Merge jo_crosby-tc-create-1 into master by jo_crosby (#74)

This commit is contained in:
jo_crosby 2024-10-02 11:15:42 +00:00
parent 1edcc404ea
commit f9c571f73a
1 changed files with 55 additions and 55 deletions

View File

@ -153,61 +153,61 @@ front:intro mvk9 0 # Introduction to 2 Peter\n\n## Part 1: General Introducti
1:21 mh2s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 Peter speaks of the **Holy Spirit** helping the prophets to write what God wanted them to write as if the Holy Spirit **carried** them from one place to another. Alternate translation: “men spoke from God by the Holy Spirit directing them”
1:21 x1xw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ 1 In this phrase, Peter is leaving out a word that it would need in many languages in order to be complete. If this word is required in your language, it can be supplied from earlier in the verse. Alternate translation: “spoke prophecy from God”
2:intro mv79 0 # 2 Peter 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Prediction of false teachers (2:13)\n1. Examples of divine judgment (2:410a)\n1. Description and denunciation of false teachers (2:10b22)\n\nPeter continues this letter in [2:13](../02/01.md) by predicting that false teachers will try to deceive the believers, just as false prophets did during the time true prophets were writing the Old Testament. Then in [2:410a](../02/04.md) Peter describes examples of God punishing those who acted similarly to the coming false teachers. Peter then closes this section in [2:10b22](../02/10.md) by describing the wicked character and deeds of these false teachers.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Flesh\n\n“Flesh” is a metaphor for a persons sinful nature. It is not the physical part of man that is sinful. “Flesh” represents the human nature that rejects all things godly and desires what is sinful. This is the condition of all humans before they receive the Holy Spirit by believing in Jesus. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]])\n\n### Implicit information\n\nThere are several analogies in [2:48](../02/04.md) that are difficult to understand if the Old Testament has not yet been translated. Further explanation may be necessary. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:1 us8u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The term translated **Now** could refer to: (1) a new topic expressed by **Now** in the ULT. (2) a contrast between the false prophets in this clause and the true Old Testament prophets mentioned in the previous verse. Alternate translation: “But
2:1 l2cg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ λαῷ 1 Here, **the people** refers specifically to the Israelites. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Israelites
2:1 tbz8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Here, **heresies** refers to opinions that are contrary to the teaching of Christ and the apostles. Alternate translation: “opinions of destruction”
2:1 x2bn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αἱρέσεις ἀπωλείας, 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with an equivalent expression. Alternate translation: “destructive heresies” or “heresies that destroy
2:1 jif2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Peter is using the possessive form to describe an opinion that is characterized by **destruction**. If it would be helpful in your language, you could use the adjective “destructive” instead of the noun “destruction.” Alternate translation: “destructive heresies
2:1 wnuv αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Here, **destruction** could refer to: (1) the eternal damnation of those who teach or accept these **heresies**. Alternate translation: “heresies that result in their eternal damnation” (2) the destruction of the faith of those who teach or accept these **heresies**. Alternate translation: “heresies that destroy their faith in the Messiah
2:1 xscu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 Here, **master** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “master Jesus who bought them
2:1 g99z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 Peter uses the phrase **the master who bought** to speak of Jesus as the owner of the people he has saved from damnation by paying the penalty for their sins with his death. If it would be helpful to your readers, you could express this plainly. Alternate translation: “Jesus who saved them
2:1 xaan rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Here, **bringing** indicates that this clause is the result of the deeds of the false teachers described in the previous clauses. If it would be helpful to your readers, you could make a new sentence here and state this connection plainly. Alternate translation: “As a result, they are bringing swift destruction on themselves.”
2:1 xk1x ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Here,**swift** could mean: (1) their destruction will come soon. Alternate translation: “destruction that will happen soon” or “imminent destruction” (2) their destruction will be sudden or quick. Alternate translation: “quick destruction
2:1 flv3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with a verb, such as “destroy.” Alternate translation: “they are causing themselves to be destroyed soon”
2:2 eevb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλοὶ 1 If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly, as the UST does, that **many** refers to people.
2:2 xzw1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξακολουθήσουσιν 1 Here Peter uses the word **follow** to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “will imitate their licentious acts
2:2 dg82 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις 1 Here the pronoun **their** refers to the false teachers introduced in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “the licentious acts of these false teachers
2:2 z53e ταῖς ἀσελγείαις 1 Here, **licentious acts** refers to immoral sexual actions that demonstrate a lack of self-control. Alternate translation: “uncontrolled sensual acts
2:2 fz5m rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δι’ οὓς 1 Here, **whom** refers to the false teachers. It does not refer to the licentious acts in the previous clause. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly, as the UST does, that this refers to the false teachers. Alternate translation: “through these false teachers
2:2 cqjb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 Peter uses the phrase **the way of truth** here to refer to the Christian faith or how a Christian person lives his or her life. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “the true Christian manner of living” or “the true Christian faith
2:2 vspm rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 Peter is using the possessive form to describe **the way** that is characterized by **truth**. If it would be helpful in your language, you could use the adjective “true” instead of the noun “truth.” Alternate translation: “the true way
2:2 nzx7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form and say who will do the action. Alternate translation: “unbelievers will slander the way of truth
2:2 x3oo rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 Peter speaks of **the way of truth** as if it were a person who could be **slandered** or shown disrespect. Alternate translation: “they will say bad things about the way of truth
2:2 l8ta rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 Peter assumes that his audience will know that unbelievers will be the ones who slander the Christian faith when they see the sensual lives of the false teachers and their followers. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “the way of truth will be slandered by unbelievers
2:3 xs4g ἐν πλεονεξίᾳ 1 Here, **in** indicates the reason for what the false teachers do. Alternate translation: “because of greed
2:3 td8q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πλεονεξίᾳ 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **greed** by translating the idea behind it with an adjective, such as “greedy.” Alternate translation: “because they are greedy
2:3 dl1k πλαστοῖς λόγοις 1 Here, **false words** are the means by which the false teachers will exploit their victims. Alternate translation: “by means of false words
2:3 xbnf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πλαστοῖς λόγοις 1 Peter is using the term **words** to describe the teachings of the false teachers that were conveyed by using **words**. Alternate translation: “by false teachings
2:3 borm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐμπορεύσονται 1 Here, **they** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these false teachers will exploit you”
2:3 xtws rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 Here, **whom** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “condemnation from long ago is not idle for these false teachers
2:3 xvw3 οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 Here, **for whom** indicates that the condemnation is directed again the false teachers. Alternate translation: “against whom condemnation from long ago is not idle
2:3 k359 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 These two long phrases mean basically the same thing and emphasize that the false teachers will certainly be condemned. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “their destruction from long ago is certain
2:3 jetw rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 You can translate these phrases with verbs in positive terms. Alternate translation: “their condemnation from long ago is active, and their destruction is awake
2:3 jvh9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 Peter speaks of **condemnation** and **destruction** as if they are people who can be **idle** or **sleep**. If this might be confusing for your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “condemnation from long ago is not ineffective, and their destruction is not delayed
2:3 c57u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns “condemnation” and “destruction” by stating the ideas behind them with verbal forms. Alternate translation: “they are not idly condemned from long ago, and they will not be destroyed too late
2:4 k2g4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates here that Peter is giving the reason for the result he implicitly described in the previous verse. He is saying why the destruction of the false teachers is certain. Alternate translation: “This is because
2:4 s115 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 # Connecting Statement:\n\nHere, **if** indicates the beginning of a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since God did not spare the angels who had sinned
2:4 pr13 οὐκ ἐφείσατο 1 Here, **spare** means “to refrain from punishing.” Alternate translation: “did not refrain from punishing
2:4 dzi2 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ἀγγέλων ἁμαρτησάντων 1 Peter uses **who had sinned** to distinguish the angels who were punished by God from those that were not.
2:4 xwxn rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants σειροῖς ζόφου 1 Some of the best ancient manuscripts read “pits” instead of “chains.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading in the ULT.
2:4 uzy2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σειροῖς ζόφου 1 This phrase could refer to: (1) chains in a very dark place. Alternate translation: “in chains in darkness” (2) a very deep darkness that imprisons them like chains. Alternate translation: “bound in darkness like chains
2:4 b54v rc://*/ta/man/translate/translate-names ταρταρώσας 1 The word **Tartarus** is a term from Ancient Greek religion that refers to the place where evil spirits and wicked men who have died are punished. Some Ancient Jewish literature written in Greek uses **Tartarus** as a term for the place where God punishes the wicked. Alternate translation: “he cast them into hell
2:4 xgmp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρέδωκεν 1 God is the one who **handed over** the angels who had sinned. If it would be helpful to your readers, you could make that explicit in your translation. Alternate translation: “God handed over
2:4 jjzw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρέδωκεν 1 Here, Peter speaks of God imprisoning the angels who sinned like someone who has **handed over** a criminal to the prison guards for imprisonment. Alternate translation: “imprisoned
2:4 c2ak rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν 1 This phrase gives the purpose or goal for which the sinning angels are being held in captivity. Alternate translation: “for the purpose of judgment
2:4 plhp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς κρίσιν 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **judgment** by translating it with a verbal phrase. Alternate translation: “to be judged
2:4 e0ue rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 This phrase refers to the sinful angels mentioned earlier in the verse. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “those sinful angels who are being kept for judgment
2:4 ppvc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active verbal form and you can indicate who is doing the action. Alternate translation: “those whom God is keeping for judgment
2:5 zx4k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Here, **and** indicates the beginning of the second condition in a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since
2:5 hpv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο 1 Here, **world** refers to the people who lived in it. Alternate translation: “he did not spare the people who lived in the ancient times
2:5 f000 οὐκ ἐφείσατο 1 As in [2:4](../02/04.md), the word **spare** here means “to refrain from punishing.” Alternate translation: “did not refrain from punishing
2:5 t2w9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐκ ἐφείσατο 1 Here, **he** refers to God. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “God did not spare
2:5 iw5v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὄγδοον, Νῶε 1 Here, **eighth** is an idiom used to refer to a group of eight people. It means that Noah was one of only eight people in the ancient world whom God did not destroy. If it would be helpful in your language, you could express the literal meaning of the idiom. Alternate translation: “eight people, including Noah” or “with seven others, Noah”
2:5 llfu rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Νῶε, δικαιοσύνης κήρυκα 1 This phrase gives us more information about Noah. It tells us that Noah proclaimed **righteousness** to the ungodly people of the ancient world. It does not distinguish this Noah from any other person named Noah.
2:5 kro6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνης κήρυκα 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **righteousness** with an equivalent expression. In this context, the term refers righteous deeds. Alternate translation: “a preacher of righteous deeds” or “a preacher of how to act rightly
2:5 xy9u rc://*/ta/man/translate/figs-possession δικαιοσύνης κήρυκα 1 Peter could be using the possessive form to refer to: (1) a preacher who is characterized by righteousness. Alternate translation: “a preacher who is righteous” (2) a preacher who tells others to live righteously. Alternate translation: “one who urged others to live righteously
2:5 enbs κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας 1 This clause indicates when God protected Noah and his other seven family members, when he **brought a flood upon the world**, as it is translated in the UST.
2:5 z814 rc://*/ta/man/translate/figs-possession κόσμῳ ἀσεβῶν 1 Peter could be using the possessive form to refer to: (1) the human content of the ancient world. Alternate translation: “the world that contained ungodly people” (2) the world as being characterized by ungodliness. Alternate translation: “the ungodly world
2:1 us8u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Istilah yang diterjemahkan **sebagaimana** dapat merujuk pada: (1) sebuah topik baru yang diungkapkan oleh kata **Sekarang** dalam ULT. (2) suatu kontras antara nabi-nabi palsu dalam ayat ini dengan nabi-nabi Perjanjian Lama yang benar yang disebutkan dalam ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif: “Tetapi
2:1 l2cg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ λαῷ 1 Di sini, **umat Allah** secara khusus merujuk kepada bangsa Israel. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menunjukkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “umat Israel” atau ”orang Israel
2:1 tbz8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Di sini, **kesesatan** mengacu pada pendapat yang bertentangan dengan ajaran Kristus dan para rasul. Terjemahan alternatif: “pendapat-pendapat yang membinasakan”
2:1 x2bn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αἱρέσεις ἀπωλείας, 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **kebinasaan** dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “ajaran sesat yang merusak” atau ”ajaran sesat yang menghancurkan
2:1 jif2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Peter menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan pendapat yang ditandai dengan **kebinasaan**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata sifat “destruktif” dan bukan kata benda “kehancuran.” Terjemahan alternatif: “ajaran sesat yang merusak
2:1 wnuv αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Di sini, **kebinasaan** dapat merujuk kepada: (1) penghukuman kekal bagi mereka yang mengajarkan atau menerima **kesesatan** ini. Terjemahan alternatif: “ajaran-ajaran sesat yang mengakibatkan penghukuman kekal bagi mereka” (2) kehancuran iman mereka yang mengajarkan atau menerima ajaran-ajaran sesat ini. Terjemahan alternatif: “ajaran-ajaran sesat yang menghancurkan iman mereka kepada Mesias
2:1 xscu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 Di sini, **Penguasa** merujuk kepada Yesus. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Tuan Yesus yang telah membeli mereka
2:1 g99z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 Petrus menggunakan frasa **Penguasa yang telah menebus** untuk berbicara tentang Yesus sebagai pemilik dari orang-orang yang telah Ia selamatkan dari hukuman dengan membayar hukuman atas dosa-dosa mereka dengan kematian-Nya. Jika itu akan membantu pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkannya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “Yesus yang telah menyelamatkan mereka
2:1 xaan rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Di sini, **mendatangkan** menunjukkan bahwa anak kalimat ini adalah hasil dari perbuatan guru-guru palsu yang dijelaskan dalam anak kalimat sebelumnya. Jika itu akan membantu pembaca Anda, Anda bisa membuat kalimat baru di sini dan menyatakan hubungan ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “Akibatnya, mereka membawa kehancuran yang cepat ke atas diri mereka sendiri.”
2:1 xk1x ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Di sini, **segera** dapat berarti: (1) kehancuran mereka akan segera terjadi. Terjemahan alternatif: “kehancuran yang akan segera terjadi” atau kehancuran yang akan segera terjadi (2) kehancuran mereka akan terjadi secara tiba-tiba atau cepat. Terjemahan alternatif: “kehancuran yang cepat
2:1 flv3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **kebinasaan** dengan kata kerja, seperti “menghancurkan”. Terjemahan alternatif: “mereka menyebabkan diri mereka sendiri akan segera dihancurkan”
2:2 eevb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλοὶ 1 Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menunjukkan secara eksplisit, seperti yang dilakukan oleh UST, bahwa **banyak** mengacu pada orang.
2:2 xzw1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξακολουθήσουσιν 1 Di sini Petrus menggunakan kata **mengikuti** untuk merujuk pada seseorang yang meniru tindakan orang lain, seperti seseorang yang berjalan di belakang orang lain ke arah yang sama. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini secara harfiah. Terjemahan alternatif: “akan meniru tindakan tidak bermoral mereka
2:2 dg82 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις 1 Di sini kata ganti **mereka** merujuk kepada guru-guru palsu yang diperkenalkan dalam ayat sebelumnya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “perbuatan-perbuatan yang tidak bermoral dari guru-guru palsu itu
2:2 z53e ταῖς ἀσελγείαις 1 Di sini, **hawa nafsu** mengacu pada tindakan seksual tidak bermoral yang menunjukkan kurangnya pengendalian diri. Terjemahan alternatif: “tindakan sensual yang tidak terkendali
2:2 fz5m rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δι’ οὓς 1 Di sini, **mereka** merujuk kepada guru-guru palsu. Ini tidak merujuk kepada tindakan-tindakan tidak bermoral dalam klausa sebelumnya. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menunjukkan secara eksplisit, seperti yang dilakukan oleh UST, bahwa ini merujuk pada guru-guru palsu. Terjemahan alternatif: “melalui guru-guru palsu ini
2:2 cqjb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 Petrus menggunakan frasa **jalan kebenaran** di sini untuk merujuk kepada iman Kristen atau bagaimana orang Kristen menjalani hidupnya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini secara harfiah. Terjemahan alternatif: “cara hidup orang Kristen yang benar” atau ”iman Kristen yang benar
2:2 vspm rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 Petrus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **jalan** yang dicirikan oleh **kebenaran**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata sifat “benar” dan bukan kata benda “kebenaran.” Terjemahan alternatif: “jalan yang benar
2:2 nzx7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif dan mengatakan siapa yang akan melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang tidak percaya akan memfitnah jalan kebenaran
2:2 x3oo rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 Petrus berbicara tentang **jalan kebenaran** seolah-olah ia adalah orang yang dapat **dihujat** atau dihina. Terjemahan alternatif: “mereka akan mengatakan hal-hal yang buruk tentang jalan kebenaran
2:2 l8ta rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 Petrus berasumsi bahwa para pembacanya akan mengetahui bahwa orang-orang yang tidak percaya akan menjadi orang-orang yang memfitnah iman Kristen ketika mereka melihat kehidupan sensual para guru-guru palsu dan para pengikut mereka. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menunjukkan hal ini secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “jalan kebenaran akan difitnah oleh orang-orang yang tidak percaya
2:3 xs4g ἐν πλεονεξίᾳ 1 Di sini, **dalam** menunjukkan alasan dari apa yang dilakukan oleh guru-guru palsu. Terjemahan alternatif: “karena keserakahan
2:3 td8q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πλεονεξίᾳ 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak **keserakahan** dengan menerjemahkan ide di baliknya dengan kata sifat, seperti “serakah”. Terjemahan alternatif: “karena mereka serakah
2:3 dl1k πλαστοῖς λόγοις 1 Di sini, **cerita-cerita palsu** adalah sarana yang digunakan oleh guru-guru palsu untuk mengeksploitasi para korbannya. Terjemahan alternatif: “dengan menggunakan kata-kata palsu
2:3 xbnf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πλαστοῖς λόγοις 1 Petrus menggunakan istilah **cerita-cerita** untuk menggambarkan ajaran guru-guru palsu yang disampaikan dengan menggunakan **kata-kata**. Terjemahan alternatif: “oleh ajaran-ajaran palsu
2:3 borm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐμπορεύσονται 1 Di sini, **mereka** merujuk kepada guru-guru palsu yang diperkenalkan dalam [2:1](../02/01.md). Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “guru-guru palsu itu akan memperdayakan kamu”
2:3 xtws rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 Di sini, **mereka** merujuk kepada guru-guru palsu yang diperkenalkan dalam [2:1](../02/01.md). Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Kecaman dari dahulu kala tidak sia-sia bagi guru-guru palsu ini
2:3 xvw3 οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 Di sini, **untuk mereka** menunjukkan bahwa kecaman ini ditujukan kepada guru-guru palsu. Terjemahan alternatif: “terhadap siapa kecaman sejak dahulu kala tidak sia-sia
2:3 k359 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 Kedua frasa yang panjang ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa guru-guru palsu pasti akan dihukum. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggabungkannya. Terjemahan alternatif: “kebinasaan mereka sudah pasti sejak dahulu kala
2:3 jetw rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 Anda dapat menerjemahkan frasa ini dengan kata kerja dalam istilah positif. Terjemahan alternatif: “kutukan mereka sejak dahulu kala aktif, dan kebinasaan mereka terjaga
2:3 jvh9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 Petrus berbicara tentang **hukuman** dan **kebinasaan** seolah-olah mereka adalah orang-orang yang dapat **menganggur** atau **tidur**. Jika hal ini mungkin membingungkan bagi pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “Penghukuman sejak dahulu tidak akan sia-sia, dan kehancuran mereka tidak akan tertunda
2:3 c57u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak “hukuman” dan “kebinasaan” dengan menyatakan ide di baliknya dengan bentuk verbal. Terjemahan alternatif: “mereka tidak diam saja dikutuk sejak dulu, dan mereka tidak akan dihancurkan terlambat
2:4 k2g4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Kata **Sebab** di sini menunjukkan bahwa Petrus memberikan alasan untuk hasil yang secara implisit ia jelaskan dalam ayat sebelumnya. Ia mengatakan mengapa kebinasaan guru-guru palsu itu pasti terjadi. Terjemahan alternatif: “Hal ini terjadi karena
2:4 s115 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 # Pernyataan Penghubung:\r\n\r\nDi sini, **jikalau** menunjukkan awal dari sebuah kalimat bersyarat yang terbentang dari [2:4](../02/04.md) hingga [2:10](../02/10.md). Petrus berbicara seolah-olah ini adalah sebuah kemungkinan hipotetis, tetapi maksudnya adalah bahwa hal ini adalah benar adanya. Jika bahasa Anda tidak menyatakan sesuatu sebagai suatu kondisi apakah itu pasti atau benar, dan jika pembaca Anda mungkin berpikir bahwa apa yang Petrus katakan tidak pasti, maka Anda dapat menerjemahkan kata-katanya sebagai pernyataan yang pasti. Terjemahan alternatif: “Karena Allah tidak mengampuni para malaikat yang telah berbuat dosa
2:4 pr13 οὐκ ἐφείσατο 1 Di sini, **menyayangkan ** berarti “menahan diri untuk tidak menghukum.” Terjemahan alternatif: “tidak menahan diri untuk tidak menghukum
2:4 dzi2 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ἀγγέλων ἁμαρτησάντων 1 Petrus menggunakan kata **yang telah berbuat dosa** untuk membedakan malaikat-malaikat yang dihukum oleh Allah dengan malaikat-malaikat yang tidak dihukum.
2:4 xwxn rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants σειροῖς ζόφου 1 Beberapa naskah kuno terbaik membaca “lubang” dan bukannya “belenggu”. Jika ada terjemahan Alkitab di wilayah Anda, Anda dapat menggunakan bacaan yang ada di dalamnya. Jika terjemahan Alkitab tidak tersedia di wilayah Anda, Anda dapat menggunakan bacaan yang ada di ULT.
2:4 uzy2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σειροῖς ζόφου 1 Frasa ini bisa merujuk pada: (1) rantai di tempat yang sangat gelap. Terjemahan alternatif: “terbelenggu dalam kegelapan” (2) kegelapan yang sangat pekat yang memenjarakan mereka seperti rantai. Terjemahan alternatif: “terikat dalam kegelapan seperti rantai
2:4 b54v rc://*/ta/man/translate/translate-names ταρταρώσας 1 Kata **belenggu kegelapan** adalah istilah dari agama Yunani Kuno yang mengacu pada tempat di mana roh-roh jahat dan orang-orang jahat yang telah meninggal dihukum. Beberapa literatur Yahudi Kuno yang ditulis dalam bahasa Yunani menggunakan **Tartarus** sebagai istilah untuk tempat di mana Tuhan menghukum orang jahat. Terjemahan alternatif: “Ia melemparkan mereka ke dalam neraka
2:4 xgmp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρέδωκεν 1 Allahlah yang **melemparkan** para malaikat yang telah berdosa. Jika itu akan membantu para pembaca Anda, Anda dapat menjelaskannya secara eksplisit dalam terjemahan Anda. Terjemahan alternatif: “Allah menyerahkan
2:4 jjzw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρέδωκεν 1 Di sini, Petrus berbicara tentang Allah yang memenjarakan para malaikat yang berdosa seperti seseorang yang **melemparkan** seorang penjahat kepada sipir penjara untuk dipenjarakan. Terjemahan alternatif: “dipenjarakan
2:4 c2ak rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν 1 Frasa ini memberikan maksud atau tujuan mengapa para malaikat yang berdosa itu ditahan. Terjemahan alternatif: “untuk tujuan penghakiman
2:4 plhp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς κρίσιν 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak **penghakiman** dengan menerjemahkannya dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “dihakimi
2:4 e0ue rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 Frasa ini merujuk kepada malaikat-malaikat berdosa yang disebutkan di awal ayat ini. Jika itu akan membantu pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “malaikat-malaikat berdosa yang ditahan untuk dihakimi
2:4 ppvc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikannya dengan bentuk verbal aktif dan Anda dapat menunjukkan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang Allah simpan untuk dihakimi
2:5 zx4k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Di sini, **juga** menunjukkan awal dari kondisi kedua dalam kalimat bersyarat yang terbentang dari [2:4](../02/04.md) hingga [2:10](../02/10.md). Petrus berbicara seolah-olah ini adalah sebuah kemungkinan hipotetis, namun maksudnya adalah bahwa hal ini adalah benar adanya. Jika bahasa Anda tidak menyatakan sesuatu sebagai suatu kondisi apakah itu pasti atau benar, dan jika pembaca Anda mungkin berpikir bahwa apa yang Petrus katakan tidak pasti, maka Anda dapat menerjemahkan kata-katanya sebagai pernyataan yang pasti. Terjemahan alternatif: “Karena
2:5 hpv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο 1 Di sini, **dunia** mengacu pada orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan alternatif: “Dia tidak mengampuni orang-orang yang hidup di zaman dahulu kala
2:5 f000 οὐκ ἐφείσατο 1 Seperti dalam [2:4](../02/04.md), kata **menyayangkan** di sini berarti “menahan diri untuk tidak menghukum.” Terjemahan alternatif: “tidak menahan diri untuk tidak menghukum
2:5 t2w9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐκ ἐφείσατο 1 Di sini, **Ia** merujuk kepada Tuhan. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Allah tidak menyia-nyiakan
2:5 iw5v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὄγδοον, Νῶε 1 Di sini, **delapan** adalah idiom yang digunakan untuk merujuk pada kelompok yang terdiri dari delapan orang. Ini berarti bahwa Nuh adalah salah satu dari delapan orang di dunia kuno yang tidak dimusnahkan oleh Allah. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan arti harfiah dari ungkapan tersebut. Terjemahan alternatif: “delapan orang, termasuk Nuh” atau ”bersama tujuh orang lainnya, Nuh”
2:5 llfu rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Νῶε, δικαιοσύνης κήρυκα 1 Frasa ini memberi kita lebih banyak informasi tentang Nuh. Frasa ini memberi tahu kita bahwa Nuh menyatakan **kebenaran** kepada orang-orang fasik di dunia kuno. Ini tidak membedakan Nuh ini dengan orang lain yang bernama Nuh.
2:5 kro6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνης κήρυκα 1 Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **kebenaran** dengan ekspresi yang setara. Dalam konteks ini, istilah ini merujuk pada perbuatan yang benar. Terjemahan alternatif: “pengkhotbah tentang perbuatan yang benar” atau ”pengkhotbah tentang bagaimana bertindak dengan benar
2:5 xy9u rc://*/ta/man/translate/figs-possession δικαιοσύνης κήρυκα 1 Petrus bisa jadi menggunakan bentuk posesif untuk merujuk kepada: (1) seorang pengkhotbah yang dicirikan oleh kebenaran. Terjemahan alternatif: “seorang pengkhotbah yang benar” (2) seorang pengkhotbah yang menyuruh orang lain untuk hidup dengan benar. Terjemahan alternatif: “orang yang mendorong orang lain untuk hidup benar
2:5 enbs κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας 1 Anak kalimat ini menunjukkan ketika Allah melindungi Nuh dan ketujuh anggota keluarganya yang lain, ketika Dia **mendatangkan air bah ke atas dunia**, seperti yang diterjemahkan dalam terjemahan sederhana.
2:5 z814 rc://*/ta/man/translate/figs-possession κόσμῳ ἀσεβῶν 1 Petrus bisa jadi menggunakan bentuk posesif untuk merujuk pada: (1) isi manusia di dunia purba. Terjemahan alternatif: “dunia yang berisi orang-orang fasik” (2) dunia yang dicirikan oleh kefasikan. Terjemahan alternatif: “dunia yang fasik
2:6 xhcb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Di sini, **juga** menunjukkan awal dari syarat ketiga dalam kalimat bersyarat yang terbentang dari [2:4](../02/04.md) hingga [2:10](../02/10.md). Petrus berbicara seolah-olah ini adalah sebuah kemungkinan hipotetis, namun maksudnya adalah bahwa hal ini adalah benar adanya. Jika bahasa Anda tidak menyatakan sesuatu sebagai suatu kondisi apakah itu pasti atau benar, dan jika pembaca Anda mungkin berpikir bahwa apa yang Petrus katakan tidak pasti, maka Anda dapat menerjemahkan kata-katanya sebagai pernyataan yang pasti. Terjemahan alternatif: “Karena”
2:6 ap1j rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν 1 Jika itu wajar dalam bahasa Anda, Anda dapat membalik urutan frasa ini. Terjemahan alternatif: “dan Ia mengutuk kota Sodom dan Gomora untuk dibinasakan, setelah meremukkannya menjadi abu”
2:6 gp3e πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας 1 Frasa ini menunjukkan cara yang digunakan Allah untuk menghancurkan **Sodom dan Gomora**. Terjemahan alternatif: “dengan cara menghancurkan kota Sodom dan Gomora menjadi abu”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
153 1:21 mh2s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 Peter speaks of the **Holy Spirit** helping the prophets to write what God wanted them to write as if the Holy Spirit **carried** them from one place to another. Alternate translation: “men spoke from God by the Holy Spirit directing them”
154 1:21 x1xw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ 1 In this phrase, Peter is leaving out a word that it would need in many languages in order to be complete. If this word is required in your language, it can be supplied from earlier in the verse. Alternate translation: “spoke prophecy from God”
155 2:intro mv79 0 # 2 Peter 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Prediction of false teachers (2:1–3)\n1. Examples of divine judgment (2:4–10a)\n1. Description and denunciation of false teachers (2:10b–22)\n\nPeter continues this letter in [2:1–3](../02/01.md) by predicting that false teachers will try to deceive the believers, just as false prophets did during the time true prophets were writing the Old Testament. Then in [2:4–10a](../02/04.md) Peter describes examples of God punishing those who acted similarly to the coming false teachers. Peter then closes this section in [2:10b–22](../02/10.md) by describing the wicked character and deeds of these false teachers.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Flesh\n\n“Flesh” is a metaphor for a person’s sinful nature. It is not the physical part of man that is sinful. “Flesh” represents the human nature that rejects all things godly and desires what is sinful. This is the condition of all humans before they receive the Holy Spirit by believing in Jesus. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]])\n\n### Implicit information\n\nThere are several analogies in [2:4–8](../02/04.md) that are difficult to understand if the Old Testament has not yet been translated. Further explanation may be necessary. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
156 2:1 us8u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The term translated **Now** could refer to: (1) a new topic expressed by **Now** in the ULT. (2) a contrast between the false prophets in this clause and the true Old Testament prophets mentioned in the previous verse. Alternate translation: “But” Istilah yang diterjemahkan **sebagaimana** dapat merujuk pada: (1) sebuah topik baru yang diungkapkan oleh kata **Sekarang** dalam ULT. (2) suatu kontras antara nabi-nabi palsu dalam ayat ini dengan nabi-nabi Perjanjian Lama yang benar yang disebutkan dalam ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif: “Tetapi”
157 2:1 l2cg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ λαῷ 1 Here, **the people** refers specifically to the Israelites. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Israelites” Di sini, **umat Allah** secara khusus merujuk kepada bangsa Israel. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menunjukkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “umat Israel” atau ”orang Israel”
158 2:1 tbz8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Here, **heresies** refers to opinions that are contrary to the teaching of Christ and the apostles. Alternate translation: “opinions of destruction” Di sini, **kesesatan** mengacu pada pendapat yang bertentangan dengan ajaran Kristus dan para rasul. Terjemahan alternatif: “pendapat-pendapat yang membinasakan”
159 2:1 x2bn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αἱρέσεις ἀπωλείας, 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with an equivalent expression. Alternate translation: “destructive heresies” or “heresies that destroy” Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **kebinasaan** dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “ajaran sesat yang merusak” atau ”ajaran sesat yang menghancurkan”
160 2:1 jif2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Peter is using the possessive form to describe an opinion that is characterized by **destruction**. If it would be helpful in your language, you could use the adjective “destructive” instead of the noun “destruction.” Alternate translation: “destructive heresies” Peter menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan pendapat yang ditandai dengan **kebinasaan**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata sifat “destruktif” dan bukan kata benda “kehancuran.” Terjemahan alternatif: “ajaran sesat yang merusak”
161 2:1 wnuv αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Here, **destruction** could refer to: (1) the eternal damnation of those who teach or accept these **heresies**. Alternate translation: “heresies that result in their eternal damnation” (2) the destruction of the faith of those who teach or accept these **heresies**. Alternate translation: “heresies that destroy their faith in the Messiah” Di sini, **kebinasaan** dapat merujuk kepada: (1) penghukuman kekal bagi mereka yang mengajarkan atau menerima **kesesatan** ini. Terjemahan alternatif: “ajaran-ajaran sesat yang mengakibatkan penghukuman kekal bagi mereka” (2) kehancuran iman mereka yang mengajarkan atau menerima ajaran-ajaran sesat ini. Terjemahan alternatif: “ajaran-ajaran sesat yang menghancurkan iman mereka kepada Mesias”
162 2:1 xscu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 Here, **master** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “master Jesus who bought them” Di sini, **Penguasa** merujuk kepada Yesus. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Tuan Yesus yang telah membeli mereka”
163 2:1 g99z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 Peter uses the phrase **the master who bought** to speak of Jesus as the owner of the people he has saved from damnation by paying the penalty for their sins with his death. If it would be helpful to your readers, you could express this plainly. Alternate translation: “Jesus who saved them” Petrus menggunakan frasa **Penguasa yang telah menebus** untuk berbicara tentang Yesus sebagai pemilik dari orang-orang yang telah Ia selamatkan dari hukuman dengan membayar hukuman atas dosa-dosa mereka dengan kematian-Nya. Jika itu akan membantu pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkannya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “Yesus yang telah menyelamatkan mereka”
164 2:1 xaan rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Here, **bringing** indicates that this clause is the result of the deeds of the false teachers described in the previous clauses. If it would be helpful to your readers, you could make a new sentence here and state this connection plainly. Alternate translation: “As a result, they are bringing swift destruction on themselves.” Di sini, **mendatangkan** menunjukkan bahwa anak kalimat ini adalah hasil dari perbuatan guru-guru palsu yang dijelaskan dalam anak kalimat sebelumnya. Jika itu akan membantu pembaca Anda, Anda bisa membuat kalimat baru di sini dan menyatakan hubungan ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “Akibatnya, mereka membawa kehancuran yang cepat ke atas diri mereka sendiri.”
165 2:1 xk1x ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Here,**swift** could mean: (1) their destruction will come soon. Alternate translation: “destruction that will happen soon” or “imminent destruction” (2) their destruction will be sudden or quick. Alternate translation: “quick destruction” Di sini, **segera** dapat berarti: (1) kehancuran mereka akan segera terjadi. Terjemahan alternatif: “kehancuran yang akan segera terjadi” atau ‘kehancuran yang akan segera terjadi’ (2) kehancuran mereka akan terjadi secara tiba-tiba atau cepat. Terjemahan alternatif: “kehancuran yang cepat”
166 2:1 flv3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with a verb, such as “destroy.” Alternate translation: “they are causing themselves to be destroyed soon” Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **kebinasaan** dengan kata kerja, seperti “menghancurkan”. Terjemahan alternatif: “mereka menyebabkan diri mereka sendiri akan segera dihancurkan”
167 2:2 eevb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλοὶ 1 If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly, as the UST does, that **many** refers to people. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menunjukkan secara eksplisit, seperti yang dilakukan oleh UST, bahwa **banyak** mengacu pada orang.
168 2:2 xzw1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξακολουθήσουσιν 1 Here Peter uses the word **follow** to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “will imitate their licentious acts” Di sini Petrus menggunakan kata **mengikuti** untuk merujuk pada seseorang yang meniru tindakan orang lain, seperti seseorang yang berjalan di belakang orang lain ke arah yang sama. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini secara harfiah. Terjemahan alternatif: “akan meniru tindakan tidak bermoral mereka”
169 2:2 dg82 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις 1 Here the pronoun **their** refers to the false teachers introduced in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “the licentious acts of these false teachers” Di sini kata ganti **mereka** merujuk kepada guru-guru palsu yang diperkenalkan dalam ayat sebelumnya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “perbuatan-perbuatan yang tidak bermoral dari guru-guru palsu itu”
170 2:2 z53e ταῖς ἀσελγείαις 1 Here, **licentious acts** refers to immoral sexual actions that demonstrate a lack of self-control. Alternate translation: “uncontrolled sensual acts” Di sini, **hawa nafsu** mengacu pada tindakan seksual tidak bermoral yang menunjukkan kurangnya pengendalian diri. Terjemahan alternatif: “tindakan sensual yang tidak terkendali”
171 2:2 fz5m rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δι’ οὓς 1 Here, **whom** refers to the false teachers. It does not refer to the licentious acts in the previous clause. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly, as the UST does, that this refers to the false teachers. Alternate translation: “through these false teachers” Di sini, **mereka** merujuk kepada guru-guru palsu. Ini tidak merujuk kepada tindakan-tindakan tidak bermoral dalam klausa sebelumnya. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menunjukkan secara eksplisit, seperti yang dilakukan oleh UST, bahwa ini merujuk pada guru-guru palsu. Terjemahan alternatif: “melalui guru-guru palsu ini”
172 2:2 cqjb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 Peter uses the phrase **the way of truth** here to refer to the Christian faith or how a Christian person lives his or her life. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “the true Christian manner of living” or “the true Christian faith” Petrus menggunakan frasa **jalan kebenaran** di sini untuk merujuk kepada iman Kristen atau bagaimana orang Kristen menjalani hidupnya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini secara harfiah. Terjemahan alternatif: “cara hidup orang Kristen yang benar” atau ”iman Kristen yang benar”
173 2:2 vspm rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 Peter is using the possessive form to describe **the way** that is characterized by **truth**. If it would be helpful in your language, you could use the adjective “true” instead of the noun “truth.” Alternate translation: “the true way” Petrus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **jalan** yang dicirikan oleh **kebenaran**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata sifat “benar” dan bukan kata benda “kebenaran.” Terjemahan alternatif: “jalan yang benar”
174 2:2 nzx7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form and say who will do the action. Alternate translation: “unbelievers will slander the way of truth” Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif dan mengatakan siapa yang akan melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang tidak percaya akan memfitnah jalan kebenaran”
175 2:2 x3oo rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 Peter speaks of **the way of truth** as if it were a person who could be **slandered** or shown disrespect. Alternate translation: “they will say bad things about the way of truth” Petrus berbicara tentang **jalan kebenaran** seolah-olah ia adalah orang yang dapat **dihujat** atau dihina. Terjemahan alternatif: “mereka akan mengatakan hal-hal yang buruk tentang jalan kebenaran”
176 2:2 l8ta rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 Peter assumes that his audience will know that unbelievers will be the ones who slander the Christian faith when they see the sensual lives of the false teachers and their followers. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “the way of truth will be slandered by unbelievers” Petrus berasumsi bahwa para pembacanya akan mengetahui bahwa orang-orang yang tidak percaya akan menjadi orang-orang yang memfitnah iman Kristen ketika mereka melihat kehidupan sensual para guru-guru palsu dan para pengikut mereka. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menunjukkan hal ini secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “jalan kebenaran akan difitnah oleh orang-orang yang tidak percaya”
177 2:3 xs4g ἐν πλεονεξίᾳ 1 Here, **in** indicates the reason for what the false teachers do. Alternate translation: “because of greed” Di sini, **dalam** menunjukkan alasan dari apa yang dilakukan oleh guru-guru palsu. Terjemahan alternatif: “karena keserakahan”
178 2:3 td8q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πλεονεξίᾳ 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **greed** by translating the idea behind it with an adjective, such as “greedy.” Alternate translation: “because they are greedy” Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak **keserakahan** dengan menerjemahkan ide di baliknya dengan kata sifat, seperti “serakah”. Terjemahan alternatif: “karena mereka serakah”
179 2:3 dl1k πλαστοῖς λόγοις 1 Here, **false words** are the means by which the false teachers will exploit their victims. Alternate translation: “by means of false words” Di sini, **cerita-cerita palsu** adalah sarana yang digunakan oleh guru-guru palsu untuk mengeksploitasi para korbannya. Terjemahan alternatif: “dengan menggunakan kata-kata palsu”
180 2:3 xbnf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πλαστοῖς λόγοις 1 Peter is using the term **words** to describe the teachings of the false teachers that were conveyed by using **words**. Alternate translation: “by false teachings” Petrus menggunakan istilah **cerita-cerita** untuk menggambarkan ajaran guru-guru palsu yang disampaikan dengan menggunakan **kata-kata**. Terjemahan alternatif: “oleh ajaran-ajaran palsu”
181 2:3 borm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐμπορεύσονται 1 Here, **they** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these false teachers will exploit you” Di sini, **mereka** merujuk kepada guru-guru palsu yang diperkenalkan dalam [2:1](../02/01.md). Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “guru-guru palsu itu akan memperdayakan kamu”
182 2:3 xtws rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 Here, **whom** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “condemnation from long ago is not idle for these false teachers” Di sini, **mereka** merujuk kepada guru-guru palsu yang diperkenalkan dalam [2:1](../02/01.md). Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Kecaman dari dahulu kala tidak sia-sia bagi guru-guru palsu ini”
183 2:3 xvw3 οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 Here, **for whom** indicates that the condemnation is directed again the false teachers. Alternate translation: “against whom condemnation from long ago is not idle” Di sini, **untuk mereka** menunjukkan bahwa kecaman ini ditujukan kepada guru-guru palsu. Terjemahan alternatif: “terhadap siapa kecaman sejak dahulu kala tidak sia-sia”
184 2:3 k359 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 These two long phrases mean basically the same thing and emphasize that the false teachers will certainly be condemned. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “their destruction from long ago is certain” Kedua frasa yang panjang ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa guru-guru palsu pasti akan dihukum. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggabungkannya. Terjemahan alternatif: “kebinasaan mereka sudah pasti sejak dahulu kala”
185 2:3 jetw rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 You can translate these phrases with verbs in positive terms. Alternate translation: “their condemnation from long ago is active, and their destruction is awake” Anda dapat menerjemahkan frasa ini dengan kata kerja dalam istilah positif. Terjemahan alternatif: “kutukan mereka sejak dahulu kala aktif, dan kebinasaan mereka terjaga”
186 2:3 jvh9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 Peter speaks of **condemnation** and **destruction** as if they are people who can be **idle** or **sleep**. If this might be confusing for your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “condemnation from long ago is not ineffective, and their destruction is not delayed” Petrus berbicara tentang **hukuman** dan **kebinasaan** seolah-olah mereka adalah orang-orang yang dapat **menganggur** atau **tidur**. Jika hal ini mungkin membingungkan bagi pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “Penghukuman sejak dahulu tidak akan sia-sia, dan kehancuran mereka tidak akan tertunda”
187 2:3 c57u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns “condemnation” and “destruction” by stating the ideas behind them with verbal forms. Alternate translation: “they are not idly condemned from long ago, and they will not be destroyed too late” Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak “hukuman” dan “kebinasaan” dengan menyatakan ide di baliknya dengan bentuk verbal. Terjemahan alternatif: “mereka tidak diam saja dikutuk sejak dulu, dan mereka tidak akan dihancurkan terlambat”
188 2:4 k2g4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates here that Peter is giving the reason for the result he implicitly described in the previous verse. He is saying why the destruction of the false teachers is certain. Alternate translation: “This is because” Kata **Sebab** di sini menunjukkan bahwa Petrus memberikan alasan untuk hasil yang secara implisit ia jelaskan dalam ayat sebelumnya. Ia mengatakan mengapa kebinasaan guru-guru palsu itu pasti terjadi. Terjemahan alternatif: “Hal ini terjadi karena”
189 2:4 s115 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 # Connecting Statement:\n\nHere, **if** indicates the beginning of a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since God did not spare the angels who had sinned” # Pernyataan Penghubung:\r\n\r\nDi sini, **jikalau** menunjukkan awal dari sebuah kalimat bersyarat yang terbentang dari [2:4](../02/04.md) hingga [2:10](../02/10.md). Petrus berbicara seolah-olah ini adalah sebuah kemungkinan hipotetis, tetapi maksudnya adalah bahwa hal ini adalah benar adanya. Jika bahasa Anda tidak menyatakan sesuatu sebagai suatu kondisi apakah itu pasti atau benar, dan jika pembaca Anda mungkin berpikir bahwa apa yang Petrus katakan tidak pasti, maka Anda dapat menerjemahkan kata-katanya sebagai pernyataan yang pasti. Terjemahan alternatif: “Karena Allah tidak mengampuni para malaikat yang telah berbuat dosa”
190 2:4 pr13 οὐκ ἐφείσατο 1 Here, **spare** means “to refrain from punishing.” Alternate translation: “did not refrain from punishing” Di sini, **menyayangkan ** berarti “menahan diri untuk tidak menghukum.” Terjemahan alternatif: “tidak menahan diri untuk tidak menghukum”
191 2:4 dzi2 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ἀγγέλων ἁμαρτησάντων 1 Peter uses **who had sinned** to distinguish the angels who were punished by God from those that were not. Petrus menggunakan kata **yang telah berbuat dosa** untuk membedakan malaikat-malaikat yang dihukum oleh Allah dengan malaikat-malaikat yang tidak dihukum.
192 2:4 xwxn rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants σειροῖς ζόφου 1 Some of the best ancient manuscripts read “pits” instead of “chains.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading in the ULT. Beberapa naskah kuno terbaik membaca “lubang” dan bukannya “belenggu”. Jika ada terjemahan Alkitab di wilayah Anda, Anda dapat menggunakan bacaan yang ada di dalamnya. Jika terjemahan Alkitab tidak tersedia di wilayah Anda, Anda dapat menggunakan bacaan yang ada di ULT.
193 2:4 uzy2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σειροῖς ζόφου 1 This phrase could refer to: (1) chains in a very dark place. Alternate translation: “in chains in darkness” (2) a very deep darkness that imprisons them like chains. Alternate translation: “bound in darkness like chains” Frasa ini bisa merujuk pada: (1) rantai di tempat yang sangat gelap. Terjemahan alternatif: “terbelenggu dalam kegelapan” (2) kegelapan yang sangat pekat yang memenjarakan mereka seperti rantai. Terjemahan alternatif: “terikat dalam kegelapan seperti rantai”
194 2:4 b54v rc://*/ta/man/translate/translate-names ταρταρώσας 1 The word **Tartarus** is a term from Ancient Greek religion that refers to the place where evil spirits and wicked men who have died are punished. Some Ancient Jewish literature written in Greek uses **Tartarus** as a term for the place where God punishes the wicked. Alternate translation: “he cast them into hell” Kata **belenggu kegelapan** adalah istilah dari agama Yunani Kuno yang mengacu pada tempat di mana roh-roh jahat dan orang-orang jahat yang telah meninggal dihukum. Beberapa literatur Yahudi Kuno yang ditulis dalam bahasa Yunani menggunakan **Tartarus** sebagai istilah untuk tempat di mana Tuhan menghukum orang jahat. Terjemahan alternatif: “Ia melemparkan mereka ke dalam neraka”
195 2:4 xgmp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρέδωκεν 1 God is the one who **handed over** the angels who had sinned. If it would be helpful to your readers, you could make that explicit in your translation. Alternate translation: “God handed over” Allahlah yang **melemparkan** para malaikat yang telah berdosa. Jika itu akan membantu para pembaca Anda, Anda dapat menjelaskannya secara eksplisit dalam terjemahan Anda. Terjemahan alternatif: “Allah menyerahkan”
196 2:4 jjzw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρέδωκεν 1 Here, Peter speaks of God imprisoning the angels who sinned like someone who has **handed over** a criminal to the prison guards for imprisonment. Alternate translation: “imprisoned” Di sini, Petrus berbicara tentang Allah yang memenjarakan para malaikat yang berdosa seperti seseorang yang **melemparkan** seorang penjahat kepada sipir penjara untuk dipenjarakan. Terjemahan alternatif: “dipenjarakan”
197 2:4 c2ak rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν 1 This phrase gives the purpose or goal for which the sinning angels are being held in captivity. Alternate translation: “for the purpose of judgment” Frasa ini memberikan maksud atau tujuan mengapa para malaikat yang berdosa itu ditahan. Terjemahan alternatif: “untuk tujuan penghakiman”
198 2:4 plhp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς κρίσιν 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **judgment** by translating it with a verbal phrase. Alternate translation: “to be judged” Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak **penghakiman** dengan menerjemahkannya dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “dihakimi”
199 2:4 e0ue rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 This phrase refers to the sinful angels mentioned earlier in the verse. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “those sinful angels who are being kept for judgment” Frasa ini merujuk kepada malaikat-malaikat berdosa yang disebutkan di awal ayat ini. Jika itu akan membantu pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “malaikat-malaikat berdosa yang ditahan untuk dihakimi”
200 2:4 ppvc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active verbal form and you can indicate who is doing the action. Alternate translation: “those whom God is keeping for judgment” Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikannya dengan bentuk verbal aktif dan Anda dapat menunjukkan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang Allah simpan untuk dihakimi”
201 2:5 zx4k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Here, **and** indicates the beginning of the second condition in a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since” Di sini, **juga** menunjukkan awal dari kondisi kedua dalam kalimat bersyarat yang terbentang dari [2:4](../02/04.md) hingga [2:10](../02/10.md). Petrus berbicara seolah-olah ini adalah sebuah kemungkinan hipotetis, namun maksudnya adalah bahwa hal ini adalah benar adanya. Jika bahasa Anda tidak menyatakan sesuatu sebagai suatu kondisi apakah itu pasti atau benar, dan jika pembaca Anda mungkin berpikir bahwa apa yang Petrus katakan tidak pasti, maka Anda dapat menerjemahkan kata-katanya sebagai pernyataan yang pasti. Terjemahan alternatif: “Karena”
202 2:5 hpv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο 1 Here, **world** refers to the people who lived in it. Alternate translation: “he did not spare the people who lived in the ancient times” Di sini, **dunia** mengacu pada orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan alternatif: “Dia tidak mengampuni orang-orang yang hidup di zaman dahulu kala”
203 2:5 f000 οὐκ ἐφείσατο 1 As in [2:4](../02/04.md), the word **spare** here means “to refrain from punishing.” Alternate translation: “did not refrain from punishing” Seperti dalam [2:4](../02/04.md), kata **menyayangkan** di sini berarti “menahan diri untuk tidak menghukum.” Terjemahan alternatif: “tidak menahan diri untuk tidak menghukum”
204 2:5 t2w9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐκ ἐφείσατο 1 Here, **he** refers to God. If it would be helpful for your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “God did not spare” Di sini, **Ia** merujuk kepada Tuhan. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Allah tidak menyia-nyiakan”
205 2:5 iw5v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὄγδοον, Νῶε 1 Here, **eighth** is an idiom used to refer to a group of eight people. It means that Noah was one of only eight people in the ancient world whom God did not destroy. If it would be helpful in your language, you could express the literal meaning of the idiom. Alternate translation: “eight people, including Noah” or “with seven others, Noah” Di sini, **delapan** adalah idiom yang digunakan untuk merujuk pada kelompok yang terdiri dari delapan orang. Ini berarti bahwa Nuh adalah salah satu dari delapan orang di dunia kuno yang tidak dimusnahkan oleh Allah. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan arti harfiah dari ungkapan tersebut. Terjemahan alternatif: “delapan orang, termasuk Nuh” atau ”bersama tujuh orang lainnya, Nuh”
206 2:5 llfu rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Νῶε, δικαιοσύνης κήρυκα 1 This phrase gives us more information about Noah. It tells us that Noah proclaimed **righteousness** to the ungodly people of the ancient world. It does not distinguish this Noah from any other person named Noah. Frasa ini memberi kita lebih banyak informasi tentang Nuh. Frasa ini memberi tahu kita bahwa Nuh menyatakan **kebenaran** kepada orang-orang fasik di dunia kuno. Ini tidak membedakan Nuh ini dengan orang lain yang bernama Nuh.
207 2:5 kro6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνης κήρυκα 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **righteousness** with an equivalent expression. In this context, the term refers righteous deeds. Alternate translation: “a preacher of righteous deeds” or “a preacher of how to act rightly” Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **kebenaran** dengan ekspresi yang setara. Dalam konteks ini, istilah ini merujuk pada perbuatan yang benar. Terjemahan alternatif: “pengkhotbah tentang perbuatan yang benar” atau ”pengkhotbah tentang bagaimana bertindak dengan benar”
208 2:5 xy9u rc://*/ta/man/translate/figs-possession δικαιοσύνης κήρυκα 1 Peter could be using the possessive form to refer to: (1) a preacher who is characterized by righteousness. Alternate translation: “a preacher who is righteous” (2) a preacher who tells others to live righteously. Alternate translation: “one who urged others to live righteously” Petrus bisa jadi menggunakan bentuk posesif untuk merujuk kepada: (1) seorang pengkhotbah yang dicirikan oleh kebenaran. Terjemahan alternatif: “seorang pengkhotbah yang benar” (2) seorang pengkhotbah yang menyuruh orang lain untuk hidup dengan benar. Terjemahan alternatif: “orang yang mendorong orang lain untuk hidup benar”
209 2:5 enbs κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας 1 This clause indicates when God protected Noah and his other seven family members, when he **brought a flood upon the world**, as it is translated in the UST. Anak kalimat ini menunjukkan ketika Allah melindungi Nuh dan ketujuh anggota keluarganya yang lain, ketika Dia **mendatangkan air bah ke atas dunia**, seperti yang diterjemahkan dalam terjemahan sederhana.
210 2:5 z814 rc://*/ta/man/translate/figs-possession κόσμῳ ἀσεβῶν 1 Peter could be using the possessive form to refer to: (1) the human content of the ancient world. Alternate translation: “the world that contained ungodly people” (2) the world as being characterized by ungodliness. Alternate translation: “the ungodly world” Petrus bisa jadi menggunakan bentuk posesif untuk merujuk pada: (1) isi manusia di dunia purba. Terjemahan alternatif: “dunia yang berisi orang-orang fasik” (2) dunia yang dicirikan oleh kefasikan. Terjemahan alternatif: “dunia yang fasik”
211 2:6 xhcb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Di sini, **juga** menunjukkan awal dari syarat ketiga dalam kalimat bersyarat yang terbentang dari [2:4](../02/04.md) hingga [2:10](../02/10.md). Petrus berbicara seolah-olah ini adalah sebuah kemungkinan hipotetis, namun maksudnya adalah bahwa hal ini adalah benar adanya. Jika bahasa Anda tidak menyatakan sesuatu sebagai suatu kondisi apakah itu pasti atau benar, dan jika pembaca Anda mungkin berpikir bahwa apa yang Petrus katakan tidak pasti, maka Anda dapat menerjemahkan kata-katanya sebagai pernyataan yang pasti. Terjemahan alternatif: “Karena”
212 2:6 ap1j rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν 1 Jika itu wajar dalam bahasa Anda, Anda dapat membalik urutan frasa ini. Terjemahan alternatif: “dan Ia mengutuk kota Sodom dan Gomora untuk dibinasakan, setelah meremukkannya menjadi abu”
213 2:6 gp3e πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας 1 Frasa ini menunjukkan cara yang digunakan Allah untuk menghancurkan **Sodom dan Gomora**. Terjemahan alternatif: “dengan cara menghancurkan kota Sodom dan Gomora menjadi abu”