Merge jo_crosby-tc-create-1 into master by jo_crosby (#75)

This commit is contained in:
jo_crosby 2024-10-03 06:53:32 +00:00
parent f9c571f73a
commit bf70a4998a
1 changed files with 47 additions and 47 deletions

View File

@ -106,53 +106,53 @@ front:intro mvk9 0 # Introduction to 2 Peter\n\n## Part 1: General Introducti
1:14 j8f5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 Peter speaks of his body as if it were a **tent** that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive, and taking it off represents dying. Alternate translation: “I will soon take off this body”
1:14 fpng rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 **Putting off** his **tent** is a nice way to refer to dying. If it would be helpful in your language, you could indicate this directly. Alternate translation: “I will die soon”
1:14 yzag καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι 1 Suggested footnote: “Peter may be referring here to what Jesus told him, as recorded in John 21:1819.”
1:15 aau5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ καὶ 1 **Likewise** here could mean that: (1) this statement is in addition to what Peter just said in the previous verse. Alternate translation: “Moreover” (2) this statement is contrasting what he just said in the previous verse with what he is about to say. Alternate translation: “But
1:15 xz8d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς & τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **remembrance** in this phrase with the verb “remind.” Alternate translation: “to remind you of these things
1:15 c2iw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτων 1 Here, **these things** refers to what Peter has said in the previous verses, specifically the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in [1:57](../01/05.md).
1:15 ivw6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον 1 Peter uses the word **departure** as a nice way to speak of his death. If it would be helpful in your language, you could use a more common euphemism in your language, or state it directly. Alternate translation: “after my passing” or “after I die
1:16 k3rm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 # Connecting Statement:\n\n**For** indicates that in [1:1621](../01/16.md) Peter explains to the believers why they should remember “these things,” which were mentioned in [1:57](../01/05.md). Alternate translation: “This is because
1:16 vc99 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οὐ & ἐγνωρίσαμεν 1 Here, **we** refers to Peter and the other apostles. It does not refer to his readers. Alternate translation: “we apostles did not follow
1:16 jwy8 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν & δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 The words **power** and **coming** work together to refer to the same thing; they may be translated as a single phrase. Alternate translation: “the powerful coming”
1:16 zs6v τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 In this clause Peter refers to the second coming of the Lord Jesus to earth. This future event was foreshadowed by the powerful appearance of Jesus known as the “transfiguration,” which is described in Matthew 17:18, Mark 9:18, and Luke 9:2836. Peter was an eyewitness of that event.
1:16 v4kd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here, **our** refers to all believers.
1:16 miqe ἐπόπται γενηθέντες 1 This phrase indicates the means by which the apostles had made known to others the second coming of Jesus. The apostles based their teaching about the return of Jesus partly on their eyewitness experience. Alternate translation: “by means of becoming eyewitnesses
1:16 xxhh rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 The pronoun **that one** refers to Jesus. Alternate translation: “of the majesty of Jesus”
1:16 k3w3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **majesty** with an adjective such as “majestic.” Alternate translation: “of his majestic nature
1:17 x93a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** indicates that what follows in [1:1718](../01/17.md) is the reason that Peter can say in the previous verse that he was an eyewitness to the majesty of Jesus. Use a connector that indicates that this is a reason or explanation. Alternate translation: “I say this because
1:17 q605 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples παρὰ Θεοῦ Πατρὸς 1 **Father** is an important title for God.
1:17 xlph rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λαβὼν & παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **honor** and **glory** by translating them with equivalent expressions that use verbs. Alternate translation: “and God the Father honored and glorified him
1:17 m33h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “when he heard that voice come to him from the Majestic Glory” or “when he heard the voice of the Majestic Glory speak to him” or “when the Majestic Glory spoke to him
1:17 o62f rc://*/ta/man/translate/writing-quotations φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “such a voice having been brought to him by the Majestic Glory, and this is what God said
1:17 sz0p rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐνεχθείσης αὐτῷ 1 The pronoun **him** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state explicitly the idea behind this connection. Alternate translation: “having been brought to Jesus”
1:17 yd8g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 Peter refers to God in terms of his **Glory**. The glory of God is closely associated with God himself and here substitutes for his name. Alternate translation: “God, the Supreme Glory
1:17 cxh2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 **Son** is an important title for Jesus, the Son of God.
1:17 ppum rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns μου & μου & ἐγὼ 1 The pronouns **my** and **myself** refer to God the Father, who is the one speaking in the quotation.
1:18 ezn2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 With the words **we ourselves**, Peter is referring to himself and to the disciples James and John, who also heard the voice of God. Alternate translation: “we, James, John, and I, heard this voice that came from heaven
1:18 chy4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “having come from heaven” or “that came from heaven
1:18 mlm9 σὺν αὐτῷ, ὄντες 1 This is a temporal phrase that can begin with “when.” Alternate translation: “when we were with him
1:18 ricv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns σὺν αὐτῷ 1 Here, **him** refers to Jesus, not God the Father. If it would be helpful in your language, you could state this reference explicitly. Alternate translation: “being with Jesus”
1:18 daqi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ἁγίῳ ὄρει 1 The **mountain** Peter refers to is the mountain on which Jesus was powerfully transformed in the event known as the “transfiguration.” If it would be helpful to your readers, you could express this information explicitly. Alternate translation: “on the holy mountain on which Jesus was powerfully transformed
1:19 h498 ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 The word translated as **very certain** could refer to: (1) something that is extremely reliable. In this case, Peter is saying in [1:1819](../01/18.md) that we have two reliable witnesses to Jesus glory: Gods own voice speaking on the mountain of transfiguration and the extremely reliable prophetic scriptures. Alternate translation: “We also have the most reliable prophetic word” (2) something that is confirmed by something else. In this case, Peter is saying that Gods voice on the mountain confirms, or makes even more trustworthy, the prophetic scripture that we already trusted completely. Alternate translation: “we have the prophetic word confirmed
1:19 z3na rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν 1 Here, **we** refers to all believers, including Peter and his readers.
1:19 l7zq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 Peter uses the phrase **prophetic word** to refer to the entire Old Testament. It does not refer only to those Old Testament books called “the Prophets,” nor only to the predictive prophecies within the Old Testament. Alternate translation: “the Scriptures, which the prophets spoke
1:19 sjd3 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 Here the relative pronoun **which** refers to the prophetic word mentioned in the previous phrase. Peter instructs the believers to pay close attention to the prophetic message, which is the Old Testament.
1:19 xilf rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 Peter uses the statement **you do well** to tell his audience that they should pay attention to the Old Testament Scriptures. If it would be helpful in your language, you could express this phrase by translating this phrase as a suggestion or command. Alternate translation: “to which you should pay attention”
1:19 xt8i rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ 1 Peter compares the prophetic word to a **lamp** that gives light in the darkness. Just as a lamp gives light in order for someone to see in **a dark place**, so the prophetic word gives believers guidance for how to live properly in this sin-filled world. If it would be helpful in your language, you could state this simile plainly. Alternate translation: “a guide for you to know how to live in this world
1:19 hmb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ 1 Peter speaks of Christs second coming by calling it the new **day** that comes in the morning. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “until the day Christ returns
1:19 kc3l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Peter speaks of Christ as the **morning star**, which is a star that indicates daybreak and the end of the night. Christ will **rise** by bringing light into the hearts of believers, ending all doubt and bringing full understanding of who he is. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly or change the metaphor to a simile. Alternate translation: “Christ brings full understanding to you like the morning star shines its light into the world
1:19 v0ju rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Here, **hearts** is a metonym for peoples minds. Alternate translation: “in your minds” or “to help you understand
1:19 bl8s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φωσφόρος 1 The **morning star** refers to the planet Venus, which is sometimes visible in the sky just before the sun rises, thus indicating that daybreak is near. If it would be helpful to your readers, you could make this information more explicit. Alternate translation: “the star that appears just before the sun rises
1:20 wcn9 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Peter uses **first** here to refer to the degree of importance. It does not to refer to order in time. Alternate translation: “Most importantly, you must understand
1:20 ctiz rc://*/ta/man/translate/figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Peter is using a statement to give an instruction. If it would be helpful in your language, you could indicate this by translating it as a command. If you do so, it might be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “Above all, know this
1:20 s4k2 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure πᾶσα προφητεία Γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται 1 Here, **ones own interpretation** could mean: (1) that the Old Testament prophets did not base any of their prophecies on their own interpretations of what God had said, but only prophesied what God revealed to them. If it would be more natural in your language, you could change the order of information. Alternate translation: “no prophet interpreted his prophecy according to his own interpretation” (2) that no individual person can interpret scripture on his or her own, but only with the help of the Holy Spirit and the larger community of believers. Alternate translation: “no one is able to explain any prophecy in the Bible through his own ability
1:20 p5xo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἰδίας ἐπιλύσεως 1 The word **interpretation** is an abstract noun that represents an action. If it would be helpful in your language, you could state this with a verb. Alternate translation: “no prophet interpreted his prophecy according to what he himself thought
1:21 isqj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows is the reason that the statement of the previous verse is true. It could mean: (1) the prophets could not prophesy according to their own interpretations, because true prophecy could only come from the Holy Spirit. (2) no one can interpret prophecy without help from the Holy Spirit, because the prophecy came from the Holy Spirit. Alternate translation: “The reason for this is that
1:21 evx4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “no prophet ever prophesied by the will of man” or “the will of man never produced any prophecy
1:21 yxdx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **will** with a verbal phrase, such as “what a man desires.” Alternate translation: “no prophecy was ever made according to what a man desires
1:21 x2hv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations θελήματι ἀνθρώπου 1 Peter is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “by human desire
1:21 mh2s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 Peter speaks of the **Holy Spirit** helping the prophets to write what God wanted them to write as if the Holy Spirit **carried** them from one place to another. Alternate translation: “men spoke from God by the Holy Spirit directing them
1:21 x1xw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ 1 In this phrase, Peter is leaving out a word that it would need in many languages in order to be complete. If this word is required in your language, it can be supplied from earlier in the verse. Alternate translation: “spoke prophecy from God
2:intro mv79 0 # 2 Peter 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Prediction of false teachers (2:13)\n1. Examples of divine judgment (2:410a)\n1. Description and denunciation of false teachers (2:10b22)\n\nPeter continues this letter in [2:13](../02/01.md) by predicting that false teachers will try to deceive the believers, just as false prophets did during the time true prophets were writing the Old Testament. Then in [2:410a](../02/04.md) Peter describes examples of God punishing those who acted similarly to the coming false teachers. Peter then closes this section in [2:10b22](../02/10.md) by describing the wicked character and deeds of these false teachers.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Flesh\n\n“Flesh” is a metaphor for a persons sinful nature. It is not the physical part of man that is sinful. “Flesh” represents the human nature that rejects all things godly and desires what is sinful. This is the condition of all humans before they receive the Holy Spirit by believing in Jesus. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]])\n\n### Implicit information\n\nThere are several analogies in [2:48](../02/04.md) that are difficult to understand if the Old Testament has not yet been translated. Further explanation may be necessary. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:15 aau5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ καὶ 1 **Tetapi** di sini dapat berarti demikian: (1) pernyataan ini merupakan tambahan dari apa yang baru saja dikatakan Petrus dalam ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif: “Selain itu” (2) pernyataan ini mengkontraskan apa yang baru saja ia katakan dalam ayat sebelumnya dengan apa yang akan ia katakan. Terjemahan alternatif: “Juga
1:15 xz8d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς & τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **mengingat** dalam frasa ini dengan kata kerja “mengingatkan”. Terjemahan alternatif: “untuk mengingatkan Anda tentang hal-hal ini
1:15 c2iw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτων 1 Di sini, **semuanya itu** mengacu pada apa yang dikatakan Petrus dalam ayat-ayat sebelumnya, khususnya iman, kebaikan, pengetahuan, penguasaan diri, ketekunan, kesalehan, kasih sayang persaudaraan, dan kasih yang telah Petrus sebutkan dalam [1:5-7](../01/05.md).
1:15 ivw6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον 1 Peter menggunakan kata **kepergian** sebagai cara yang baik untuk membicarakan kematiannya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan eufemisme yang lebih umum dalam bahasa Anda, atau menyatakannya secara langsung. Terjemahan alternatif: “setelah kepergian saya” atau ”setelah saya meninggal
1:16 k3rm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 # Pernyataan Penghubung:\r\n\r\n**Sebab** menunjukkan bahwa dalam [1:16-21](../01/16.md) Petrus menjelaskan kepada jemaat mengapa mereka harus mengingat “hal-hal ini”, yang telah disebutkan dalam [1:5-7](../01/05.md). Terjemahan alternatif: “Hal ini karena
1:16 vc99 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οὐ & ἐγνωρίσαμεν 1 Di sini, **kami** merujuk kepada Petrus dan para rasul lainnya. Kata ini tidak merujuk kepada para pembacanya. Terjemahan alternatif: “kami, para rasul, tidak mengikutinya
1:16 jwy8 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν & δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 Kata **kuasa** dan **kedatangan** bekerja sama untuk merujuk pada hal yang sama; keduanya dapat diterjemahkan sebagai satu frasa. Terjemahan alternatif: “yang berkuasa datang”
1:16 zs6v τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 Dalam kalimat ini, Petrus merujuk pada kedatangan Tuhan Yesus yang kedua kalinya ke bumi. Peristiwa masa depan ini telah diramalkan oleh penampakan Yesus yang penuh kuasa yang dikenal sebagai “transfigurasi”, yang dijelaskan dalam Matius 17:1-8, Markus 9:1-8, dan Lukas 9:28-36. Petrus adalah saksi mata dari peristiwa tersebut.
1:16 v4kd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Di sini, **kita** merujuk kepada semua orang percaya.
1:16 miqe ἐπόπται γενηθέντες 1 Frasa ini menunjukkan cara yang digunakan para rasul untuk memberitahukan kepada orang lain tentang kedatangan Yesus yang kedua kali. Para rasul mendasarkan pengajaran mereka tentang kedatangan Yesus kembali sebagian dari pengalaman mereka sebagai saksi mata. Terjemahan alternatif: “dengan cara menjadi saksi mata
1:16 xxhh rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 Kata ganti **Nya** merujuk kepada Yesus. Terjemahan alternatif: “dari keagungan Yesus”
1:16 k3w3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **kebesaran** dengan kata sifat seperti “agung”. Terjemahan alternatif: “dari sifatnya yang agung
1:17 x93a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Di sini, **sebab** menunjukkan bahwa apa yang terjadi setelahnya dalam [1:17-18](../01/17.md) adalah alasan mengapa Petrus dapat mengatakan dalam ayat sebelumnya bahwa ia adalah saksi mata dari keagungan Yesus. Gunakan kata penghubung yang menunjukkan bahwa ini adalah alasan atau penjelasan. Terjemahan alternatif: “Aku mengatakan ini karena
1:17 q605 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples παρὰ Θεοῦ Πατρὸς 1 **Bapa** adalah gelar yang penting bagi Allah.
1:17 xlph rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λαβὼν & παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak **kehormatan** dan **kemuliaan** dengan menerjemahkannya dengan ekspresi yang setara yang menggunakan kata kerja. Terjemahan alternatif: “dan Allah Bapa menghormati dan memuliakan Dia
1:17 m33h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “ketika ia mendengar suara yang datang kepadanya dari Kemuliaan yang agung” atau ketika ia mendengar suara Kemuliaan yang agung berbicara kepadanya atau ”ketika Kemuliaan yang agung berbicara kepadanya
1:17 o62f rc://*/ta/man/translate/writing-quotations φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 Pertimbangkan cara-cara alami untuk memperkenalkan kutipan langsung dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “suara yang demikian telah dibawa kepadanya oleh Kemuliaan yang agung, dan inilah yang difirmankan Allah
1:17 sz0p rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐνεχθείσης αὐτῷ 1 Kata ganti **Nya** merujuk kepada Yesus. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan secara eksplisit ide di balik hubungan ini. Terjemahan alternatif: “telah dibawa kepada Yesus”
1:17 yd8g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 Petrus merujuk kepada Allah dalam hal **kemuliaan**-Nya. Kemuliaan Allah sangat erat kaitannya dengan Allah sendiri dan di sini menggantikan nama-Nya. Terjemahan alternatif: “Allah, Kemuliaan yang Maha Tinggi
1:17 cxh2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 **Anak** adalah gelar yang penting bagi Yesus, Anak Allah.
1:17 ppum rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns μου & μου & ἐγὼ 1 Kata ganti **Ku** dan **Ku** merujuk kepada Allah Bapa, yang berbicara dalam kutipan tersebut.
1:18 ezn2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 Dengan kata **kami sendiri**, Petrus merujuk kepada dirinya sendiri dan murid-murid Yakobus dan Yohanes, yang juga mendengar suara Allah. Terjemahan alternatif: “kami, Yakobus, Yohanes, dan aku, mendengar suara yang datang dari surga
1:18 chy4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikannya dengan bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “yang datang dari surga” atau ”yang datang dari surga
1:18 mlm9 σὺν αὐτῷ, ὄντες 1 Ini adalah frasa temporal yang dapat dimulai dengan “ketika”. Terjemahan alternatif: “saat kami bersamanya
1:18 ricv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns σὺν αὐτῷ 1 Di sini, **Dia** merujuk kepada Yesus, bukan Allah Bapa. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan referensi ini secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “bersama dengan Yesus”
1:18 daqi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ἁγίῳ ὄρει 1 **Gunung** yang dimaksud Petrus adalah gunung di mana Yesus diubah dengan penuh kuasa dalam peristiwa yang dikenal sebagai “transfigurasi.” Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkan informasi ini secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “di atas gunung yang kudus tempat Yesus diubahkan dengan penuh kuasa
1:19 h498 ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 Kata yang diterjemahkan sebagai **makin diteguhkan** dapat merujuk pada: (1) sesuatu yang sangat dapat diandalkan. Dalam hal ini, Petrus mengatakan dalam [1:18-19](../01/18.md) bahwa kita memiliki dua saksi yang dapat diandalkan untuk kemuliaan Yesus: Suara Allah sendiri yang berbicara di atas gunung transfigurasi dan kitab-kitab nubuat yang sangat dapat diandalkan. Terjemahan alternatif: “Kita juga memiliki firman nubuat yang paling dapat dipercaya” (2) sesuatu yang diteguhkan oleh sesuatu yang lain. Dalam hal ini, Petrus mengatakan bahwa suara Allah di atas gunung itu menegaskan, atau bahkan membuat kitab-kitab nubuat yang telah kita percayai sepenuhnya menjadi lebih dapat dipercaya. Terjemahan alternatif: “kami memiliki firman kenabian yang telah dikonfirmasi
1:19 z3na rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν 1 Di sini, **kami** merujuk kepada semua orang percaya, termasuk Petrus dan para pembacanya.
1:19 l7zq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 Petrus menggunakan frasa **firman yang telah disampaikan oleh para nabi** untuk merujuk kepada seluruh Perjanjian Lama. Frasa ini tidak hanya merujuk kepada kitab-kitab Perjanjian Lama yang disebut “kitab-kitab para nabi,” atau hanya merujuk kepada nubuat-nubuat nubuat di dalam Perjanjian Lama. Terjemahan alternatif: “Kitab Suci, yang diucapkan oleh para nabi
1:19 sjd3 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 Di sini kata ganti relatif **yang** merujuk pada kata nubuat yang disebutkan dalam frasa sebelumnya. Petrus memerintahkan jemaat untuk memperhatikan pesan nubuat, yaitu Perjanjian Lama.
1:19 xilf rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 Petrus menggunakan pernyataan **alangkah baiknya kalau kamu memperhatikannya** untuk memberi tahu pendengarnya bahwa mereka harus memperhatikan Kitab Suci Perjanjian Lama. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan frasa ini dengan menerjemahkan frasa ini sebagai saran atau perintah. Terjemahan alternatif: “yang harus kamu perhatikan”
1:19 xt8i rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ 1 Petrus membandingkan firman nubuat dengan sebuah **pelita** yang memberikan terang di dalam kegelapan. Sama seperti pelita yang memberikan terang agar seseorang dapat melihat di **tempat yang gelap**, demikian juga firman kenabian memberikan tuntunan kepada orang-orang percaya tentang bagaimana hidup dengan benar di dalam dunia yang penuh dengan dosa ini. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan perumpamaan ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “sebuah petunjuk bagi Anda untuk mengetahui bagaimana cara hidup di dunia ini
1:19 hmb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ 1 Petrus berbicara tentang kedatangan Kristus yang kedua kali dengan menyebutnya sebagai **fajar menyingsing** yang datang di pagi hari. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “sampai pada hari Kristus datang kembali
1:19 kc3l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Petrus berbicara tentang Kristus sebagai “bintang timur”, yaitu bintang yang menandakan fajar menyingsing dan berakhirnya malam. Kristus akan **terbit** dengan membawa terang ke dalam hati orang-orang percaya, mengakhiri semua keraguan dan membawa pemahaman penuh tentang siapa Dia. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini dengan jelas atau mengubah metafora ini menjadi sebuah perumpamaan. Terjemahan alternatif: “Kristus memberikan pengertian penuh kepadamu seperti bintang timur yang memancarkan cahayanya ke seluruh dunia
1:19 v0ju rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Di sini, **hati** adalah metonimi untuk pikiran orang. Terjemahan alternatif: “dalam pikiran Anda” atau ”untuk membantu Anda memahami
1:19 bl8s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φωσφόρος 1 **Bintang timur** mengacu pada planet Venus, yang kadang-kadang terlihat di langit sebelum matahari terbit, sehingga mengindikasikan bahwa fajar sudah dekat. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat membuat informasi ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “bintang yang muncul sesaat sebelum matahari terbit
1:20 wcn9 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Peter menggunakan **Yang terutama** di sini untuk merujuk pada tingkat kepentingan. Ini tidak merujuk pada urutan waktu. Terjemahan alternatif: “Yang paling penting, kamu harus mengerti
1:20 ctiz rc://*/ta/man/translate/figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Petrus menggunakan pernyataan untuk memberikan instruksi. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menunjukkannya dengan menerjemahkannya sebagai perintah. Jika Anda melakukannya, mungkin akan sangat membantu jika Anda memulai kalimat baru di sini. Terjemahan alternatif: “Di atas segalanya, ketahuilah ini
1:20 s4k2 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure πᾶσα προφητεία Γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται 1 Di sini, **ditafsirkan menurut kehendak sendiri** dapat berarti: (1) bahwa para nabi Perjanjian Lama tidak mendasarkan nubuat-nubuat mereka pada penafsiran mereka sendiri tentang apa yang telah Allah firmankan, tetapi hanya menubuatkan apa yang telah Allah wahyukan kepada mereka. Jika itu lebih alami dalam bahasa Anda, Anda dapat mengubah urutan informasinya. Terjemahan alternatif: “tidak ada nabi yang menafsirkan nubuatnya menurut penafsirannya sendiri” (2) bahwa tidak ada seorang pun yang dapat menafsirkan Alkitab sendirian, tetapi hanya dengan pertolongan Roh Kudus dan komunitas yang lebih besar dari orang-orang percaya. Terjemahan alternatif: “tidak ada seorang pun yang dapat menjelaskan nubuat apa pun di dalam Alkitab dengan kemampuannya sendiri
1:20 p5xo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἰδίας ἐπιλύσεως 1 Kata **ditafsirkan** adalah kata benda abstrak yang mewakili suatu tindakan. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakannya dengan kata kerja. Terjemahan alternatif: “tidak ada nabi yang menafsirkan nubuatnya sesuai dengan apa yang ia pikirkan sendiri
1:21 isqj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Kata **sebab** menunjukkan bahwa apa yang terjadi setelahnya adalah alasan mengapa pernyataan dari ayat sebelumnya adalah benar. Ini dapat berarti: (1) para nabi tidak dapat bernubuat menurut penafsiran mereka sendiri, karena nubuat yang benar hanya dapat berasal dari Roh Kudus. (2) tidak ada seorang pun yang dapat menafsirkan nubuat tanpa pertolongan Roh Kudus, karena nubuat itu berasal dari Roh Kudus. Terjemahan alternatif: “Alasan untuk hal ini adalah karena
1:21 evx4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “tidak ada nabi yang pernah bernubuat atas kehendak manusia” atau ”kehendak manusia tidak pernah menghasilkan nubuat apapun
1:21 yxdx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **kehendak** dengan frasa verbal, seperti “apa yang diinginkan seorang pria.” Terjemahan alternatif: “tidak ada nubuat yang pernah dibuat menurut apa yang diinginkan manusia
1:21 x2hv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations θελήματι ἀνθρώπου 1 Petrus menggunakan istilah **orang-orang** dalam pengertian umum yang mencakup pria dan wanita. Terjemahan alternatif: “oleh keinginan manusia
1:21 mh2s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 Petrus berbicara tentang **Roh Kudus** yang menolong para nabi untuk menuliskan apa yang Allah ingin mereka tuliskan, seolah-olah Roh Kudus **membawa** mereka dari satu tempat ke tempat lain. Terjemahan alternatif: “manusia berbicara dari Allah dengan Roh Kudus yang mengarahkan mereka
1:21 x1xw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ 1 Dalam frasa ini, Petrus menghilangkan satu kata yang diperlukan dalam banyak bahasa untuk menjadi lengkap. Jika kata ini diperlukan dalam bahasa Anda, kata ini dapat disediakan dari awal ayat. Terjemahan alternatif: “mengucapkan nubuat dari Allah
2:intro mv79 0 # 2 Petrus 2 Catatan-catatan Umum\n\n## Struktur dan Susunan\n\n1. Nubuat tentang guru-guru palsu (2:1-3)\n2. Contoh-contoh penghakiman ilahi (2:4-10a)\n3. Deskripsi dan kecaman terhadap guru-guru palsu (2:10b-22)\n\nPetrus melanjutkan surat ini dalam [2:1-3](../02/01.md) dengan menubuatkan bahwa guru-guru palsu akan mencoba menipu orang-orang percaya, sama seperti yang dilakukan oleh para nabi palsu pada masa para nabi yang benar menulis Perjanjian Lama. Kemudian dalam [2:4-10a](../02/04.md) Petrus menjelaskan contoh-contoh tentang bagaimana Allah menghukum mereka yang bertindak serupa dengan guru-guru palsu yang akan datang. Petrus kemudian menutup bagian ini dalam [2:10b-22](../02/10.md) dengan menggambarkan karakter dan perbuatan jahat dari guru-guru palsu ini.\n\n## Konsep Agama dan Budaya dalam Bab Ini\n\n### Kedagingan\n\n“Kedagingan” adalah sebuah metafora untuk sifat dosa manusia. Bukan bagian fisik manusia yang berdosa. “Kedagingan” melambangkan sifat manusia yang menolak segala sesuatu yang saleh dan menginginkan apa yang berdosa. Ini adalah kondisi semua manusia sebelum mereka menerima Roh Kudus dengan percaya kepada Yesus. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]])\n\n### Informasi tersirat\n\nAda beberapa analogi dalam [2:4-8](../02/04.md) yang sulit dimengerti jika Perjanjian Lama belum diterjemahkan. Penjelasan lebih lanjut mungkin diperlukan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:1 us8u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Istilah yang diterjemahkan **sebagaimana** dapat merujuk pada: (1) sebuah topik baru yang diungkapkan oleh kata **Sekarang** dalam ULT. (2) suatu kontras antara nabi-nabi palsu dalam ayat ini dengan nabi-nabi Perjanjian Lama yang benar yang disebutkan dalam ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif: “Tetapi”
2:1 l2cg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ λαῷ 1 Di sini, **umat Allah** secara khusus merujuk kepada bangsa Israel. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menunjukkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “umat Israel” atau ”orang Israel”
2:1 tbz8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Di sini, **kesesatan** mengacu pada pendapat yang bertentangan dengan ajaran Kristus dan para rasul. Terjemahan alternatif: “pendapat-pendapat yang membinasakan”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
106 1:14 j8f5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 Peter speaks of his body as if it were a **tent** that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive, and taking it off represents dying. Alternate translation: “I will soon take off this body”
107 1:14 fpng rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 **Putting off** his **tent** is a nice way to refer to dying. If it would be helpful in your language, you could indicate this directly. Alternate translation: “I will die soon”
108 1:14 yzag καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι 1 Suggested footnote: “Peter may be referring here to what Jesus told him, as recorded in John 21:18–19.”
109 1:15 aau5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ καὶ 1 **Likewise** here could mean that: (1) this statement is in addition to what Peter just said in the previous verse. Alternate translation: “Moreover” (2) this statement is contrasting what he just said in the previous verse with what he is about to say. Alternate translation: “But” **Tetapi** di sini dapat berarti demikian: (1) pernyataan ini merupakan tambahan dari apa yang baru saja dikatakan Petrus dalam ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif: “Selain itu” (2) pernyataan ini mengkontraskan apa yang baru saja ia katakan dalam ayat sebelumnya dengan apa yang akan ia katakan. Terjemahan alternatif: “Juga”
110 1:15 xz8d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς & τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **remembrance** in this phrase with the verb “remind.” Alternate translation: “to remind you of these things” Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **mengingat** dalam frasa ini dengan kata kerja “mengingatkan”. Terjemahan alternatif: “untuk mengingatkan Anda tentang hal-hal ini”
111 1:15 c2iw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτων 1 Here, **these things** refers to what Peter has said in the previous verses, specifically the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). Di sini, **semuanya itu** mengacu pada apa yang dikatakan Petrus dalam ayat-ayat sebelumnya, khususnya iman, kebaikan, pengetahuan, penguasaan diri, ketekunan, kesalehan, kasih sayang persaudaraan, dan kasih yang telah Petrus sebutkan dalam [1:5-7](../01/05.md).
112 1:15 ivw6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον 1 Peter uses the word **departure** as a nice way to speak of his death. If it would be helpful in your language, you could use a more common euphemism in your language, or state it directly. Alternate translation: “after my passing” or “after I die” Peter menggunakan kata **kepergian** sebagai cara yang baik untuk membicarakan kematiannya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan eufemisme yang lebih umum dalam bahasa Anda, atau menyatakannya secara langsung. Terjemahan alternatif: “setelah kepergian saya” atau ”setelah saya meninggal”
113 1:16 k3rm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 # Connecting Statement:\n\n**For** indicates that in [1:16–21](../01/16.md) Peter explains to the believers why they should remember “these things,” which were mentioned in [1:5–7](../01/05.md). Alternate translation: “This is because” # Pernyataan Penghubung:\r\n\r\n**Sebab** menunjukkan bahwa dalam [1:16-21](../01/16.md) Petrus menjelaskan kepada jemaat mengapa mereka harus mengingat “hal-hal ini”, yang telah disebutkan dalam [1:5-7](../01/05.md). Terjemahan alternatif: “Hal ini karena”
114 1:16 vc99 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οὐ & ἐγνωρίσαμεν 1 Here, **we** refers to Peter and the other apostles. It does not refer to his readers. Alternate translation: “we apostles did not follow” Di sini, **kami** merujuk kepada Petrus dan para rasul lainnya. Kata ini tidak merujuk kepada para pembacanya. Terjemahan alternatif: “kami, para rasul, tidak mengikutinya”
115 1:16 jwy8 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν & δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 The words **power** and **coming** work together to refer to the same thing; they may be translated as a single phrase. Alternate translation: “the powerful coming” Kata **kuasa** dan **kedatangan** bekerja sama untuk merujuk pada hal yang sama; keduanya dapat diterjemahkan sebagai satu frasa. Terjemahan alternatif: “yang berkuasa datang”
116 1:16 zs6v τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 In this clause Peter refers to the second coming of the Lord Jesus to earth. This future event was foreshadowed by the powerful appearance of Jesus known as the “transfiguration,” which is described in Matthew 17:1–8, Mark 9:1–8, and Luke 9:28–36. Peter was an eyewitness of that event. Dalam kalimat ini, Petrus merujuk pada kedatangan Tuhan Yesus yang kedua kalinya ke bumi. Peristiwa masa depan ini telah diramalkan oleh penampakan Yesus yang penuh kuasa yang dikenal sebagai “transfigurasi”, yang dijelaskan dalam Matius 17:1-8, Markus 9:1-8, dan Lukas 9:28-36. Petrus adalah saksi mata dari peristiwa tersebut.
117 1:16 v4kd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here, **our** refers to all believers. Di sini, **kita** merujuk kepada semua orang percaya.
118 1:16 miqe ἐπόπται γενηθέντες 1 This phrase indicates the means by which the apostles had made known to others the second coming of Jesus. The apostles based their teaching about the return of Jesus partly on their eyewitness experience. Alternate translation: “by means of becoming eyewitnesses” Frasa ini menunjukkan cara yang digunakan para rasul untuk memberitahukan kepada orang lain tentang kedatangan Yesus yang kedua kali. Para rasul mendasarkan pengajaran mereka tentang kedatangan Yesus kembali sebagian dari pengalaman mereka sebagai saksi mata. Terjemahan alternatif: “dengan cara menjadi saksi mata”
119 1:16 xxhh rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 The pronoun **that one** refers to Jesus. Alternate translation: “of the majesty of Jesus” Kata ganti **Nya** merujuk kepada Yesus. Terjemahan alternatif: “dari keagungan Yesus”
120 1:16 k3w3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **majesty** with an adjective such as “majestic.” Alternate translation: “of his majestic nature” Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **kebesaran** dengan kata sifat seperti “agung”. Terjemahan alternatif: “dari sifatnya yang agung”
121 1:17 x93a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** indicates that what follows in [1:17–18](../01/17.md) is the reason that Peter can say in the previous verse that he was an eyewitness to the majesty of Jesus. Use a connector that indicates that this is a reason or explanation. Alternate translation: “I say this because” Di sini, **sebab** menunjukkan bahwa apa yang terjadi setelahnya dalam [1:17-18](../01/17.md) adalah alasan mengapa Petrus dapat mengatakan dalam ayat sebelumnya bahwa ia adalah saksi mata dari keagungan Yesus. Gunakan kata penghubung yang menunjukkan bahwa ini adalah alasan atau penjelasan. Terjemahan alternatif: “Aku mengatakan ini karena”
122 1:17 q605 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples παρὰ Θεοῦ Πατρὸς 1 **Father** is an important title for God. **Bapa** adalah gelar yang penting bagi Allah.
123 1:17 xlph rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λαβὼν & παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **honor** and **glory** by translating them with equivalent expressions that use verbs. Alternate translation: “and God the Father honored and glorified him” Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak **kehormatan** dan **kemuliaan** dengan menerjemahkannya dengan ekspresi yang setara yang menggunakan kata kerja. Terjemahan alternatif: “dan Allah Bapa menghormati dan memuliakan Dia”
124 1:17 m33h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “when he heard that voice come to him from the Majestic Glory” or “when he heard the voice of the Majestic Glory speak to him” or “when the Majestic Glory spoke to him” Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “ketika ia mendengar suara yang datang kepadanya dari Kemuliaan yang agung” atau ‘ketika ia mendengar suara Kemuliaan yang agung berbicara kepadanya’ atau ”ketika Kemuliaan yang agung berbicara kepadanya”
125 1:17 o62f rc://*/ta/man/translate/writing-quotations φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “such a voice having been brought to him by the Majestic Glory, and this is what God said” Pertimbangkan cara-cara alami untuk memperkenalkan kutipan langsung dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “suara yang demikian telah dibawa kepadanya oleh Kemuliaan yang agung, dan inilah yang difirmankan Allah”
126 1:17 sz0p rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐνεχθείσης αὐτῷ 1 The pronoun **him** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state explicitly the idea behind this connection. Alternate translation: “having been brought to Jesus” Kata ganti **Nya** merujuk kepada Yesus. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan secara eksplisit ide di balik hubungan ini. Terjemahan alternatif: “telah dibawa kepada Yesus”
127 1:17 yd8g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 Peter refers to God in terms of his **Glory**. The glory of God is closely associated with God himself and here substitutes for his name. Alternate translation: “God, the Supreme Glory” Petrus merujuk kepada Allah dalam hal **kemuliaan**-Nya. Kemuliaan Allah sangat erat kaitannya dengan Allah sendiri dan di sini menggantikan nama-Nya. Terjemahan alternatif: “Allah, Kemuliaan yang Maha Tinggi”
128 1:17 cxh2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 **Son** is an important title for Jesus, the Son of God. **Anak** adalah gelar yang penting bagi Yesus, Anak Allah.
129 1:17 ppum rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns μου & μου & ἐγὼ 1 The pronouns **my** and **myself** refer to God the Father, who is the one speaking in the quotation. Kata ganti **Ku** dan **Ku** merujuk kepada Allah Bapa, yang berbicara dalam kutipan tersebut.
130 1:18 ezn2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 With the words **we ourselves**, Peter is referring to himself and to the disciples James and John, who also heard the voice of God. Alternate translation: “we, James, John, and I, heard this voice that came from heaven” Dengan kata **kami sendiri**, Petrus merujuk kepada dirinya sendiri dan murid-murid Yakobus dan Yohanes, yang juga mendengar suara Allah. Terjemahan alternatif: “kami, Yakobus, Yohanes, dan aku, mendengar suara yang datang dari surga”
131 1:18 chy4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “having come from heaven” or “that came from heaven” Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikannya dengan bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “yang datang dari surga” atau ”yang datang dari surga”
132 1:18 mlm9 σὺν αὐτῷ, ὄντες 1 This is a temporal phrase that can begin with “when.” Alternate translation: “when we were with him” Ini adalah frasa temporal yang dapat dimulai dengan “ketika”. Terjemahan alternatif: “saat kami bersamanya”
133 1:18 ricv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns σὺν αὐτῷ 1 Here, **him** refers to Jesus, not God the Father. If it would be helpful in your language, you could state this reference explicitly. Alternate translation: “being with Jesus” Di sini, **Dia** merujuk kepada Yesus, bukan Allah Bapa. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan referensi ini secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “bersama dengan Yesus”
134 1:18 daqi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ἁγίῳ ὄρει 1 The **mountain** Peter refers to is the mountain on which Jesus was powerfully transformed in the event known as the “transfiguration.” If it would be helpful to your readers, you could express this information explicitly. Alternate translation: “on the holy mountain on which Jesus was powerfully transformed” **Gunung** yang dimaksud Petrus adalah gunung di mana Yesus diubah dengan penuh kuasa dalam peristiwa yang dikenal sebagai “transfigurasi.” Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkan informasi ini secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “di atas gunung yang kudus tempat Yesus diubahkan dengan penuh kuasa”
135 1:19 h498 ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 The word translated as **very certain** could refer to: (1) something that is extremely reliable. In this case, Peter is saying in [1:18–19](../01/18.md) that we have two reliable witnesses to Jesus’ glory: God’s own voice speaking on the mountain of transfiguration and the extremely reliable prophetic scriptures. Alternate translation: “We also have the most reliable prophetic word” (2) something that is confirmed by something else. In this case, Peter is saying that God’s voice on the mountain confirms, or makes even more trustworthy, the prophetic scripture that we already trusted completely. Alternate translation: “we have the prophetic word confirmed” Kata yang diterjemahkan sebagai **makin diteguhkan** dapat merujuk pada: (1) sesuatu yang sangat dapat diandalkan. Dalam hal ini, Petrus mengatakan dalam [1:18-19](../01/18.md) bahwa kita memiliki dua saksi yang dapat diandalkan untuk kemuliaan Yesus: Suara Allah sendiri yang berbicara di atas gunung transfigurasi dan kitab-kitab nubuat yang sangat dapat diandalkan. Terjemahan alternatif: “Kita juga memiliki firman nubuat yang paling dapat dipercaya” (2) sesuatu yang diteguhkan oleh sesuatu yang lain. Dalam hal ini, Petrus mengatakan bahwa suara Allah di atas gunung itu menegaskan, atau bahkan membuat kitab-kitab nubuat yang telah kita percayai sepenuhnya menjadi lebih dapat dipercaya. Terjemahan alternatif: “kami memiliki firman kenabian yang telah dikonfirmasi”
136 1:19 z3na rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν 1 Here, **we** refers to all believers, including Peter and his readers. Di sini, **kami** merujuk kepada semua orang percaya, termasuk Petrus dan para pembacanya.
137 1:19 l7zq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 Peter uses the phrase **prophetic word** to refer to the entire Old Testament. It does not refer only to those Old Testament books called “the Prophets,” nor only to the predictive prophecies within the Old Testament. Alternate translation: “the Scriptures, which the prophets spoke” Petrus menggunakan frasa **firman yang telah disampaikan oleh para nabi** untuk merujuk kepada seluruh Perjanjian Lama. Frasa ini tidak hanya merujuk kepada kitab-kitab Perjanjian Lama yang disebut “kitab-kitab para nabi,” atau hanya merujuk kepada nubuat-nubuat nubuat di dalam Perjanjian Lama. Terjemahan alternatif: “Kitab Suci, yang diucapkan oleh para nabi”
138 1:19 sjd3 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 Here the relative pronoun **which** refers to the prophetic word mentioned in the previous phrase. Peter instructs the believers to pay close attention to the prophetic message, which is the Old Testament. Di sini kata ganti relatif **yang** merujuk pada kata nubuat yang disebutkan dalam frasa sebelumnya. Petrus memerintahkan jemaat untuk memperhatikan pesan nubuat, yaitu Perjanjian Lama.
139 1:19 xilf rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 Peter uses the statement **you do well** to tell his audience that they should pay attention to the Old Testament Scriptures. If it would be helpful in your language, you could express this phrase by translating this phrase as a suggestion or command. Alternate translation: “to which you should pay attention” Petrus menggunakan pernyataan **alangkah baiknya kalau kamu memperhatikannya** untuk memberi tahu pendengarnya bahwa mereka harus memperhatikan Kitab Suci Perjanjian Lama. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan frasa ini dengan menerjemahkan frasa ini sebagai saran atau perintah. Terjemahan alternatif: “yang harus kamu perhatikan”
140 1:19 xt8i rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ 1 Peter compares the prophetic word to a **lamp** that gives light in the darkness. Just as a lamp gives light in order for someone to see in **a dark place**, so the prophetic word gives believers guidance for how to live properly in this sin-filled world. If it would be helpful in your language, you could state this simile plainly. Alternate translation: “a guide for you to know how to live in this world” Petrus membandingkan firman nubuat dengan sebuah **pelita** yang memberikan terang di dalam kegelapan. Sama seperti pelita yang memberikan terang agar seseorang dapat melihat di **tempat yang gelap**, demikian juga firman kenabian memberikan tuntunan kepada orang-orang percaya tentang bagaimana hidup dengan benar di dalam dunia yang penuh dengan dosa ini. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan perumpamaan ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “sebuah petunjuk bagi Anda untuk mengetahui bagaimana cara hidup di dunia ini”
141 1:19 hmb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ 1 Peter speaks of Christ’s second coming by calling it the new **day** that comes in the morning. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “until the day Christ returns” Petrus berbicara tentang kedatangan Kristus yang kedua kali dengan menyebutnya sebagai **fajar menyingsing** yang datang di pagi hari. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “sampai pada hari Kristus datang kembali”
142 1:19 kc3l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Peter speaks of Christ as the **morning star**, which is a star that indicates daybreak and the end of the night. Christ will **rise** by bringing light into the hearts of believers, ending all doubt and bringing full understanding of who he is. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly or change the metaphor to a simile. Alternate translation: “Christ brings full understanding to you like the morning star shines its light into the world” Petrus berbicara tentang Kristus sebagai “bintang timur”, yaitu bintang yang menandakan fajar menyingsing dan berakhirnya malam. Kristus akan **terbit** dengan membawa terang ke dalam hati orang-orang percaya, mengakhiri semua keraguan dan membawa pemahaman penuh tentang siapa Dia. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini dengan jelas atau mengubah metafora ini menjadi sebuah perumpamaan. Terjemahan alternatif: “Kristus memberikan pengertian penuh kepadamu seperti bintang timur yang memancarkan cahayanya ke seluruh dunia”
143 1:19 v0ju rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Here, **hearts** is a metonym for people’s minds. Alternate translation: “in your minds” or “to help you understand” Di sini, **hati** adalah metonimi untuk pikiran orang. Terjemahan alternatif: “dalam pikiran Anda” atau ”untuk membantu Anda memahami”
144 1:19 bl8s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φωσφόρος 1 The **morning star** refers to the planet Venus, which is sometimes visible in the sky just before the sun rises, thus indicating that daybreak is near. If it would be helpful to your readers, you could make this information more explicit. Alternate translation: “the star that appears just before the sun rises” **Bintang timur** mengacu pada planet Venus, yang kadang-kadang terlihat di langit sebelum matahari terbit, sehingga mengindikasikan bahwa fajar sudah dekat. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat membuat informasi ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “bintang yang muncul sesaat sebelum matahari terbit”
145 1:20 wcn9 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Peter uses **first** here to refer to the degree of importance. It does not to refer to order in time. Alternate translation: “Most importantly, you must understand” Peter menggunakan **Yang terutama** di sini untuk merujuk pada tingkat kepentingan. Ini tidak merujuk pada urutan waktu. Terjemahan alternatif: “Yang paling penting, kamu harus mengerti”
146 1:20 ctiz rc://*/ta/man/translate/figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Peter is using a statement to give an instruction. If it would be helpful in your language, you could indicate this by translating it as a command. If you do so, it might be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “Above all, know this” Petrus menggunakan pernyataan untuk memberikan instruksi. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menunjukkannya dengan menerjemahkannya sebagai perintah. Jika Anda melakukannya, mungkin akan sangat membantu jika Anda memulai kalimat baru di sini. Terjemahan alternatif: “Di atas segalanya, ketahuilah ini”
147 1:20 s4k2 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure πᾶσα προφητεία Γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται 1 Here, **one’s own interpretation** could mean: (1) that the Old Testament prophets did not base any of their prophecies on their own interpretations of what God had said, but only prophesied what God revealed to them. If it would be more natural in your language, you could change the order of information. Alternate translation: “no prophet interpreted his prophecy according to his own interpretation” (2) that no individual person can interpret scripture on his or her own, but only with the help of the Holy Spirit and the larger community of believers. Alternate translation: “no one is able to explain any prophecy in the Bible through his own ability” Di sini, **ditafsirkan menurut kehendak sendiri** dapat berarti: (1) bahwa para nabi Perjanjian Lama tidak mendasarkan nubuat-nubuat mereka pada penafsiran mereka sendiri tentang apa yang telah Allah firmankan, tetapi hanya menubuatkan apa yang telah Allah wahyukan kepada mereka. Jika itu lebih alami dalam bahasa Anda, Anda dapat mengubah urutan informasinya. Terjemahan alternatif: “tidak ada nabi yang menafsirkan nubuatnya menurut penafsirannya sendiri” (2) bahwa tidak ada seorang pun yang dapat menafsirkan Alkitab sendirian, tetapi hanya dengan pertolongan Roh Kudus dan komunitas yang lebih besar dari orang-orang percaya. Terjemahan alternatif: “tidak ada seorang pun yang dapat menjelaskan nubuat apa pun di dalam Alkitab dengan kemampuannya sendiri”
148 1:20 p5xo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἰδίας ἐπιλύσεως 1 The word **interpretation** is an abstract noun that represents an action. If it would be helpful in your language, you could state this with a verb. Alternate translation: “no prophet interpreted his prophecy according to what he himself thought” Kata **ditafsirkan** adalah kata benda abstrak yang mewakili suatu tindakan. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakannya dengan kata kerja. Terjemahan alternatif: “tidak ada nabi yang menafsirkan nubuatnya sesuai dengan apa yang ia pikirkan sendiri”
149 1:21 isqj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows is the reason that the statement of the previous verse is true. It could mean: (1) the prophets could not prophesy according to their own interpretations, because true prophecy could only come from the Holy Spirit. (2) no one can interpret prophecy without help from the Holy Spirit, because the prophecy came from the Holy Spirit. Alternate translation: “The reason for this is that” Kata **sebab** menunjukkan bahwa apa yang terjadi setelahnya adalah alasan mengapa pernyataan dari ayat sebelumnya adalah benar. Ini dapat berarti: (1) para nabi tidak dapat bernubuat menurut penafsiran mereka sendiri, karena nubuat yang benar hanya dapat berasal dari Roh Kudus. (2) tidak ada seorang pun yang dapat menafsirkan nubuat tanpa pertolongan Roh Kudus, karena nubuat itu berasal dari Roh Kudus. Terjemahan alternatif: “Alasan untuk hal ini adalah karena”
150 1:21 evx4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “no prophet ever prophesied by the will of man” or “the will of man never produced any prophecy” Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “tidak ada nabi yang pernah bernubuat atas kehendak manusia” atau ”kehendak manusia tidak pernah menghasilkan nubuat apapun”
151 1:21 yxdx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **will** with a verbal phrase, such as “what a man desires.” Alternate translation: “no prophecy was ever made according to what a man desires” Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **kehendak** dengan frasa verbal, seperti “apa yang diinginkan seorang pria.” Terjemahan alternatif: “tidak ada nubuat yang pernah dibuat menurut apa yang diinginkan manusia”
152 1:21 x2hv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations θελήματι ἀνθρώπου 1 Peter is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “by human desire” Petrus menggunakan istilah **orang-orang** dalam pengertian umum yang mencakup pria dan wanita. Terjemahan alternatif: “oleh keinginan manusia”
153 1:21 mh2s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 Peter speaks of the **Holy Spirit** helping the prophets to write what God wanted them to write as if the Holy Spirit **carried** them from one place to another. Alternate translation: “men spoke from God by the Holy Spirit directing them” Petrus berbicara tentang **Roh Kudus** yang menolong para nabi untuk menuliskan apa yang Allah ingin mereka tuliskan, seolah-olah Roh Kudus **membawa** mereka dari satu tempat ke tempat lain. Terjemahan alternatif: “manusia berbicara dari Allah dengan Roh Kudus yang mengarahkan mereka”
154 1:21 x1xw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ 1 In this phrase, Peter is leaving out a word that it would need in many languages in order to be complete. If this word is required in your language, it can be supplied from earlier in the verse. Alternate translation: “spoke prophecy from God” Dalam frasa ini, Petrus menghilangkan satu kata yang diperlukan dalam banyak bahasa untuk menjadi lengkap. Jika kata ini diperlukan dalam bahasa Anda, kata ini dapat disediakan dari awal ayat. Terjemahan alternatif: “mengucapkan nubuat dari Allah”
155 2:intro mv79 0 # 2 Peter 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Prediction of false teachers (2:1–3)\n1. Examples of divine judgment (2:4–10a)\n1. Description and denunciation of false teachers (2:10b–22)\n\nPeter continues this letter in [2:1–3](../02/01.md) by predicting that false teachers will try to deceive the believers, just as false prophets did during the time true prophets were writing the Old Testament. Then in [2:4–10a](../02/04.md) Peter describes examples of God punishing those who acted similarly to the coming false teachers. Peter then closes this section in [2:10b–22](../02/10.md) by describing the wicked character and deeds of these false teachers.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Flesh\n\n“Flesh” is a metaphor for a person’s sinful nature. It is not the physical part of man that is sinful. “Flesh” represents the human nature that rejects all things godly and desires what is sinful. This is the condition of all humans before they receive the Holy Spirit by believing in Jesus. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]])\n\n### Implicit information\n\nThere are several analogies in [2:4–8](../02/04.md) that are difficult to understand if the Old Testament has not yet been translated. Further explanation may be necessary. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # 2 Petrus 2 Catatan-catatan Umum\n\n## Struktur dan Susunan\n\n1. Nubuat tentang guru-guru palsu (2:1-3)\n2. Contoh-contoh penghakiman ilahi (2:4-10a)\n3. Deskripsi dan kecaman terhadap guru-guru palsu (2:10b-22)\n\nPetrus melanjutkan surat ini dalam [2:1-3](../02/01.md) dengan menubuatkan bahwa guru-guru palsu akan mencoba menipu orang-orang percaya, sama seperti yang dilakukan oleh para nabi palsu pada masa para nabi yang benar menulis Perjanjian Lama. Kemudian dalam [2:4-10a](../02/04.md) Petrus menjelaskan contoh-contoh tentang bagaimana Allah menghukum mereka yang bertindak serupa dengan guru-guru palsu yang akan datang. Petrus kemudian menutup bagian ini dalam [2:10b-22](../02/10.md) dengan menggambarkan karakter dan perbuatan jahat dari guru-guru palsu ini.\n\n## Konsep Agama dan Budaya dalam Bab Ini\n\n### Kedagingan\n\n“Kedagingan” adalah sebuah metafora untuk sifat dosa manusia. Bukan bagian fisik manusia yang berdosa. “Kedagingan” melambangkan sifat manusia yang menolak segala sesuatu yang saleh dan menginginkan apa yang berdosa. Ini adalah kondisi semua manusia sebelum mereka menerima Roh Kudus dengan percaya kepada Yesus. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]])\n\n### Informasi tersirat\n\nAda beberapa analogi dalam [2:4-8](../02/04.md) yang sulit dimengerti jika Perjanjian Lama belum diterjemahkan. Penjelasan lebih lanjut mungkin diperlukan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
156 2:1 us8u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Istilah yang diterjemahkan **sebagaimana** dapat merujuk pada: (1) sebuah topik baru yang diungkapkan oleh kata **Sekarang** dalam ULT. (2) suatu kontras antara nabi-nabi palsu dalam ayat ini dengan nabi-nabi Perjanjian Lama yang benar yang disebutkan dalam ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif: “Tetapi”
157 2:1 l2cg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ λαῷ 1 Di sini, **umat Allah** secara khusus merujuk kepada bangsa Israel. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menunjukkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “umat Israel” atau ”orang Israel”
158 2:1 tbz8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Di sini, **kesesatan** mengacu pada pendapat yang bertentangan dengan ajaran Kristus dan para rasul. Terjemahan alternatif: “pendapat-pendapat yang membinasakan”