those things:” or “I urge you to do those things because”
4:3 jv7a ἔσται & καιρὸς ὅτε 1 Alternate translation: “the time will come when” or “here is what will eventually happen:”
4:3 ilx7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐκ ἀνέξονται 1 The pronoun **they** refers to people in general with a special focus on people who claim to be believers. If this is not clear for your readers, you could refer to those people more directly. Alternate translation: “those who claim to be believers will not endure” or “some people will not endure”
4:3 u2cc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐκ ἀνέξονται 1 Here, the phrase **bear with** refers to listening to something charitably. Paul means that these people no longer be willing to listen to **the healthy teaching**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they will not listen patiently to” or “they will not accept”
4:3 fyl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας 1 Here Paul speaks as if **teaching** could be **healthy**. He means that this **teaching** is good and reliable in every way and has no defect or corruption. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “the teaching that is like healthy food” or “the correct teaching”
4:3 m3bx rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους 1 Here, the phrase **according to their own desires** could modify: (1) the phrase **heap up for themselves**. Alternate translation: “according to their own desires they will heap up for themselves teachers” (2) the word **teachers**. Alternate translation: “they will heap up for themselves teachers who teach according to these peoples own desires”
4:3 e5t2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους 1 Paul speaks of how these people gather many **teachers** as if they were heaping these teachers up in a pile. Paul implies that these **teachers** teach many different things that are wrong. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they will gather many different teachers” or “they will listen to many different false teachers”
4:3 s375 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 Here Paul speaks as if these people had an **ear** that was **itching**, and the only way to scratch the itch was to hear what they wanted to hear. He means that these people want to hear things that make them feel good about themselves. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “wanting to hear what they like” or “desiring to be told things that make them feel good about themselves”
4:3 p104 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τὴν ἀκοήν 1 If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one **ear**, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “in their ears”
4:4 rh2i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 Paul speaks about people no longer paying attention as if they were physically turning their ears away so that they could not hear. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or state the meaning plainly. Alternate translation: “they will no longer pay attention to the truth”
4:4 p105 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τὴν ἀκοὴν 1 If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one **ear**, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “their ears”
4:4 gra7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἀληθείας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the true teaching”
4:4 p106 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπὶ & ἐκτραπήσονται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the teachers they gathered. Alternate translation: “their teachers will turn them away to”
4:4 xrv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ & ἐκτραπήσονται 1 Here Paul speaks about people paying attention to **myths** as if someone were getting them to turn away in the wrong direction. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “be distracted by” or “start paying attention to”
4:4 s7yt rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοὺς μύθους 1 The word **myths** refers to a certain kind of story that is generally considered to be untrustworthy. This kind of story is often about what important people did a long time ago. Often, many people in a culture know these stories but do not consider them to be reliable historical narratives. If your readers would not be familiar with this type of story, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “fictional narratives” or “traditional tales”
4:5 xu9r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast σὺ δὲ 1 Here, the word **But** introduces how Timothy should behave in contrast to how the people he has been describing behave. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces that kind of contrast. Alternate translation: “You, however” or “As for you, though”
4:5 ehz7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νῆφε 1 Here Paul speaks as if he wants Timothy to avoid getting drunk so that he is **sober**. While Paul did write that Christians should not get drunk (see [Ephesians 5:18](../eph/05/18.md)), here he primarily means that Timothy should control himself and be alert. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “stay alert” or “be self-controlled”
4:5 rmva ἐν πᾶσιν 1 Alternate translation: “in every situation” or “in everything”
4:5 rsf0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κακοπάθησον 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **hardship**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “When bad things are going to happen to you, be willing to experience them” or “Be willing to be hurt”
4:5 tv3k rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἔργον & εὐαγγελιστοῦ 1 Here, Paul is using the possessive form to describe **work** that **an evangelist** does. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the work that an evangelist does”
4:5 dqn6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **service**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Serve in all the ways that you should” or “Serve in every way that is required of you”
4:6 p107 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a reason why Timothy should do the things that Paul has commanded him to do in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “I command those things because” or “Here is why I say those things:”
4:6 sh23 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι 1 Here Paul describes himself as if he were the wine that people in his culture would pour on a sacrifice before they offered it to God. He means that he is experiencing the final days of his life, and both these days and his death will honor God. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “I am nearing the end of my life, which is like being poured out as an offering” or “I honor God as I experience the last days of my life”
4:6 p108 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God is already pouring me out as an offering”
4:6 fb7l rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τῆς ἀναλύσεώς μου 1 Paul is referring to his death in a polite way by using the phrase **my departure**. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “when I will pass away” or “of my death”
4:7 d9ts rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 Here, Paul speaks about how he has persevered in believing in and obeying Jesus as if he had been a warrior fighting in a **good fight** or an athlete doing his best to win an event. He means that he has encountered opposition, pain, and problems, but he has persisted and persevered in believing in and obeying Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “I have lived as if I were fighting a good fight” or “I have persevered, no matter how hard it was”
4:7 v7we rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν καλὸν ἀγῶνα 1 Here, the phrase **the good fight** could indicate: (1) that the **fight** is right or just. Alternate translation: “the just fight” or “the correct fight” (2) that someone is fighting well. Alternate translation: “the fight well”
4:7 kq83 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν δρόμον τετέλεκα 1 Here Paul speaks of how he has served God as if it were a **race** that he has now **finished**. He means that he has served God well, and now his time of service is about to end, since he will soon die. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “I have completed what God wanted me to do, just as a runner has finished the race” or “I have completed what I needed to do”
4:7 vk2p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν πίστιν τετήρηκα 1 Here Paul speaks of **the faith** as if it were a valuable object that he has **kept** safe. He means that he has preserved and protected **the faith**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “I have guarded the faith” or “I have preserved the faith”
4:7 nwun rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν πίστιν τετήρηκα 1 Here, the word **faith** could refer to: (1) the act of having **faith** in Jesus. Alternate translation: “I have kept the faith that I have” (2) what Christians believe about Jesus when they have **faith** in him. Alternate translation: “I have kept what Christians believe” (3) the act of being faithful. Alternate translation: “I have remained faithful”
4:7 m5q4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν πίστιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: “the way that I believe in Jesus”
4:8 ptc4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λοιπὸν 1 Here, the word translated as **From now on** could introduce: (1) something that is true from that moment and into the future. Alternate translation: “Now and in the future” or “Henceforth” (2) the last thing that Paul wants to say about how he has lived his life. Alternate translation: “Finally”
4:8 ujg5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπόκειταί & ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God is reserving the crown of righteousness”
4:8 t7hf rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 Here, Paul is using the possessive form to describe a **crown** that could be: (1) the reward for his **righteousness**. Alternate translation: “the crown given to the righteous” or “the crown that is received because of righteousness” (2) **righteousness** itself. In this case, God rewards people by declaring them righteous. Alternate translation: “the crown that is righteousness”
4:8 hg8i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 Here Paul describes the reward that he expects to receive as if it were **the crown** that athletes in his culture received when they won an event. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “what God will give me to honor me, which is like a crown of righteousness,” or “what God will give me to honor me”
4:8 n3k8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 Here Paul is referring to the exact moment when Jesus will return to this world, which will also be the end of the current time period and the time when Jesus judges everyone. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar phrase in [1:12](../01/12.md). Alternate translation: “on that day when Jesus will return” or “at his second coming”
4:8 dvqk rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς 1 Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and he will not give it to me only, but he will also give it to all the ones”
4:8 uh88 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 Here, the phrase **having loved his appearing** indicates that these people care about, long for, and rejoice at **his appearing**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to all the ones looking forward to his appearing” or “to all the ones who care about his appearing”
4:8 p109 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 Here, the phrase **his appearing** refers to when Jesus will come back to this world, which is when he will act as a **judge**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed this phrase in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: “his second coming” or “his return”
4:9 t8b7 σπούδασον ἐλθεῖν & ταχέως 1 Alternate translation: “Come to me as soon as you can”
4:9 qgld rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθεῖν 1 In a context such as this, your language might say “go” instead of **come**. Alternate translation: “to go”
4:10 ie1d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 Here, the word **for** introduces a reason why Paul wants Timothy to come to him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave **for** untranslated. Alternate translation: “which I request because” or “since”
4:10 e4xx rc://*/ta/man/translate/translate-names Δημᾶς & Κρήσκης 1 The words **Demas** and **Crescens** are names of men.
4:10 ji2l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν νῦν αἰῶνα 1 Here, the phrase **the present age** refers to the time period in which Paul and Timothy lived, the time period before Jesus comes back and God transforms everything. Here Paul implies that **Demas** loves what he can have and experience during this time period. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “what he has in the current time period” or “things that exist during this time before Jesus returns”
4:10 rx10 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐπορεύθη 1 In a context such as this, your language might say “come” instead of **gone**. Alternate translation: “has come”
4:10 u2qb rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν 1 Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and Crescens has gone to Galatia, and Titus has gone to Dalmatia”
4:10 gs61 rc://*/ta/man/translate/translate-names Δαλματίαν 1 The word **Dalmatia** is the name of a Roman province on the eastern coast of the Adriatic Sea. This area is now part of the countries Croatia and Bosnia and Herzegovina.
4:11 w21u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν 1 Here Paul could be implying that Mark is **useful**: (1) in helping Paul minister to others, especially by preaching and teaching. Alternate translation: “useful to me in my ministry” (2) in helping Paul to take care of his personal needs. Alternate translation: “he is useful in taking care of my needs”
4:11 vxmg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς διακονίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **service**, you could express the same idea in another way. Be sure that your translation fits with the option you chose in the previous verse. Alternate translation: “for ministering to others” or “in serving people”
4:12 pr6v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces the next thing that Paul wants to write about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Now”
4:12 y60r rc://*/ta/man/translate/translate-tense ἀπέστειλα 1 Here Paul could be using the past tense to indicate: (1) that he **sent Tychicus** when he sent this letter to Timothy in **Ephesus**. It may be that Tychicus is the one who carried this letter to Timothy at Ephesus. In this case, Paul had not yet **sent Tychicus** when he wrote this sentence. Consider what tense would be natural in your language for this situation. Alternate translation: “I am about to send” or “I am sending” (2) that he **sent Tychicus to Ephesus** before he wrote this letter. Alternate translation: “I have sent”
4:13 d5rw rc://*/ta/man/translate/translate-unknown φελόνην 1 The term **cloak** refers to a heavy garment that was worn over other clothes. If your readers would not be familiar with this type of garment, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “coat”
4:13 v9b6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κάρπῳ 1 The word **Carpus** is the name of a man.
4:13 p9ae rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐρχόμενος 1 In a context such as this, your language might say “going” instead of **coming**. Alternate translation: “going”
4:13 mup7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μάλιστα τὰς μεμβράνας 1 Here, the phrase **especially the parchments** could indicate: (1) that some of **the scrolls** are especially important to Paul. Alternate translation: “of which I especially want the parchments” (2) that **the scrolls** that Paul wants are **the parchments**. Alternate translation: “that is, the parchments”
4:13 e395 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰς μεμβράνας 1 The word **parchments** refers to documents written on specially treated animal skins. If your readers would not be familiar with this type of writing material, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “those made from animal skins” or “the ones written on leather”
4:14 un4v rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς 1 A **coppersmith** is a person who makes things out of copper and other metals. If your readers would not be familiar with this type of worker, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “Alexander the metalworker” or “Alexander, who works with metals,”
4:14 kv94 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀλέξανδρος 1 The word **Alexander** is the name of a man.
4:14 clr0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο 1 Here Paul means that Alexander did many evil things to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “acted in many evil ways toward me” or “did many evil things to me”
4:14 wbx4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος 1 Here Paul speaks of how the **Lord** will punish Alexander as if the **Lord** were repaying Alexander for his **works**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The Lord will judge him” or “The Lord will treat him”
4:15 ilar rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “whom, because he opposed our words very much, you also must guard yourself against”
4:15 i4aj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς ἡμετέροις λόγοις 1 Here, **words** represents the message that Paul and the people with him proclaimed using **words**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “our message” or what we teach
4:16 v847 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ 1 Here, the phrase **first defense** refers to the first time that Paul was in court and had to defend himself against accusations. Paul implies that he already had appeared in court again or that he would have to do so again in the future. If your readers would not be familiar with this type of legal proceeding, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “At the opening session of my trial” or “When I first appeared in court to answer the accusations against me”
4:16 f2c3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδείς μοι παρεγένετο 1 Here Paul means that **no one** went with Paul to the court to help him defend himself. They might have been able to help Paul by testifying that he had not done anything wrong, or they might have just sat in the court to show that they approved of Paul. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “no one went with me to testify on my behalf” or “no one was there to help me”
4:16 kqf4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντες 1 Paul is using the adjective **all** as a noun to mean all the believers who were there with Paul. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all the believers here”
4:16 npgu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ αὐτοῖς λογισθείη 1 Here Paul means that he does not want his fellow believers to be punished for not appearing with him in court. He uses this form as a way to ask God to forgive them for forsaking him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “May they not be punished for that” or “May they not be held responsible for that”
4:16 rm2t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ αὐτοῖς λογισθείη 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be God. Alternate translation: “May God not count it against them”
4:17 rk55 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, the word **But** introduces what **the Lord** did in contrast to what the rest of the believers did (see [4:16](../04/16.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “In contrast,”
4:17 t1fw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & Κύριός μοι παρέστη 1 Here Paul speaks as if **the Lord** had physically **stood** with him. He means that **the Lord** supported and helped him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “the Lord was with me” or “the Lord helped me”
4:17 y69m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I might fulfill the proclamation”
4:17 ffbg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 Here, Paul may mean that **the proclamation** was **fulfilled**: (1) because he was able to proclaim the good news in every place and way that God required of him. Alternate translation: “I might accomplish my task of proclamation” or “I might complete the proclamation that I was called to perform” (2) because he proclaimed the entire gospel message. Alternate translation: “I could proclaim the full message” or “through me the complete proclamation might be made”
4:17 xcml rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **proclamation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the gospel might be fully proclaimed”
4:17 p113 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντα τὰ ἔθνη 1 Paul says **all** here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “very many Gentiles”
4:17 gsr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 Here Paul speaks as if he was about to be eaten by a **lion** when he was **rescued out of the mouth** of that lion. He means that he was protected from terrible danger, which was most likely the danger of being executed. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “I was rescued from danger, as if I had been in the mouth of a lion” or “I was rescued from being executed”
4:17 p114 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐρύσθην 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God rescued me”
4:18 jsp8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ᾧ ἡ δόξα 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “May people glorify him”
4:18 p115 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 Here, the phrase **forever {and} ever** identifies an action that will never end, and it strongly emphasizes that it will never end. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that emphasizes that an action will never end. Alternate translation: “without ever ceasing” or “from now on and always”
4:19 tasz ἄσπασαι 1 As was customary in his culture, near the end of his letter, Paul asks Timothy to extend greetings for him to other people that both he and the Timothy know. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “Remember me to” or “Give my regards to”
4:19 mef8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὀνησιφόρου 1 **Onesiphorus** is the name of a man. See how you translated this name in [1:16](../01/16.md).
4:20 lie9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἔραστος & Τρόφιμον 1 The words **Erastus** and **Trophimus** are the names of men.
4:20 wp9h rc://*/ta/man/translate/translate-names Μιλήτῳ 1 The name **Miletus** is the name of a city on the western coast of what is now Turkey, south of Ephesus.
4:21 cvc7 σπούδασον & ἐλθεῖν 1 Alternate translation: “Do your best to come”
4:21 eh95 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πρὸ χειμῶνος 1 Where Paul and Timothy lived, **winter** is the time of year when it is cold and travel is difficult. If it would be helpful in your language, you could use a term for a season in which it would be difficult to travel, or you could translate winter with a general expression. Alternate translation: “before the rainy season” or “before the cold season”
4:21 dgqi ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ 1 As was customary in his culture, near the end of his letter, Paul extends greetings from people who are with him and who know the person to whom he is writing, Timothy. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “Eubulus asks to be remembered to you, and Pudens and Linus and Claudia and the brothers” or “Eubulus and Pudens and Linus and Claudia and the brothers send their regards”
4:21 z1j9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ 1 Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Eubulus greets you, and so do Pudens and Linus and Claudia and the brothers”
4:21 p7px rc://*/ta/man/translate/translate-names Εὔβουλος & Πούδης & Λίνος 1 The words **Eubulus**, **Pudens**, and **Linus** are the names of three men.
4:21 er77 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κλαυδία 1 The word **Claudia** is the name of a woman.
4:21 oo7u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἀδελφοὶ 1 Here Paul refers to **the brothers** to include all the other believers who wanted to greet Timothy. Paul does not mean that **Eubulus**, **Pudens**, **Linus**, and **Claudia** are not **brothers**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the other brothers”
4:21 offa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ ἀδελφοὶ 1 Paul is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers”
4:21 mk26 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brothers and sisters” to indicate this.
4:22 tx26 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for Timothy. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May the Lord be with your spirit” or “I pray that the Lord will be with your spirit”
4:22 es7k rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὁ Κύριος 1 Many ancient manuscripts read **The Lord**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “The Lord Jesus Christ.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
4:22 p119 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 Paul is using **spirit** to represent Timothy as a whole person. He may use this figure of speech to indicate that the **Lord** will be with Timothy in a spiritual way, not a physical way. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “be with you spiritually”
4:22 p120 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for Timothy and the believers with him. He implies that the **Grace** is from God. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience kindness from God within you” or “I pray that you will have grace from God”
4:22 iefg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “May God act graciously toward you”
4:22 k85y rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν 1 Because Paul gives this blessing to Timothy and all the believers who are with him, this is the only place in the letter where **you** is plural.
4:22 t7vx rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὑμῶν 1 Many ancient manuscripts read **you**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “you. Amen.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.