Merge jo_crosby-tc-create-1 into master by jo_crosby (#65)
This commit is contained in:
parent
ce3ba15428
commit
f4b2263f8d
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
|
||||
front:intro sz2w 0 # Introduction to Philemon\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of Philemon\n\n1. Paul greets Philemon (1:1–3)\n2. Paul makes requests of Philemon about Onesimus (1:4–21)\n3. Conclusion (1:22–25)\n\n### Who wrote the Book of Philemon?\n\nPaul wrote Philemon. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Saul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.\n\nPaul was in a prison when he wrote this letter.\n\n### What is the Book of Philemon about?\n\nPaul wrote this letter to a man named Philemon. Philemon was a believer in Jesus who lived in the city of Colossae. He owned a slave named Onesimus. Onesimus had run away from Philemon and possibly stole something from him as well. Onesimus went to Rome and visited Paul in prison there, where Paul brought Onesimus to Jesus.\n\nPaul told Philemon that he was sending Onesimus back to him. Philemon had the right to execute Onesimus according to Roman law. But Paul said that Philemon should accept Onesimus back as a Christian brother. He even suggested that Philemon should allow Onesimus to come back to Paul and help him in prison.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “Philemon.” Or they may choose a clearer title, such as “Paul’s Letter to Philemon” or “The Letter Paul wrote to Philemon.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Does this letter approve the practice of slavery?\n\nPaul sent Onesimus back to his former master. But that did not mean that Paul thought that slavery was an acceptable practice. Instead, Paul was more concerned with people being reconciled to each other and that they serve God in whatever situation they were in. It is important to note that in the culture of the time, people became slaves for various reasons and it was not considered a permanent state.\n\n### What does Paul mean by the expression “in Christ,” “in the Lord,” etc.?\n\nPaul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. See the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Singular and plural “you”\n\nIn this book, the word “I” refers to Paul. The word “you” is almost always singular and refers to Philemon. The two exceptions to this are 1:22 and 1:25. There “you” refers to Philemon and the believers that met at his house. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])\n\nThree times Paul identifies himself as the author of this letter (in verses 1, 9, and 19). Evidently Timothy was with him and may have written down the words as Paul said them. All instances of “I,” “me,” and “my” refer to Paul. Philemon is the main person to whom this letter is written. All instances of “you” and “your” refer to him and are singular unless otherwise noted. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
front:intro sz2w 0 # Pengantar Kitab Filemon\n\n## Bagian 1: Pengantar Umum\n\n### Garis Besar Kitab Filemon\n\n1. Paulus mengirim salam kepada Filemon (1:1-3)\n2. Paulus mengajukan permintaan kepada Filemon tentang Onesimus (1:4-21)\n3. Kesimpulan (1:22-25)\n\n### Siapa yang menulis Kitab Filemon?\n\nPaulus menulis surat Filemon. Paulus berasal dari kota Tarsus. Dia dikenal sebagai Saulus di awal kehidupannya. Sebelum menjadi seorang Kristen, Saulus adalah seorang Farisi. Dia menganiaya orang-orang Kristen. Setelah ia menjadi seorang Kristen, ia melakukan perjalanan beberapa kali ke seluruh Kekaisaran Romawi untuk memberitakan tentang Yesus kepada orang-orang.\n\nPaulus sedang berada di dalam penjara ketika ia menulis surat ini.\n\n### Tentang apakah Kitab Filemon ini?\n\nPaulus menulis surat ini kepada seorang bernama Filemon. Filemon adalah seorang yang percaya kepada Yesus yang tinggal di kota Kolose. Dia memiliki seorang budak bernama Onesimus. Onesimus telah melarikan diri dari Filemon dan mungkin juga mencuri sesuatu darinya. Onesimus pergi ke Roma dan mengunjungi Paulus di penjara di sana, di mana Paulus membawa Onesimus kepada Yesus.\n\nPaulus mengatakan kepada Filemon bahwa ia akan mengembalikan Onesimus kepadanya. Filemon memiliki hak untuk menghukum mati Onesimus menurut hukum Romawi. Tetapi Paulus berkata bahwa Filemon harus menerima Onesimus kembali sebagai saudara Kristen. Dia bahkan menyarankan agar Filemon mengizinkan Onesimus kembali kepada Paulus dan menolongnya di penjara.\n\n### Bagaimana seharusnya judul buku ini diterjemahkan?\n\nPara penerjemah dapat memilih untuk menyebut kitab ini dengan judul tradisionalnya, "Filemon". Atau mereka dapat memilih judul yang lebih jelas, seperti "Surat Paulus kepada Filemon" atau "Surat yang Ditulis Paulus kepada Filemon." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Bagian 2: Konsep-konsep Agama dan Budaya yang Penting\n\n### Apakah surat ini menyetujui praktik perbudakan?\n\nPaulus mengirim Onesimus kembali kepada tuannya yang lama. Namun, bukan berarti Paulus berpikir bahwa perbudakan adalah praktik yang dapat diterima. Sebaliknya, Paulus lebih peduli dengan orang-orang yang diperdamaikan dengan satu sama lain dan bahwa mereka melayani Tuhan dalam situasi apa pun yang mereka hadapi. Penting untuk dicatat bahwa dalam budaya pada masa itu, orang menjadi budak karena berbagai alasan dan hal itu tidak dianggap sebagai keadaan yang permanen.\n\n### Apa yang Paulus maksudkan dengan ungkapan "di dalam Kristus", "di dalam Tuhan", dan sebagainya?\n\nPaulus bermaksud untuk mengungkapkan gagasan tentang persatuan yang sangat erat dengan Kristus dan orang-orang percaya. Lihatlah pendahuluan Kitab Roma untuk mengetahui lebih lanjut tentang ungkapan semacam ini.\n\n## Bagian 3: Masalah Penerjemahan yang Penting\n\n### Bentuk tunggal dan jamak "kamu"\n\nDalam buku ini, kata "aku" merujuk kepada Paulus. Kata "engkau" hampir selalu berbentuk tunggal dan merujuk kepada Filemon. Dua pengecualian untuk hal ini adalah 1:22 dan 1:25. Di sana "kalian" merujuk kepada Filemon dan orang-orang percaya yang bertemu di rumahnya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])\n\nTiga kali Paulus mengidentifikasi dirinya sebagai penulis surat ini (dalam ayat 1, 9, dan 19). Jelaslah bahwa Timotius ada bersamanya dan mungkin telah menuliskan kata-kata yang diucapkan Paulus. Semua kata ganti "aku", "saya", dan "milikku" merujuk kepada Paulus. Filemon adalah orang utama yang dituju oleh surat ini. Semua kata "engkau" dan "kamu" merujuk kepadanya dan berbentuk tunggal kecuali jika disebutkan lain. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
1:1 ne8k rc://*/ta/man/translate/figs-123person Παῦλος 1 Bahasa Anda mungkin memiliki cara khusus untuk memperkenalkan penulis surat. Gunakan itu di sini. Terjemahan alternatif: "Dari saya, Paulus" atau "Saya, Paulus"
|
||||
1:1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Paulus dipenjara karena orang-orang yang berkuasa tidak ingin dia berkhotbah tentang Yesus. Mereka memenjarakannya untuk menghentikan dan menghukumnya. Ini tidak berarti bahwa Yesus yang memenjarakan Paulus. Terjemahan alternatif: "seorang tahanan karena Kristus Yesus"
|
||||
1:1 sv3p ὁ ἀδελφὸς 1 Paulus menggunakan istilah **saudara** untuk menyebut seseorang yang memiliki iman yang sama. Terjemahan alternatif: "sesama orang Kristen" atau "rekan kita dalam iman" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
|
||||
|
@ -36,7 +36,7 @@ front:intro sz2w 0 # Introduction to Philemon\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
1:7 aq4g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων 1 Di sini, **batin** mengacu ke emosi atau batin seseorang. Gunakan istilah yang lazim dalam bahasa Anda untuk hal ini, seperti "hati" atau "hati", atau berikan arti yang sederhana. Terjemahan alternatif: "pikiran dan perasaan orang-orang kudus"
|
||||
1:7 z0ne rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 Di sini, **telah disegarkan** mengacu ke perasaan yang menggembirakan atau melegakan. Terjemahan alternatif: "Engkau telah memberi semangat kepada orang-orang kudus" atau "Engkau telah menolong orang-orang percaya"
|
||||
1:7 m5ip rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σοῦ, ἀδελφέ 1 Paulus memanggil Filemon dengan sebutan **saudara** karena mereka berdua adalah orang percaya, dan ia ingin menekankan persahabatan mereka. Terjemahan alternatif: "engkau, saudara" atau "engkau, teman"
|
||||
1:8 ayy1 Connecting Statement: 0 # Pernyataan Penghubung:\r\n\r\nPaulus memulai permohonannya dan alasan mengapa ia menulis surat ini.
|
||||
1:8 ayy1 Connecting Statement: 0 # Pernyataan Penghubung: Paulus memulai permohonannya dan alasan mengapa ia menulis surat ini.
|
||||
1:8 fd84 πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 Ini dapat berarti: (1) "segala kuasa karena Kristus" (2) "segala keberanian karena Kristus."
|
||||
1:8 x3nc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διό 1 Kata **Karena itu** menandakan bahwa apa yang baru saja Paulus katakan dalam ayat 4-7 adalah alasan dari apa yang akan dia katakan. Gunakan kata penghubung atau cara lain yang biasa digunakan dalam bahasa Anda untuk menandakan hubungan ini. Terjemahan alternatif: "Karena itu"
|
||||
1:9 l9fh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τὴν ἀγάπην 1 Paulus tidak mengatakan untuk siapa **kasih** ini. Jika kita perlu menggunakan kata kerja di sini dan mengatakan siapa yang mengasihi siapa, maka hal ini dapat merujuk pada (1) kasih timbal balik antara dia dan Filemon. Lihat UST. (2) kasih Paulus kepada Filemon. Terjemahan alternatif: "karena aku mengasihi engkau" (3) kasih Filemon kepada sesama orang percaya. Terjemahan alternatif: "karena aku tahu bahwa engkau mengasihi umat Allah"
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 3 and column 187.
|
Loading…
Reference in New Issue