bahtraku_id_tn/tn_2PE.tsv

176 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:intromvk90# Introduction to 2 Peter\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the book of 2 Peter\n\n1. Introduction (1:12)\n1. Reminder to live godly lives because God has enabled us to do so (1:315)\n1. Reminder of the veracity of apostolic teaching (1:1621)\n1. Prediction of false teachers (2:13)\n1. Examples of divine judgment (2:410a)\n1. Description and denunciation of false teachers (2:10b22)\n1. Reminder that Jesus will return at the right time (3:113)\n1. Concluding exhortation to live godly lives (3:1417)\n\n### Who wrote the book of 2 Peter?\n\nThe author identified himself as Simon Peter. Simon Peter was an apostle. He also wrote the book of 1 Peter. Peter probably wrote this letter while in a prison in Rome, just before he died. Peter called this letter his second letter, so we can date it after 1 Peter. He addressed the letter to the same audience as his first letter. The audience probably was Christians scattered throughout Asia Minor.\n\n### What is the book of 2 Peter about?\n\nPeter wrote this letter to encourage believers to live good lives. He warned them about false teachers who were saying Jesus was taking too long to return. He told them that Jesus was not slow in returning. Instead, God was giving people time to repent so that they would be saved.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “2 Peter” or “Second Peter.” Or they may choose a clearer title, such as “The Second Letter from Peter” or “The Second Letter Peter Wrote.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Who were the people Peter spoke against?\n\nIt is possible that the people Peter spoke against were those who would become known as Gnostics. These teachers distorted the teachings of Scripture for their own gain. They lived in immoral ways and taught others to do the same.\n\n### What does it mean that God inspired Scripture?\n\nThe doctrine of Scripture is a very important one. 2 Peter helps readers to understand that while each writer of Scripture had his own distinct way of writing, God is the true author of Scripture (1:2021).\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Singular and plural “you”\n\nIn this book, the word “I” refers to Peter. Also, the word “you” is always plural and refers to Peters audience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### What are the major issues in the text of the book of 2 Peter?\n\nFor the following verses, there are differences between some of the ancient manuscripts. The ULT text follows the reading that most scholars consider to be original and puts the other reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the language of wider communication in the region, translators may want to consider using the reading found in that version. If not, translators are advised to follow the reading in the ULT.\n* “to be kept in chains of lower darkness until the judgment” (2:4). Some ancient manuscripts have, “to be kept in pits of lower darkness until the judgment.”\n* “They enjoy their deceitful actions while they are feasting with you” (2:13). Some manuscripts have, “They enjoy their actions while they are feasting with you in love feasts.”\n* “Bosor” (2:15). A few other manuscripts read, “Beor.”\n* “The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be revealed” (3:10). Other manuscripts have, “The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be burned up.”\n\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
31:introwjw50# 2 Peter 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Introduction (1:12)\n2. Reminder to live good lives, because God has enabled us to do so (1:315)\n3. Reminder of the veracity of apostolic teaching (1:1621)\n\nPeter begins this letter in [1:12](../01/01.md) by giving his name, identifying the people to whom he is writing, and offering a greeting. That was the way people typically began letters at this time.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Knowledge of God\n\nHaving experiential knowledge of God means to belong to him or to have a relationship with him. Here, “knowledge” is more than just mentally knowing about God. It is the knowledge of personal relationship in which God saves a person and gives him grace and peace. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]])\n\n### Living godly lives\n\nPeter teaches that God has given believers all that they need for living godly lives. Therefore, believers should do everything they can to obey God more and more. If believers continue to do this, then they will be effective and productive through their relationship with Jesus. However, if believers do not continue living godly lives, then it is as though they have forgotten what God did through Christ to save them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### The truth of Scripture\n\nPeter teaches that the prophecies in Scripture were not made up by men. The Holy Spirit revealed Gods message to the men who spoke them or wrote them down. Also, Peter and the other apostles did not make up the stories they told people about Jesus. They witnessed what Jesus did and heard God call Jesus his son.
41:1n1dirc://*/ta/man/translate/figs-123personΣίμων Πέτρος1In this culture, letter writers would give their own names first, and they would refer to themselves in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the first person. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, you could also use that. Alternate translation: “I, Simon Peter, am writing this letter” or “From Simon Peter”
51:1xf2urc://*/ta/man/translate/translate-namesΣίμων Πέτρος1**Simon Peter** is the name of a man, a disciple of Jesus. See the information about him in Part 1 of the Introduction to 2 Peter.
61:1v381rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishδοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ1This phrase gives further information about Simon Peter. He describes himself as being both a **servant of Jesus Christ** and one given the position and authority of being Christs **apostle**.
71:1mbg7rc://*/ta/man/translate/figs-123personτοῖς & λαχοῦσιν1In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “to you who have received”
81:1yy7jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν1That these people have **received a faith** implies that God has given that faith to them. Alternate translation: “to those to whom God has given a faith equal in value with us”
91:1x186rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῖς ἰσότιμον & λαχοῦσιν πίστιν1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb, such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “to those whom God has made to trust” or “to those whom God has made to believe”
101:1y157rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1Here, the word **us** refers to Peter and the other apostles, but not to those to whom he is writing. Alternate translation: “as we apostles have received”
111:1xdydἐν δικαιοσύνῃ1The word **by** indicates the means through which they received the faith. Alternate translation: “by means of the righteousness”
121:1fpslrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος1If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **righteousness** by translating the idea behind it with an adjective such as “righteous” or “right.” Alternate translation: “the righteous acts of our God and Savior” or “the right way of our God and Savior”
131:2oaejrc://*/ta/man/translate/translate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God increase his kind acts to you and make you more peaceful”
141:2y7l9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitχάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1God is the one who will give **grace** and **peace** to believers. If it would be helpful in your language, you could make that information explicit. Alternate translation: “May God increase his grace and peace”
151:2ui01rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **grace** and **peace** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “May God multiply his kind acts to you and give you a more peaceful spirit”
161:2n59nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorχάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1Peter speaks of **grace and peace** as if they were objects that could increase in size or number. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May God increase his grace and peace”
171:2x8narc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν1Here the pronoun **you** is plural, since Peter is writing to believers in Jesus as a group. Generally, throughout the letter the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason.
181:2vq19rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1If you would not use an abstract noun here, you could translate **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “because you know God and Jesus our Lord”
191:2xgaxἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1This could mean: (1) “because of knowing God and Jesus our Lord” or (2) “through knowing God and Jesus our Lord.”
201:2pmb9rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν1Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.”
211:3ywj9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὡς & ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης1Here, **As** indicates that this verse provides the reason for the expected result, which is Peters command in [1:57](../01/05.md). Alternate translation: “Since his divine power has given to us”
221:3zwdorc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1Here, **us** refers to Peter and all believers.
231:3rtxnrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ1The pronoun **his** could refer to: (1) God. Alternate translation: “Gods divine power” (2) Jesus. Alternate translation: “Jesus, by his power as God”
241:3xdrwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **power** with a verbal phrase. Alternate translation: “God, because he can do anything,”
251:3xz3src://*/ta/man/translate/figs-personificationτῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης1Peter is speaking of Gods **divine power** as if it were a living thing that could give something to people. God is the one who is giving, and he uses his **divine power** to do so. Alternate translation: “God has used his divine power to give”
261:3x8qvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalπρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν1Here, the word **for** indicates the purpose for which God has given all these things to believers. Alternate translation: “for the purpose of life and godliness”
271:3epx9rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysπρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν1Here, **godliness** describes the word **life**. Alternate translation: “for a godly life”
281:3xr1rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεὐσέβειαν1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **godliness** with a verbal phrase. Alternate translation: “acting honorably toward God”
291:3bl1oδιὰ τῆς ἐπιγνώσεως1The word **through** here indicates the means by which God has given us all things for life and godliness. Alternate translation: “by means of the knowledge”
301:3xvh0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς1If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **knowledge** by translating it with a verbal phrase. Alternate translation: “through our knowing the one who called us”
311:3cxxoτοῦ καλέσαντος ἡμᾶς1This phrase could refer to: (1) God. Alternate translation: “of God, who called us” (2) Jesus. Alternate translation: “of Jesus, who called us”
321:3an3zrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1Here, **us** refers to Peter and his audience, fellow believers.
331:3twp8διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς1Here, **through** indicates the means by which God called us. Alternate translation: “by means of his glory and excellence”
341:3xmxhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ δόξης καὶ ἀρετῆς1If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **glory** and **excellence** by stating the ideas behind them with a verbal phrase. Alternate translation: “because he is so great and so good”
351:4g7fcδι’ ὧν1Here, **through** indicates the means by which God gave his promises. Alternate translation: “by means of which”
361:4m91mrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδι’ ὧν1Here, **which** refers back to words from the previous verse. It could refer to: (1) “his glory and excellence.” Alternate translation: “through his glory and excellence” (2) “all the things for life and godliness.” Alternate translation: “by giving us all of these things”
371:4zsperc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1Here, **us** refers to Peter and his audience, fellow believers.
381:4dl8vrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδεδώρηται1The pronoun **he** could refer to: (1) God. Alternate translation: “God has given” (2) Jesus. Alternate translation: “Jesus has given”
391:4xnjnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται,1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **promises** with a verbal phrase. Alternate translation: “he has promised to us precious and great things”
401:4zxijrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως1This is a purpose clause. Peter is stating the purpose for which God has given to us precious and great promises. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that through them you might be sharers of the divine nature”
411:4f42fδιὰ τούτων1The word **through** here indicates the means by which you might be sharers of the divine nature. Alternate translation: “by means of them”
421:4umh8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδιὰ τούτων1Here the pronoun **them** refers back to the precious and great promises of the previous phrase. Alternate translation: “through these promises”
431:4yk7grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsθείας & φύσεως1The abstract noun **nature** refers to the inherent features of something or what it is like. Alternate translation: “of what God is like”
441:4p2yjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποφυγόντες τῆς & φθορᾶς1Peter speaks of people not suffering from the **corruption** that wicked desires cause as if they had **escaped** from that corruption. If it would be helpful in your language, you could express this phrase plainly. Alternate translation: “no longer being corrupted”
451:4xxujrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ κόσμῳ1Here, **the world** could mean: (1) the place where we all live, where we are surrounded by sinful people and temptations to sin. Alternate translation: “that is all around us” (2) the system of values that people share who do not honor God. Alternate translation: “of the worlds ungodly value system”
461:4wnecἐν ἐπιθυμίᾳ1Here, **by** indicates the means by which the world became corrupt. It does not indicate the means by which Peters addressees escaped corruption. Alternate translation: “by means of lust”
471:4kjnhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsφθορᾶς1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **corruption** with a verbal phrase. Alternate translation: “things that corrupt you”
481:5exd9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ1The phrase **{for} this same {reason}** refers to what Peter has just said in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly. Alternate translation: “and now because of these things that God has done”
491:5ceirσπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες1The phrase **applying all diligence** indicates the means by which one is to do the action of supplying that follows. Alternate translation: “by means of applying all diligence”
501:5xp0nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomσπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες1Here, **applying all diligence** is an idiom that means doing ones best or making the best effort. Alternate translation: “making every effort”
511:5j0trrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “as you trust in Jesus, add”
521:5tukxrc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν1The pronoun **your** is plural here, since Peter is writing to believers in Jesus as a group. Generally, throughout the letter the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason.
531:5wj3wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀρετήν & τῇ ἀρετῇ1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **goodness** with an adjective phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “doing what is good … doing what is good”
541:5x74irc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν1Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in your goodness, knowledge”
551:5r61trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν γνῶσιν1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “knowing more about God”
561:6anfsrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐνκράτειαν1Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in knowledge, self-control”
571:6anfarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ γνώσει1If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **knowledge** by translating it using a verbal phrase. Alternate translation: “knowing more about God”
581:6s5nirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἐνκράτειαν & τῇ ἐνκρατείᾳ1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **self-control** with a verbal phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “controlling yourself … controlling yourself”
591:6wloyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ ἐνκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν1Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in self-control, endurance”
601:6ajagrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ὑπομονήν & τῇ ὑπομονῇ1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **endurance** with a verbal phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “enduring hardship … enduring hardship”
611:6milerc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν,1Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in endurance, godliness”
621:6x7gorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν εὐσέβειαν1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **godliness** with a verbal phrase. Alternate translation: “acting honorably toward God”
631:7nbk3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν1Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in godliness, brotherly affection”
641:7a8tirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν φιλαδελφίαν & τῇ φιλαδελφίᾳ1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **brotherly affection** with a verbal phrase. Alternate translation: “being concerned for your brothers and sisters … being concerned for your brothers and sisters”
651:7xzwnrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην1Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in brotherly affection, love”
661:7h713rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀγάπην1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **love** with a verbal phrase. Alternate translation: “loving others”
671:8tlhvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα1The word **For** here indicates that Peter is giving a reason why his audience should obey the command given in [1:57](../01/05.md). Alternate translation: “Because these things existing and increasing in you”
681:8ecc5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν1Peter is describing a conditional situation. If it would be helpful in your language, you could express it that way. Alternate translation: “For if these things are existing and increasing in you, then they will cause you to be neither barren nor unfruitful”
691:8jz77rc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα1Here, **these things** refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in [1:57](../01/05.md).
701:8l7yjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν1Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if he were a field that will not produce a crop. If that is confusing in your language, you could use a different metaphor with that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “cause you to be neither unproductive nor useless”
711:8qcavrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν1If your language does not use this passive form, you can state this in positive terms. Alternate translation: “cause you to produce and bear fruit”
721:8f9qmrc://*/ta/man/translate/figs-doubletοὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους1The words **barren** and **unfruitful** mean basically the same thing. In combination with the negatives **neither** and **nor**, they are used together to emphasize that this person will not be unproductive but will experience great benefits from knowing Jesus. If it is confusing in your language to use two words together that mean the same thing, you could just use one word with that meaning. Alternate translation: “not unproductive”
731:8ppd8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “in your knowing our Lord Jesus Christ”
741:9k6lvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1**For** indicates that Peter is giving another reason why his audience should obey the command given in [1:57](../01/05.md). Peter gave a positive reason in [1:8](../01/08.md) and gives a negative reason here. Alternate translation: “Because”
751:9gg2crc://*/ta/man/translate/figs-genericnounᾧ & μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν1Here, **he** does not refer to a specific person, but to any person who does not have these things. Alternate translation: “anyone who does not have these things”
761:9vycfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα1The phrase **these things** refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:57](../01/05.md).
771:9h6fnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτυφλός ἐστιν μυωπάζων1In this metaphor, Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if the person were **blind** or **nearsighted**. He means this in a spiritual sense, that this person cannot see what is spiritually important. If that is confusing in your language, you could use a different metaphor with that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “he … is like a blind or shortsighted person who cannot see their importance”
781:9xenfrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτυφλός ἐστιν μυωπάζων1Although the words **blind** and **nearsighted** have similar meanings, **blind** is more extreme than **nearsighted,** and a person cannot be both at the same time. If it is confusing in your language to describe someone using both of these words in this way, you could use a word like “or” between them or show how they might work together. Alternate translation: “he … is blind or nearsighted” or “he … is blindly nearsighted” or “he … is so nearsighted that he is blind to what is spiritually important”
791:9i0hqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **forgetfulness** in this phrase with a verb. Alternate translation: “having forgotten the cleansing”
801:9gq4drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **cleansing** with a verbal phrase. Alternate translation: “that God has cleansed him from his old sins”
811:9gopxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.1Peter is speaking of forgiving sin as if sin were something that made people dirty and thus required **cleansing** from God. Alternate translation: “of the forgiving of his past sins”
821:10ob38rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1Peter uses **Therefore** to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said. He is referring specifically to the two reasons for obedience given in [1:89](../01/08.md). Alternate translation: “Because of these reasons”
831:10xfdbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1Peter is using the term **brothers** as a way to directly address his fellow believers in Jesus. See the UST.
841:10ot7yrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1Peter is using the term **brothers** in a generic sense that includes both men and women. Be sure that this is clear in your translation so that your readers do not get the impression that Peter is addressing only men. If you use a word such as “believers” to translate the metaphor **brothers**, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you retain the metaphor, you could state “my brothers and sisters.”
851:10raa1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletβεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι1The words **calling** and **election** share similar meanings and both refer to God choosing believers to belong to him. Peter uses them together to emphasize this idea. If it would be helpful in your language, you could use just one word and provide the emphasis in another way. Alternate translation: “make sure that God has really chosen you to belong to him”
861:10pm78rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsταῦτα γὰρ ποιοῦντες1Here, **these things** refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in [1:57](../01/05.md).
871:10xx39rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε1Peter is describing a conditional situation. If it would be helpful in your language, you could express it that way. Alternate translation: “For if you do these things, then you will certainly not ever stumble”
881:10kd2tοὐ μὴ πταίσητέ ποτε1The combination of the words **certainly not ever** here expresses strong emphatic negation. Alternate translation: “you will most certainly never stumble”
891:10jcv9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ μὴ πταίσητέ ποτε1Here, **stumble** could mean: (1) abandoning faith in Christ. Alternate translation: “you will certainly not abandon faith in Christ” (2) committing sin. Alternate translation: “you will certainly not practice sinful behavior”
901:11xvh1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1**For** indicates that Peter is giving a reason why his readers should want to obey the commands given in [1:57](../01/05.md) and [1:10](../01/10.md).
911:11sl6crc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὕτως1Here, **in this way** refers back to the way of living that includes the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:57](../01/05.md).
921:11f45vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν1If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “God will richly provide to you the entrance into the eternal kingdom”
931:11k1e4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verbal phrase, such as “where our Lord and Savior Jesus Christ rules.” Alternate translation: “into the eternal place where our Lord and Savior Jesus Christ rules”
941:12du69rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1# Connecting Statement:\n\nPeter uses **Therefore** to introduce the purpose of his letter. In order to encourage his readers to do everything he has said in [1:510](../01/05.md), and especially because of the promise in [1:11](../01/11.md), he wants to keep reminding them about these things. Use a natural form in your language to show that this introduces a result or purpose for saying what came before. Alternate translation: “Because these things are very important”
951:12xxjqrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτούτων1Here, **these things** refers back to what Peter has stated in the previous verses, specifically to faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:57](../01/05.md).
961:12onqhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐστηριγμένους ἐν1If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “you learned well”
971:12l2khrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ1Here, **established** is used to refer to one being firmly committed to something. Alternate translation: “you strongly believe the truth that you now have”
981:12jys8ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ1Here, **in** has the meaning of “in reference to” or “with regard to.” Alternate translation: “in reference to the present truth”
991:12pqq2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ1Here, **present** is used as if **truth** were an object that could be there with Peters audience. Here it does not refer to present time. Alternate translation: “in the truth that you have” or “in the truth that is with you”
1001:12yy7rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective, such as “true.” Alternate translation: “in these true teachings”
1011:13p1darc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1**But** could mean: (1) Peter is contrasting what he just said in the previous verse with what he is about to say. His audience already knows the truth, but he wants to remind them again. Alternate translation, as in the UST: “Nevertheless.” (2) Peter is connecting this statement with what he said at the beginning of the previous verse. Peter is always ready to remind them of the truth, and he thinks it is correct to do so. Alternate translation: “And”
1021:13ax2arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι1Peter speaks of his body as if it were a **tent** that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive. If it would be helpful in your language, you could indicate this directly. Alternate translation: “as long as I am in this body” or “as long as I live”
1031:13vmj2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει1Peter uses **arouse** to refer to causing his readers to think about these things. If it would be helpful in your language, you could express this usage by translating this plainly. Alternate translation: “to remind you of these things so that you will think about them”
1041:13q0svrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει1If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **remembrance** in this phrase with the verb “remind.” Alternate translation: “to remind you”
1051:14slejrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰδὼς1In this clause Peter is giving a reason why he will always remind his audience of doctrinal truths in this letter, specifically faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:57](../01/05.md). Alternate translation: “This is because I know”
1061:14j8f5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου1Peter speaks of his body as if it were a **tent** that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive, and taking it off represents dying. Alternate translation: “I will soon take off this body”
1071:14fpngrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου1**Putting off** his **tent** is a nice way to refer to dying. If it would be helpful in your language, you could indicate this directly. Alternate translation: “I will die soon”
1081:14yzagκαθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι1Suggested footnote: “Peter may be referring here to what Jesus told him, as recorded in John 21:1819.”
1091:15aau5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ καὶ1**Tetapi** di sini dapat berarti demikian: (1) pernyataan ini merupakan tambahan dari apa yang baru saja dikatakan Petrus dalam ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif: “Selain itu” (2) pernyataan ini mengkontraskan apa yang baru saja ia katakan dalam ayat sebelumnya dengan apa yang akan ia katakan. Terjemahan alternatif: “Juga”
1101:15xz8drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς & τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **mengingat** dalam frasa ini dengan kata kerja “mengingatkan”. Terjemahan alternatif: “untuk mengingatkan Anda tentang hal-hal ini”
1111:15c2iwrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτούτων1Di sini, **semuanya itu** mengacu pada apa yang dikatakan Petrus dalam ayat-ayat sebelumnya, khususnya iman, kebaikan, pengetahuan, penguasaan diri, ketekunan, kesalehan, kasih sayang persaudaraan, dan kasih yang telah Petrus sebutkan dalam [1:5-7](../01/05.md).
1121:15ivw6rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismμετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον1Peter menggunakan kata **kepergian** sebagai cara yang baik untuk membicarakan kematiannya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan eufemisme yang lebih umum dalam bahasa Anda, atau menyatakannya secara langsung. Terjemahan alternatif: “setelah kepergian saya” atau ”setelah saya meninggal”
1131:16k3rmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1# Pernyataan Penghubung:\r\n\r\n**Sebab** menunjukkan bahwa dalam [1:16-21](../01/16.md) Petrus menjelaskan kepada jemaat mengapa mereka harus mengingat “hal-hal ini”, yang telah disebutkan dalam [1:5-7](../01/05.md). Terjemahan alternatif: “Hal ini karena”
1141:16vc99rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveοὐ & ἐγνωρίσαμεν1Di sini, **kami** merujuk kepada Petrus dan para rasul lainnya. Kata ini tidak merujuk kepada para pembacanya. Terjemahan alternatif: “kami, para rasul, tidak mengikutinya”
1151:16jwy8rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὴν & δύναμιν καὶ παρουσίαν1Kata **kuasa** dan **kedatangan** bekerja sama untuk merujuk pada hal yang sama; keduanya dapat diterjemahkan sebagai satu frasa. Terjemahan alternatif: “yang berkuasa datang”
1161:16zs6vτὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν1Dalam kalimat ini, Petrus merujuk pada kedatangan Tuhan Yesus yang kedua kalinya ke bumi. Peristiwa masa depan ini telah diramalkan oleh penampakan Yesus yang penuh kuasa yang dikenal sebagai “transfigurasi”, yang dijelaskan dalam Matius 17:1-8, Markus 9:1-8, dan Lukas 9:28-36. Petrus adalah saksi mata dari peristiwa tersebut.
1171:16v4kdrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ1Di sini, **kita** merujuk kepada semua orang percaya.
1181:16miqeἐπόπται γενηθέντες1Frasa ini menunjukkan cara yang digunakan para rasul untuk memberitahukan kepada orang lain tentang kedatangan Yesus yang kedua kali. Para rasul mendasarkan pengajaran mereka tentang kedatangan Yesus kembali sebagian dari pengalaman mereka sebagai saksi mata. Terjemahan alternatif: “dengan cara menjadi saksi mata”
1191:16xxhhrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτῆς ἐκείνου μεγαλειότητος1Kata ganti **Nya** merujuk kepada Yesus. Terjemahan alternatif: “dari keagungan Yesus”
1201:16k3w3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἐκείνου μεγαλειότητος1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **kebesaran** dengan kata sifat seperti “agung”. Terjemahan alternatif: “dari sifatnya yang agung”
1211:17x93arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Di sini, **sebab** menunjukkan bahwa apa yang terjadi setelahnya dalam [1:17-18](../01/17.md) adalah alasan mengapa Petrus dapat mengatakan dalam ayat sebelumnya bahwa ia adalah saksi mata dari keagungan Yesus. Gunakan kata penghubung yang menunjukkan bahwa ini adalah alasan atau penjelasan. Terjemahan alternatif: “Aku mengatakan ini karena”
1221:17q605rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesπαρὰ Θεοῦ Πατρὸς1**Bapa** adalah gelar yang penting bagi Allah.
1231:17xlphrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλαβὼν & παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak **kehormatan** dan **kemuliaan** dengan menerjemahkannya dengan ekspresi yang setara yang menggunakan kata kerja. Terjemahan alternatif: “dan Allah Bapa menghormati dan memuliakan Dia”
1241:17m33hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “ketika ia mendengar suara yang datang kepadanya dari Kemuliaan yang agung” atau ketika ia mendengar suara Kemuliaan yang agung berbicara kepadanya atau ”ketika Kemuliaan yang agung berbicara kepadanya”
1251:17o62frc://*/ta/man/translate/writing-quotationsφωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης1Pertimbangkan cara-cara alami untuk memperkenalkan kutipan langsung dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “suara yang demikian telah dibawa kepadanya oleh Kemuliaan yang agung, dan inilah yang difirmankan Allah”
1261:17sz0prc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐνεχθείσης αὐτῷ1Kata ganti **Nya** merujuk kepada Yesus. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan secara eksplisit ide di balik hubungan ini. Terjemahan alternatif: “telah dibawa kepada Yesus”
1271:17yd8grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης1Petrus merujuk kepada Allah dalam hal **kemuliaan**-Nya. Kemuliaan Allah sangat erat kaitannya dengan Allah sendiri dan di sini menggantikan nama-Nya. Terjemahan alternatif: “Allah, Kemuliaan yang Maha Tinggi”
1281:17cxh2rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱός μου1**Anak** adalah gelar yang penting bagi Yesus, Anak Allah.
1291:17ppumrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμου & μου & ἐγὼ1Kata ganti **Ku** dan **Ku** merujuk kepada Allah Bapa, yang berbicara dalam kutipan tersebut.
1301:18ezn2rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν1Dengan kata **kami sendiri**, Petrus merujuk kepada dirinya sendiri dan murid-murid Yakobus dan Yohanes, yang juga mendengar suara Allah. Terjemahan alternatif: “kami, Yakobus, Yohanes, dan aku, mendengar suara yang datang dari surga”
1311:18chy4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikannya dengan bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “yang datang dari surga” atau ”yang datang dari surga”
1321:18mlm9σὺν αὐτῷ, ὄντες1Ini adalah frasa temporal yang dapat dimulai dengan “ketika”. Terjemahan alternatif: “saat kami bersamanya”
1331:18ricvrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσὺν αὐτῷ1Di sini, **Dia** merujuk kepada Yesus, bukan Allah Bapa. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan referensi ini secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “bersama dengan Yesus”
1341:18daqirc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ ἁγίῳ ὄρει1**Gunung** yang dimaksud Petrus adalah gunung di mana Yesus diubah dengan penuh kuasa dalam peristiwa yang dikenal sebagai “transfigurasi.” Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkan informasi ini secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “di atas gunung yang kudus tempat Yesus diubahkan dengan penuh kuasa”
1351:19h498ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον1Kata yang diterjemahkan sebagai **makin diteguhkan** dapat merujuk pada: (1) sesuatu yang sangat dapat diandalkan. Dalam hal ini, Petrus mengatakan dalam [1:18-19](../01/18.md) bahwa kita memiliki dua saksi yang dapat diandalkan untuk kemuliaan Yesus: Suara Allah sendiri yang berbicara di atas gunung transfigurasi dan kitab-kitab nubuat yang sangat dapat diandalkan. Terjemahan alternatif: “Kita juga memiliki firman nubuat yang paling dapat dipercaya” (2) sesuatu yang diteguhkan oleh sesuatu yang lain. Dalam hal ini, Petrus mengatakan bahwa suara Allah di atas gunung itu menegaskan, atau bahkan membuat kitab-kitab nubuat yang telah kita percayai sepenuhnya menjadi lebih dapat dipercaya. Terjemahan alternatif: “kami memiliki firman kenabian yang telah dikonfirmasi”
1361:19z3narc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἔχομεν1Di sini, **kami** merujuk kepada semua orang percaya, termasuk Petrus dan para pembacanya.
1371:19l7zqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitβεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον1Petrus menggunakan frasa **firman yang telah disampaikan oleh para nabi** untuk merujuk kepada seluruh Perjanjian Lama. Frasa ini tidak hanya merujuk kepada kitab-kitab Perjanjian Lama yang disebut “kitab-kitab para nabi,” atau hanya merujuk kepada nubuat-nubuat nubuat di dalam Perjanjian Lama. Terjemahan alternatif: “Kitab Suci, yang diucapkan oleh para nabi”
1381:19sjd3rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες1Di sini kata ganti relatif **yang** merujuk pada kata nubuat yang disebutkan dalam frasa sebelumnya. Petrus memerintahkan jemaat untuk memperhatikan pesan nubuat, yaitu Perjanjian Lama.
1391:19xilfrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες1Petrus menggunakan pernyataan **alangkah baiknya kalau kamu memperhatikannya** untuk memberi tahu pendengarnya bahwa mereka harus memperhatikan Kitab Suci Perjanjian Lama. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan frasa ini dengan menerjemahkan frasa ini sebagai saran atau perintah. Terjemahan alternatif: “yang harus kamu perhatikan”
1401:19xt8irc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ1Petrus membandingkan firman nubuat dengan sebuah **pelita** yang memberikan terang di dalam kegelapan. Sama seperti pelita yang memberikan terang agar seseorang dapat melihat di **tempat yang gelap**, demikian juga firman kenabian memberikan tuntunan kepada orang-orang percaya tentang bagaimana hidup dengan benar di dalam dunia yang penuh dengan dosa ini. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan perumpamaan ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “sebuah petunjuk bagi Anda untuk mengetahui bagaimana cara hidup di dunia ini”
1411:19hmb7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ1Petrus berbicara tentang kedatangan Kristus yang kedua kali dengan menyebutnya sebagai **fajar menyingsing** yang datang di pagi hari. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “sampai pada hari Kristus datang kembali”
1421:19kc3lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1Petrus berbicara tentang Kristus sebagai “bintang timur”, yaitu bintang yang menandakan fajar menyingsing dan berakhirnya malam. Kristus akan **terbit** dengan membawa terang ke dalam hati orang-orang percaya, mengakhiri semua keraguan dan membawa pemahaman penuh tentang siapa Dia. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini dengan jelas atau mengubah metafora ini menjadi sebuah perumpamaan. Terjemahan alternatif: “Kristus memberikan pengertian penuh kepadamu seperti bintang timur yang memancarkan cahayanya ke seluruh dunia”
1431:19v0jurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1Di sini, **hati** adalah metonimi untuk pikiran orang. Terjemahan alternatif: “dalam pikiran Anda” atau ”untuk membantu Anda memahami”
1441:19bl8src://*/ta/man/translate/figs-explicitφωσφόρος1**Bintang timur** mengacu pada planet Venus, yang kadang-kadang terlihat di langit sebelum matahari terbit, sehingga mengindikasikan bahwa fajar sudah dekat. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat membuat informasi ini lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: “bintang yang muncul sesaat sebelum matahari terbit”
1451:20wcn9τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες1Peter menggunakan **Yang terutama** di sini untuk merujuk pada tingkat kepentingan. Ini tidak merujuk pada urutan waktu. Terjemahan alternatif: “Yang paling penting, kamu harus mengerti”
1461:20ctizrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeτοῦτο πρῶτον γινώσκοντες1Petrus menggunakan pernyataan untuk memberikan instruksi. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menunjukkannya dengan menerjemahkannya sebagai perintah. Jika Anda melakukannya, mungkin akan sangat membantu jika Anda memulai kalimat baru di sini. Terjemahan alternatif: “Di atas segalanya, ketahuilah ini”
1471:20s4k2rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureπᾶσα προφητεία Γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται1Di sini, **ditafsirkan menurut kehendak sendiri** dapat berarti: (1) bahwa para nabi Perjanjian Lama tidak mendasarkan nubuat-nubuat mereka pada penafsiran mereka sendiri tentang apa yang telah Allah firmankan, tetapi hanya menubuatkan apa yang telah Allah wahyukan kepada mereka. Jika itu lebih alami dalam bahasa Anda, Anda dapat mengubah urutan informasinya. Terjemahan alternatif: “tidak ada nabi yang menafsirkan nubuatnya menurut penafsirannya sendiri” (2) bahwa tidak ada seorang pun yang dapat menafsirkan Alkitab sendirian, tetapi hanya dengan pertolongan Roh Kudus dan komunitas yang lebih besar dari orang-orang percaya. Terjemahan alternatif: “tidak ada seorang pun yang dapat menjelaskan nubuat apa pun di dalam Alkitab dengan kemampuannya sendiri”
1481:20p5xorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἰδίας ἐπιλύσεως1Kata **ditafsirkan** adalah kata benda abstrak yang mewakili suatu tindakan. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakannya dengan kata kerja. Terjemahan alternatif: “tidak ada nabi yang menafsirkan nubuatnya sesuai dengan apa yang ia pikirkan sendiri”
1491:21isqjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Kata **sebab** menunjukkan bahwa apa yang terjadi setelahnya adalah alasan mengapa pernyataan dari ayat sebelumnya adalah benar. Ini dapat berarti: (1) para nabi tidak dapat bernubuat menurut penafsiran mereka sendiri, karena nubuat yang benar hanya dapat berasal dari Roh Kudus. (2) tidak ada seorang pun yang dapat menafsirkan nubuat tanpa pertolongan Roh Kudus, karena nubuat itu berasal dari Roh Kudus. Terjemahan alternatif: “Alasan untuk hal ini adalah karena”
1501:21evx4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “tidak ada nabi yang pernah bernubuat atas kehendak manusia” atau ”kehendak manusia tidak pernah menghasilkan nubuat apapun”
1511:21yxdxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **kehendak** dengan frasa verbal, seperti “apa yang diinginkan seorang pria.” Terjemahan alternatif: “tidak ada nubuat yang pernah dibuat menurut apa yang diinginkan manusia”
1521:21x2hvrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsθελήματι ἀνθρώπου1Petrus menggunakan istilah **orang-orang** dalam pengertian umum yang mencakup pria dan wanita. Terjemahan alternatif: “oleh keinginan manusia”
1531:21mh2src://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι1Petrus berbicara tentang **Roh Kudus** yang menolong para nabi untuk menuliskan apa yang Allah ingin mereka tuliskan, seolah-olah Roh Kudus **membawa** mereka dari satu tempat ke tempat lain. Terjemahan alternatif: “manusia berbicara dari Allah dengan Roh Kudus yang mengarahkan mereka”
1541:21x1xwrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ1Dalam frasa ini, Petrus menghilangkan satu kata yang diperlukan dalam banyak bahasa untuk menjadi lengkap. Jika kata ini diperlukan dalam bahasa Anda, kata ini dapat disediakan dari awal ayat. Terjemahan alternatif: “mengucapkan nubuat dari Allah”
1552:intromv790# 2 Petrus 2 Catatan-catatan Umum\n\n## Struktur dan Susunan\n\n1. Nubuat tentang guru-guru palsu (2:1-3)\n2. Contoh-contoh penghakiman ilahi (2:4-10a)\n3. Deskripsi dan kecaman terhadap guru-guru palsu (2:10b-22)\n\nPetrus melanjutkan surat ini dalam [2:1-3](../02/01.md) dengan menubuatkan bahwa guru-guru palsu akan mencoba menipu orang-orang percaya, sama seperti yang dilakukan oleh para nabi palsu pada masa para nabi yang benar menulis Perjanjian Lama. Kemudian dalam [2:4-10a](../02/04.md) Petrus menjelaskan contoh-contoh tentang bagaimana Allah menghukum mereka yang bertindak serupa dengan guru-guru palsu yang akan datang. Petrus kemudian menutup bagian ini dalam [2:10b-22](../02/10.md) dengan menggambarkan karakter dan perbuatan jahat dari guru-guru palsu ini.\n\n## Konsep Agama dan Budaya dalam Bab Ini\n\n### Kedagingan\n\n“Kedagingan” adalah sebuah metafora untuk sifat dosa manusia. Bukan bagian fisik manusia yang berdosa. “Kedagingan” melambangkan sifat manusia yang menolak segala sesuatu yang saleh dan menginginkan apa yang berdosa. Ini adalah kondisi semua manusia sebelum mereka menerima Roh Kudus dengan percaya kepada Yesus. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]])\n\n### Informasi tersirat\n\nAda beberapa analogi dalam [2:4-8](../02/04.md) yang sulit dimengerti jika Perjanjian Lama belum diterjemahkan. Penjelasan lebih lanjut mungkin diperlukan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1562:1us8urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Istilah yang diterjemahkan **sebagaimana** dapat merujuk pada: (1) sebuah topik baru yang diungkapkan oleh kata **Sekarang** dalam ULT. (2) suatu kontras antara nabi-nabi palsu dalam ayat ini dengan nabi-nabi Perjanjian Lama yang benar yang disebutkan dalam ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif: “Tetapi”
1572:1l2cgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ λαῷ1Di sini, **umat Allah** secara khusus merujuk kepada bangsa Israel. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menunjukkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “umat Israel” atau ”orang Israel”
1582:1tbz8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownαἱρέσεις ἀπωλείας1Di sini, **kesesatan** mengacu pada pendapat yang bertentangan dengan ajaran Kristus dan para rasul. Terjemahan alternatif: “pendapat-pendapat yang membinasakan”
1592:1x2bnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsαἱρέσεις ἀπωλείας,1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **kebinasaan** dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “ajaran sesat yang merusak” atau ”ajaran sesat yang menghancurkan”
1602:1jif2rc://*/ta/man/translate/figs-possessionαἱρέσεις ἀπωλείας1Peter menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan pendapat yang ditandai dengan **kebinasaan**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata sifat “destruktif” dan bukan kata benda “kehancuran.” Terjemahan alternatif: “ajaran sesat yang merusak”
1612:1wnuvαἱρέσεις ἀπωλείας1Di sini, **kebinasaan** dapat merujuk kepada: (1) penghukuman kekal bagi mereka yang mengajarkan atau menerima **kesesatan** ini. Terjemahan alternatif: “ajaran-ajaran sesat yang mengakibatkan penghukuman kekal bagi mereka” (2) kehancuran iman mereka yang mengajarkan atau menerima ajaran-ajaran sesat ini. Terjemahan alternatif: “ajaran-ajaran sesat yang menghancurkan iman mereka kepada Mesias”
1622:1xscurc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην1Di sini, **Penguasa** merujuk kepada Yesus. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Tuan Yesus yang telah membeli mereka”
1632:1g99zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην1Petrus menggunakan frasa **Penguasa yang telah menebus** untuk berbicara tentang Yesus sebagai pemilik dari orang-orang yang telah Ia selamatkan dari hukuman dengan membayar hukuman atas dosa-dosa mereka dengan kematian-Nya. Jika itu akan membantu pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkannya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “Yesus yang telah menyelamatkan mereka”
1642:1xaanrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν1Di sini, **mendatangkan** menunjukkan bahwa anak kalimat ini adalah hasil dari perbuatan guru-guru palsu yang dijelaskan dalam anak kalimat sebelumnya. Jika itu akan membantu pembaca Anda, Anda bisa membuat kalimat baru di sini dan menyatakan hubungan ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “Akibatnya, mereka membawa kehancuran yang cepat ke atas diri mereka sendiri.”
1652:1xk1xταχινὴν ἀπώλειαν1Di sini, **segera** dapat berarti: (1) kehancuran mereka akan segera terjadi. Terjemahan alternatif: “kehancuran yang akan segera terjadi” atau kehancuran yang akan segera terjadi (2) kehancuran mereka akan terjadi secara tiba-tiba atau cepat. Terjemahan alternatif: “kehancuran yang cepat”
1662:1flv3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **kebinasaan** dengan kata kerja, seperti “menghancurkan”. Terjemahan alternatif: “mereka menyebabkan diri mereka sendiri akan segera dihancurkan”
1672:2eevbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπολλοὶ1Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menunjukkan secara eksplisit, seperti yang dilakukan oleh UST, bahwa **banyak** mengacu pada orang.
1682:2xzw1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξακολουθήσουσιν1Di sini Petrus menggunakan kata **mengikuti** untuk merujuk pada seseorang yang meniru tindakan orang lain, seperti seseorang yang berjalan di belakang orang lain ke arah yang sama. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini secara harfiah. Terjemahan alternatif: “akan meniru tindakan tidak bermoral mereka”
1692:2dg82rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις1Di sini kata ganti **mereka** merujuk kepada guru-guru palsu yang diperkenalkan dalam ayat sebelumnya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “perbuatan-perbuatan yang tidak bermoral dari guru-guru palsu itu”
1702:2z53eταῖς ἀσελγείαις1Di sini, **hawa nafsu** mengacu pada tindakan seksual tidak bermoral yang menunjukkan kurangnya pengendalian diri. Terjemahan alternatif: “tindakan sensual yang tidak terkendali”
1712:2fz5mrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδι’ οὓς1Di sini, **mereka** merujuk kepada guru-guru palsu. Ini tidak merujuk kepada tindakan-tindakan tidak bermoral dalam klausa sebelumnya. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menunjukkan secara eksplisit, seperti yang dilakukan oleh UST, bahwa ini merujuk pada guru-guru palsu. Terjemahan alternatif: “melalui guru-guru palsu ini”
1722:2cqjbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας1Petrus menggunakan frasa **jalan kebenaran** di sini untuk merujuk kepada iman Kristen atau bagaimana orang Kristen menjalani hidupnya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini secara harfiah. Terjemahan alternatif: “cara hidup orang Kristen yang benar” atau ”iman Kristen yang benar”
1732:2vspmrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας1Petrus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **jalan** yang dicirikan oleh **kebenaran**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata sifat “benar” dan bukan kata benda “kebenaran.” Terjemahan alternatif: “jalan yang benar”
1742:2nzx7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif dan mengatakan siapa yang akan melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang tidak percaya akan memfitnah jalan kebenaran”
1752:2x3oorc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται1Petrus berbicara tentang **jalan kebenaran** seolah-olah ia adalah orang yang dapat **dihujat** atau dihina. Terjemahan alternatif: “mereka akan mengatakan hal-hal yang buruk tentang jalan kebenaran”
1762:2l8tarc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται1Petrus berasumsi bahwa para pembacanya akan mengetahui bahwa orang-orang yang tidak percaya akan menjadi orang-orang yang memfitnah iman Kristen ketika mereka melihat kehidupan sensual para guru-guru palsu dan para pengikut mereka. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menunjukkan hal ini secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “jalan kebenaran akan difitnah oleh orang-orang yang tidak percaya”
1772:3xs4gἐν πλεονεξίᾳ1Di sini, **dalam** menunjukkan alasan dari apa yang dilakukan oleh guru-guru palsu. Terjemahan alternatif: “karena keserakahan”
1782:3td8qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πλεονεξίᾳ1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak **keserakahan** dengan menerjemahkan ide di baliknya dengan kata sifat, seperti “serakah”. Terjemahan alternatif: “karena mereka serakah”
1792:3dl1kπλαστοῖς λόγοις1Di sini, **cerita-cerita palsu** adalah sarana yang digunakan oleh guru-guru palsu untuk mengeksploitasi para korbannya. Terjemahan alternatif: “dengan menggunakan kata-kata palsu”
1802:3xbnfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπλαστοῖς λόγοις1Petrus menggunakan istilah **cerita-cerita** untuk menggambarkan ajaran guru-guru palsu yang disampaikan dengan menggunakan **kata-kata**. Terjemahan alternatif: “oleh ajaran-ajaran palsu”
1812:3bormrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐμπορεύσονται1Di sini, **mereka** merujuk kepada guru-guru palsu yang diperkenalkan dalam [2:1](../02/01.md). Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “guru-guru palsu itu akan memperdayakan kamu”
1822:3xtwsrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ1Di sini, **mereka** merujuk kepada guru-guru palsu yang diperkenalkan dalam [2:1](../02/01.md). Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Kecaman dari dahulu kala tidak sia-sia bagi guru-guru palsu ini”
1832:3xvw3οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ1Di sini, **untuk mereka** menunjukkan bahwa kecaman ini ditujukan kepada guru-guru palsu. Terjemahan alternatif: “terhadap siapa kecaman sejak dahulu kala tidak sia-sia”
1842:3k359rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismοἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει1Kedua frasa yang panjang ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa guru-guru palsu pasti akan dihukum. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggabungkannya. Terjemahan alternatif: “kebinasaan mereka sudah pasti sejak dahulu kala”
1852:3jetwrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει1Anda dapat menerjemahkan frasa ini dengan kata kerja dalam istilah positif. Terjemahan alternatif: “kutukan mereka sejak dahulu kala aktif, dan kebinasaan mereka terjaga”
1862:3jvh9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει1Petrus berbicara tentang **hukuman** dan **kebinasaan** seolah-olah mereka adalah orang-orang yang dapat **menganggur** atau **tidur**. Jika hal ini mungkin membingungkan bagi pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “Penghukuman sejak dahulu tidak akan sia-sia, dan kehancuran mereka tidak akan tertunda”
1872:3c57urc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak “hukuman” dan “kebinasaan” dengan menyatakan ide di baliknya dengan bentuk verbal. Terjemahan alternatif: “mereka tidak diam saja dikutuk sejak dulu, dan mereka tidak akan dihancurkan terlambat”
1882:4k2g4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Kata **Sebab** di sini menunjukkan bahwa Petrus memberikan alasan untuk hasil yang secara implisit ia jelaskan dalam ayat sebelumnya. Ia mengatakan mengapa kebinasaan guru-guru palsu itu pasti terjadi. Terjemahan alternatif: “Hal ini terjadi karena”
1892:4s115rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ1# Pernyataan Penghubung:\r\n\r\nDi sini, **jikalau** menunjukkan awal dari sebuah kalimat bersyarat yang terbentang dari [2:4](../02/04.md) hingga [2:10](../02/10.md). Petrus berbicara seolah-olah ini adalah sebuah kemungkinan hipotetis, tetapi maksudnya adalah bahwa hal ini adalah benar adanya. Jika bahasa Anda tidak menyatakan sesuatu sebagai suatu kondisi apakah itu pasti atau benar, dan jika pembaca Anda mungkin berpikir bahwa apa yang Petrus katakan tidak pasti, maka Anda dapat menerjemahkan kata-katanya sebagai pernyataan yang pasti. Terjemahan alternatif: “Karena Allah tidak mengampuni para malaikat yang telah berbuat dosa”
1902:4pr13οὐκ ἐφείσατο1Di sini, **menyayangkan ** berarti “menahan diri untuk tidak menghukum.” Terjemahan alternatif: “tidak menahan diri untuk tidak menghukum”
1912:4dzi2rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishἀγγέλων ἁμαρτησάντων1Petrus menggunakan kata **yang telah berbuat dosa** untuk membedakan malaikat-malaikat yang dihukum oleh Allah dengan malaikat-malaikat yang tidak dihukum.
1922:4xwxnrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsσειροῖς ζόφου1Beberapa naskah kuno terbaik membaca “lubang” dan bukannya “belenggu”. Jika ada terjemahan Alkitab di wilayah Anda, Anda dapat menggunakan bacaan yang ada di dalamnya. Jika terjemahan Alkitab tidak tersedia di wilayah Anda, Anda dapat menggunakan bacaan yang ada di ULT.
1932:4uzy2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσειροῖς ζόφου1Frasa ini bisa merujuk pada: (1) rantai di tempat yang sangat gelap. Terjemahan alternatif: “terbelenggu dalam kegelapan” (2) kegelapan yang sangat pekat yang memenjarakan mereka seperti rantai. Terjemahan alternatif: “terikat dalam kegelapan seperti rantai”
1942:4b54vrc://*/ta/man/translate/translate-namesταρταρώσας1Kata **belenggu kegelapan** adalah istilah dari agama Yunani Kuno yang mengacu pada tempat di mana roh-roh jahat dan orang-orang jahat yang telah meninggal dihukum. Beberapa literatur Yahudi Kuno yang ditulis dalam bahasa Yunani menggunakan **Tartarus** sebagai istilah untuk tempat di mana Tuhan menghukum orang jahat. Terjemahan alternatif: “Ia melemparkan mereka ke dalam neraka”
1952:4xgmprc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρέδωκεν1Allahlah yang **melemparkan** para malaikat yang telah berdosa. Jika itu akan membantu para pembaca Anda, Anda dapat menjelaskannya secara eksplisit dalam terjemahan Anda. Terjemahan alternatif: “Allah menyerahkan”
1962:4jjzwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαρέδωκεν1Di sini, Petrus berbicara tentang Allah yang memenjarakan para malaikat yang berdosa seperti seseorang yang **melemparkan** seorang penjahat kepada sipir penjara untuk dipenjarakan. Terjemahan alternatif: “dipenjarakan”
1972:4c2akrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς κρίσιν1Frasa ini memberikan maksud atau tujuan mengapa para malaikat yang berdosa itu ditahan. Terjemahan alternatif: “untuk tujuan penghakiman”
1982:4plhprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς κρίσιν1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak **penghakiman** dengan menerjemahkannya dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “dihakimi”
1992:4e0uerc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς κρίσιν τηρουμένους1Frasa ini merujuk kepada malaikat-malaikat berdosa yang disebutkan di awal ayat ini. Jika itu akan membantu pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “malaikat-malaikat berdosa yang ditahan untuk dihakimi”
2002:4ppvcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς κρίσιν τηρουμένους1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikannya dengan bentuk verbal aktif dan Anda dapat menunjukkan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang Allah simpan untuk dihakimi”
2012:5zx4krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factκαὶ1Di sini, **juga** menunjukkan awal dari kondisi kedua dalam kalimat bersyarat yang terbentang dari [2:4](../02/04.md) hingga [2:10](../02/10.md). Petrus berbicara seolah-olah ini adalah sebuah kemungkinan hipotetis, namun maksudnya adalah bahwa hal ini adalah benar adanya. Jika bahasa Anda tidak menyatakan sesuatu sebagai suatu kondisi apakah itu pasti atau benar, dan jika pembaca Anda mungkin berpikir bahwa apa yang Petrus katakan tidak pasti, maka Anda dapat menerjemahkan kata-katanya sebagai pernyataan yang pasti. Terjemahan alternatif: “Karena”
2022:5hpv7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο1Di sini, **dunia** mengacu pada orang-orang yang tinggal di dalamnya. Terjemahan alternatif: “Dia tidak mengampuni orang-orang yang hidup di zaman dahulu kala”
2032:5f000οὐκ ἐφείσατο1Seperti dalam [2:4](../02/04.md), kata **menyayangkan** di sini berarti “menahan diri untuk tidak menghukum.” Terjemahan alternatif: “tidak menahan diri untuk tidak menghukum”
2042:5t2w9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐκ ἐφείσατο1Di sini, **Ia** merujuk kepada Tuhan. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Allah tidak menyia-nyiakan”
2052:5iw5vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὄγδοον, Νῶε1Di sini, **delapan** adalah idiom yang digunakan untuk merujuk pada kelompok yang terdiri dari delapan orang. Ini berarti bahwa Nuh adalah salah satu dari delapan orang di dunia kuno yang tidak dimusnahkan oleh Allah. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan arti harfiah dari ungkapan tersebut. Terjemahan alternatif: “delapan orang, termasuk Nuh” atau ”bersama tujuh orang lainnya, Nuh”
2062:5llfurc://*/ta/man/translate/figs-distinguishΝῶε, δικαιοσύνης κήρυκα1Frasa ini memberi kita lebih banyak informasi tentang Nuh. Frasa ini memberi tahu kita bahwa Nuh menyatakan **kebenaran** kepada orang-orang fasik di dunia kuno. Ini tidak membedakan Nuh ini dengan orang lain yang bernama Nuh.
2072:5kro6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοσύνης κήρυκα1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **kebenaran** dengan ekspresi yang setara. Dalam konteks ini, istilah ini merujuk pada perbuatan yang benar. Terjemahan alternatif: “pengkhotbah tentang perbuatan yang benar” atau ”pengkhotbah tentang bagaimana bertindak dengan benar”
2082:5xy9urc://*/ta/man/translate/figs-possessionδικαιοσύνης κήρυκα1Petrus bisa jadi menggunakan bentuk posesif untuk merujuk kepada: (1) seorang pengkhotbah yang dicirikan oleh kebenaran. Terjemahan alternatif: “seorang pengkhotbah yang benar” (2) seorang pengkhotbah yang menyuruh orang lain untuk hidup dengan benar. Terjemahan alternatif: “orang yang mendorong orang lain untuk hidup benar”
2092:5enbsκατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας1Anak kalimat ini menunjukkan ketika Allah melindungi Nuh dan ketujuh anggota keluarganya yang lain, ketika Dia **mendatangkan air bah ke atas dunia**, seperti yang diterjemahkan dalam terjemahan sederhana.
2102:5z814rc://*/ta/man/translate/figs-possessionκόσμῳ ἀσεβῶν1Petrus bisa jadi menggunakan bentuk posesif untuk merujuk pada: (1) isi manusia di dunia purba. Terjemahan alternatif: “dunia yang berisi orang-orang fasik” (2) dunia yang dicirikan oleh kefasikan. Terjemahan alternatif: “dunia yang fasik”
2112:6xhcbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factκαὶ1Di sini, **juga** menunjukkan awal dari syarat ketiga dalam kalimat bersyarat yang terbentang dari [2:4](../02/04.md) hingga [2:10](../02/10.md). Petrus berbicara seolah-olah ini adalah sebuah kemungkinan hipotetis, namun maksudnya adalah bahwa hal ini adalah benar adanya. Jika bahasa Anda tidak menyatakan sesuatu sebagai suatu kondisi apakah itu pasti atau benar, dan jika pembaca Anda mungkin berpikir bahwa apa yang Petrus katakan tidak pasti, maka Anda dapat menerjemahkan kata-katanya sebagai pernyataan yang pasti. Terjemahan alternatif: “Karena”
2122:6ap1jrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureκαὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν1Jika itu wajar dalam bahasa Anda, Anda dapat membalik urutan frasa ini. Terjemahan alternatif: “dan Ia mengutuk kota Sodom dan Gomora untuk dibinasakan, setelah meremukkannya menjadi abu”
2132:6gp3eπόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας1Frasa ini menunjukkan cara yang digunakan Allah untuk menghancurkan **Sodom dan Gomora**. Terjemahan alternatif: “dengan cara menghancurkan kota Sodom dan Gomora menjadi abu”
2142:6xfyxrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκαταστροφῇ κατέκρινεν1Di sini, **Ia** merujuk kepada Tuhan. Jika itu akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menyatakannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Allah mengutuk mereka untuk dibinasakan”
2152:6w1b9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαταστροφῇ κατέκρινεν1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak **memusnahkannya** dengan menerjemahkan ide di baliknya dengan kata kerja, seperti “menghancurkan.” Terjemahan alternatif: “Dia mengutuk mereka untuk dihancurkan”
2162:6hgt7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικώς1Anak kalimat ini menunjukkan hasil dari apa yang terjadi pada anak kalimat sebelumnya dalam ayat ini. Penghancuran Sodom dan Gomora oleh Allah mengakibatkan mereka menjadi **suatu peringatan** dan contoh akan apa yang akan terjadi pada orang lain yang tidak menaati Allah. Terjemahan alternatif: “sehingga Allah menjadikan mereka sebagai contoh tentang apa yang akan terjadi pada orang-orang fasik”
2172:6eocyrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounἀσεβέσιν1Di sini, **mereka yang hidup fasik** mengacu pada orang fasik secara umum, bukan pada satu orang fasik tertentu. Terjemahan alternatif: “kepada orang fasik” atau ”kepada orang-orang fasik”
2182:7fm1prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factκαὶ1# Pernyataan Penghubung:\r\n\r\nDi sini, **tetapi** menunjukkan awal dari kondisi keempat dalam kalimat bersyarat yang terbentang dari [2:4](../02/04.md) hingga [2:10](../02/10.md). Petrus berbicara seolah-olah ini adalah sebuah kemungkinan hipotetis, namun maksudnya adalah bahwa hal ini adalah benar adanya. Jika bahasa Anda tidak menyatakan sesuatu sebagai suatu kondisi apakah itu pasti atau benar, dan jika pembaca Anda mungkin berpikir bahwa apa yang Petrus katakan tidak pasti, maka Anda dapat menerjemahkan kata-katanya sebagai pernyataan yang pasti. Terjemahan alternatif: “karena”
2192:7zif8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐρύσατο1Di sini, **Ia** merujuk kepada Tuhan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif, seperti dalam UST: “Allah menyelamatkan”
2202:7uknfrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishκαταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς1# Pernyataan Penghubung:\r\n\r\nAnak kalimat ini memberikan informasi lebih lanjut tentang **Lot**. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat memulai kalimat baru di sini untuk memperjelasnya. Terjemahan alternatif: “Dia ditindas oleh perilaku orang-orang yang tidak taat hukum dalam ketidaksopanan”
2212:7mortrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikannya dengan bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “perilaku orang-orang durhaka dalam ketidaksopanan menindas dia”
2222:7x8vyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς1Di sini, **oleh** dapat merujuk kepada: (1) sesuatu yang menindas Lot, seperti dalam ULT. (2) alasan mengapa Lot ditindas. Terjemahan alternatif: “karena tingkah laku orang-orang durhaka yang tidak bermoral”
2232:7wrbarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων & ἀναστροφῆς1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkan kata benda abstrak **cara hidup** dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “dengan apa yang dilakukan oleh orang-orang durhaka” atau ”dengan cara yang dilakukan oleh orang-orang durhaka”
2242:7wq2rτῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς1Di sini, **dalam** menunjukkan isi dari apa yang dilakukan oleh orang-orang durhaka itu. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkan **dalam hawa nafsu** dengan kata sifat. Terjemahan alternatif: “perilaku tidak bermoral dari orang-orang durhaka”
2252:7xnysrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkan kata benda abstrak **hawa nafsu** dengan kata sifat. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan bentuk jamak dari istilah ini di [2:2](../02/02.md). Terjemahan alternatif: “tingkah laku tak bermoral dari orang-orang durhaka” atau ”tingkah laku sensual yang liar dari orang-orang durhaka”
2262:7k79drc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν ἀθέσμων1Di sini, **orang-orang yang tak mengenal hukum** merujuk kepada orang-orang yang tinggal di kota Sodom, tempat Lot tinggal. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan frasa ini secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “orang-orang Sodom yang durhaka” atau ”orang-orang yang bertindak seolah-olah tidak ada hukum di Sodom”
2272:8dvlerc://*/ta/man/translate/writing-backgroundγὰρ1Petrus menggunakan kata **sebab** di sini untuk memberikan informasi latar belakang tentang kehidupan Lot di Sodom. Hal ini untuk membantu pembaca memahami mengapa Petrus menyebut Lot sebagai orang yang benar dalam ayat sebelumnya. Petrus tidak menggunakan **sebab** di sini untuk menunjukkan hasil. Gunakan bentuk alami dalam bahasa Anda untuk memperkenalkan informasi latar belakang. Terjemahan alternatif: “sekarang”
2282:8sn4wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsβλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkan kata benda abstrak **melihat** dan **mendengar** dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “karena dari apa yang dilihatnya dan apa yang didengarnya”
2292:8b1barc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ δίκαιος1Hal ini mengacu pada Lot. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan frasa ini secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Lot yang benar”
2302:8xdlwἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς1Anak kalimat ini menunjukkan waktu ketika Lot tinggal di Sodom. Terjemahan alternatif: “ketika ia tinggal di tengah-tengah mereka”
2312:8xa7grc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1Di sini, kata ganti **mereka** merujuk kepada penduduk Sodom. Jika itu akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menentukan kata ganti **mereka** mengacu pada apa. Terjemahan alternatif: “penduduk Sodom”
2322:8ujf1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας1Frasa ini, **hari ke hari**, adalah idiom yang berarti “hari demi hari” atau “setiap hari”. Anda mungkin perlu mengungkapkannya secara harfiah dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “hidup di antara mereka hari demi hari” atau ”hidup di antara mereka setiap hari”
2332:8hpi4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheψυχὴν δικαίαν & ἐβασάνιζεν1Di sini, **jiwa** mengacu pada pikiran dan emosi Lot. Perilaku tidak bermoral penduduk Sodom dan Gomora mengganggunya secara emosional. Terjemahan alternatif: “sangat terganggu”
2342:8co5vἀνόμοις ἔργοις1Frasa ini dapat berarti: (1) **perbuatan-perbuatan yang jahat** adalah sarana yang digunakan Lot untuk menyiksa jiwanya. Terjemahan alternatif: “dengan perbuatan-perbuatan yang tidak setia” (2) **perbuatan-perbuatan yang jahat** itu adalah alasan Lot menyiksa jiwanya. Terjemahan alternatif: “karena perbuatan-perbuatannya yang melanggar hukum”
2352:9j0m1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factοἶδεν Κύριος1Ayat ini dan ayat berikutnya adalah akhir dari kalimat bersyarat yang terbentang dari [2:4](../02/04.md) hingga [2:10](../02/10.md). Petrus memberikan hasil dari kondisi-kondisi sebelumnya yang benar. Jika Anda telah membuat [2:4-10](../02/04.md) menjadi kalimat-kalimat yang terpisah, maka Anda perlu menunjukkan bahwa [2:9](../02/09.md) adalah hasil dari kondisi-kondisi sebelumnya yang benar. Terjemahan alternatif: “Oleh karena itu, memang benar bahwa Tuhan tahu caranya” atau ”Karena hal-hal ini benar, maka benar juga bahwa Tuhan tahu caranya”
2362:9xk2arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν1Di sini, **dan** dapat merujuk pada: (1) kontras antara klausa sebelumnya dan klausa yang mengikutinya, seperti dalam ULT dan UST. (2) hubungan sederhana antara klausa sebelumnya dan yang mengikutinya. Terjemahan alternatif: “dan untuk menahan orang-orang fasik untuk dihukum pada hari penghakiman”
2372:9bcf3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπειρασμοῦ & ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν1Dalam klausa ini, Petrus meninggalkan beberapa kata yang diperlukan dalam banyak bahasa agar menjadi lengkap. Kata-kata ini dapat disediakan dari klausa sebelumnya. Terjemahan alternatif: “suatu pencobaan dan Tuhan tahu bagaimana Ia menyimpan orang-orang yang tidak benar untuk dihukum pada hari penghakiman”
2382:9xdosrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalκολαζομένους1Ini adalah sebuah klausa tujuan. Petrus menyatakan tujuan Allah memelihara orang-orang yang tidak benar. Terjemahan alternatif (tanpa tanda koma di depannya): “untuk dihukum”
2392:9qwcmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀδίκους & κολαζομένους τηρεῖν1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikannya dengan bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “untuk menahan orang-orang yang tidak benar untuk menghukum mereka”
2402:9ms6uεἰς ἡμέραν κρίσεως1Di sini, **pada** dapat merujuk pada: (1) ketika orang-orang yang tidak benar akan dihukum. Terjemahan alternatif: “pada hari penghakiman” (2) titik waktu di mana orang-orang fasik akan dihukum. Terjemahan alternatif: “sampai hari penghakiman”
2412:9xnf3rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡμέραν κρίσεως1Petrus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **hari** yang ditandai dengan **penghakiman**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa untuk menjelaskannya. Terjemahan alternatif: “hari ketika Allah menghakimi manusia”
2422:10skh8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1# Pernyataan Penghubung:\n\nDi sini, **tetapi** menunjukkan hubungan antara kalimat terakhir dari ayat sebelumnya dengan ayat berikutnya. Ini tidak menunjukkan kontras antara “orang fasik” dalam ayat sebelumnya dengan “mereka yang mengejar kedagingan” dalam ayat ini. Terjemahan alternatif: “dan terutama mereka yang mengejar keinginan daging”
2432:10xuxwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς ὀπίσω & πορευομένους1# Pernyataan Penghubung:\n\nPetrus menggunakan frasa **menuruti** untuk merujuk pada kebiasaan melakukan sesuatu. Ungkapan ini sering digunakan dalam Alkitab untuk menggambarkan orang-orang yang menyembah ilah-ilah palsu atau terlibat dalam percabulan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “mereka yang terbiasa melakukan”
2442:10eb1krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσαρκὸς1Di sini, **daging** digunakan untuk merujuk pada sifat dosa seseorang. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan kiasan ini secara harfiah. Terjemahan alternatif: “natur mereka yang berdosa”
2452:10xg5aἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ1Di sini, **yang** menunjukkan bahwa frasa ini menunjukkan sarana yang digunakan oleh orang-orang jahat untuk mengejar kedagingan. Terjemahan alternatif: “dengan cara mempraktikkan hawa nafsu kenajisannya”
2462:10xndvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **mencemarkan** dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “di dalam hawa nafsunya yang menajiskan”
2472:10c571rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ κυριότητος καταφρονοῦντας1Di sini, **dan** menunjukkan bahwa anak kalimat ini memberikan karakteristik tambahan dari mereka yang disebutkan dalam anak kalimat sebelumnya. Ini tidak menunjukkan kelompok kedua dari orang-orang jahat. Orang-orang jahat ini tidak hanya mengejar keinginan mereka yang berdosa, tetapi juga meremehkan otoritas. Terjemahan alternatif: “dan yang juga meremehkan otoritas”
2482:10axr4κυριότητος καταφρονοῦντας1Di sini, **kekuasaan** dapat merujuk kepada: (1) Otoritas Allah, seperti yang ditunjukkan dari contoh-contoh pemberontakan terhadap Allah dalam ayat-ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif: “menghina otoritas Allah” (2) otoritas malaikat, seperti yang disarankan oleh penghinaan terhadap yang mulia yang disebutkan di bagian lain ayat ini. Terjemahan alternatif: “menghina otoritas para malaikat”
2492:10n89fτολμηταὶ1**Mereka begitu berani** menandai awal dari bagian kedua dari pasal ini, yang berlanjut hingga akhir [2:22](../02/22.md). Dalam bagian ini Petrus menggambarkan karakter dan perbuatan jahat dari guru-guru palsu.
2502:10nkjmrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsτολμηταὶ αὐθάδεις1Kata-kata **Orang-orang yang berani** dan **angkuh** adalah seruan yang menekankan kesombongan yang berani dari para guru palsu. Terjemahan alternatif: “Mereka begitu berani dan mau menang sendiri!” atau ”Betapa berani dan mau menang sendiri mereka!”
2512:10esb2αὐθάδεις1**Angkuh** berarti “melakukan apa pun yang ingin dilakukan.” Terjemahan alternatif: “Mereka yang melakukan apa pun yang mereka inginkan”
2522:10x82crc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐ τρέμουσιν1Di sini, **Mereka** merujuk kepada guru-guru palsu yang diperkenalkan Petrus dalam [2:1](../02/01.md). Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menyatakannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Guru-guru palsu itu tidak gemetar”
2532:10f4giδόξας & βλασφημοῦντες1Klausa ini menunjukkan waktu ketika guru-guru palsu tidak gemetar. Terjemahan alternatif: “ketika menghina orang-orang yang mulia”
2542:10s7l1δόξας1Di sini, **mahluk-mahluk yang mulia** bisa merujuk pada: (1) makhluk-makhluk rohani, seperti malaikat, setan, atau keduanya. Terjemahan alternatif: “makhluk-makhluk rohani yang mulia” (2) manusia yang penting, seperti para pemimpin gereja. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang mulia”
2552:11u2jkrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες1Klausa ini dapat merujuk pada: (1) kontras antara deskripsi **para malaikat** dalam ayat ini dengan perilaku mereka dalam ayat berikutnya. Terjemahan alternatif: “meskipun lebih besar dalam kekuatan dan kekuasaan” (2) deskripsi tentang **malaikat-malaikat**. Terjemahan alternatif: “yang lebih besar dalam kekuatan dan kekuasaan”
2562:11ljdyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες1Petrus meninggalkan beberapa kata yang dibutuhkan oleh sebuah kalimat dalam banyak bahasa agar menjadi lengkap. Kata-kata ini dapat diberikan dari konteks sekitarnya, yang merupakan deskripsi tentang guru-guru palsu. Terjemahan alternatif: “lebih besar dalam kekuatan dan kuasa daripada guru-guru palsu itu”
2572:11vg2jrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες1Kata **kekuatan** dan **kuasa** memiliki arti yang serupa. Petrus menggunakan kedua kata tersebut secara bersamaan untuk memberikan penekanan. Bersama-sama, kedua kata tersebut menggambarkan kekuatan yang ekstrem. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkan pasangan kata ini dengan satu ekspresi. Terjemahan alternatif: “menjadi jauh lebih berkuasa”
2582:11v1qtrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν & βλάσφημον κρίσιν1Di sini, **mereka** dapat berarti: (1) “orang-orang yang mulia.” Terjemahan alternatif: “janganlah kamu menghakimi orang-orang yang mulia ini.” (2) guru-guru palsu. Terjemahan alternatif: “janganlah kamu menghakimi guru-guru palsu itu.”
2592:12ytrjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοι1Di sini, **orang-orang ini** merujuk kepada guru-guru palsu yang diperkenalkan dalam [2:1](../02/01.md). Terjemahan alternatif: “guru-guru palsu ini”
2602:12y4blrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗτοι & ὡς ἄλογα ζῷα1Petrus menggambarkan guru-guru palsu dengan membandingkan mereka dengan **hewan yang tidak berakal**. Sama seperti **hewan** yang tidak dapat berpikir secara rasional, demikian juga dengan orang-orang ini. Terjemahan alternatif: “guru-guru palsu ini sama seperti binatang yang tidak dapat berpikir secara rasional”
2612:12xhxjrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishγεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν1Klausa ini memberikan lebih banyak informasi tentang binatang-binatang yang tidak berakal budi dan dengan demikian, sebagai perbandingan, guru-guru palsu. Terjemahan alternatif: “yang pada dasarnya dilahirkan untuk ditangkap dan dibinasakan”
2622:12yxsyγεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν1Di sini, **secara alami** berarti bahwa binatang-binatang yang tidak berakal budi (dan guru-guru palsu sebagai perbandingan) ditakdirkan untuk ditangkap dan dibinasakan karena sifat alamiah mereka sebagai binatang yang dilahirkan untuk tujuan ini. Terjemahan alternatif: “menurut kodratnya, binatang-binatang ini dilahirkan untuk ditangkap dan dibinasakan”
2632:12x14hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν1Ini adalah klausa tujuan. Kata **untuk** di sini menunjukkan bahwa apa yang mengikutinya adalah tujuan dari kelahiran hewan-hewan ini. Terjemahan alternatif: “untuk tujuan penangkapan dan pemusnahan”
2642:12erfhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak **ditangkap** dan **dimusnahkan** dengan menyatakan ide di baliknya dengan kata kerja. Terjemahan alternatif: “untuk menangkap dan menghancurkan mereka”
2652:12ipd4ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες1Klausa ini dapat merujuk kepada: (1) informasi lebih lanjut tentang guru-guru palsu. Terjemahan alternatif: “yang memfitnah hal-hal yang tidak mereka ketahui” (2) alasan mengapa guru-guru palsu akan dihancurkan. Terjemahan alternatif: “karena mereka memfitnah hal-hal yang tidak mereka ketahui”
2662:12c4b8ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν1Di sini, **hal-hal yang** dapat merujuk kepada: (1) “yang mulia” dari [2:10](../02/10.md). Terjemahan alternatif: “yang memfitnah orang-orang yang tidak mereka ketahui” (2) ajaran-ajaran Kristen yang ditolak oleh para guru palsu ini. Terjemahan alternatif: “yang memfitnah ajaran-ajaran yang tidak mereka ketahui”
2672:12xzcprc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται1Di sini, kata ganti **mereka** dan **mereka** merujuk kepada guru-guru palsu yang diperkenalkan dalam [2:1](../02/01.md). Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “guru-guru palsu ini juga akan dibinasakan pada waktu mereka dibinasakan”
2682:12jw8drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ φθαρήσονται1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang akan melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “Allah juga akan menghancurkan mereka”
2692:12h4v8καὶ φθαρήσονται1Di sini, **juga** digunakan untuk penekanan dan dapat diterjemahkan sebagai “memang” atau “tentu saja”. Terjemahan alternatif: “mereka memang akan dihancurkan” atau ”mereka pasti akan dihancurkan”
2702:12ai6aἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν1Klausa ini menunjukkan waktu ketika guru-guru palsu akan dihancurkan. Terjemahan alternatif: “pada waktu kehancuran mereka”
2712:12ig4vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **kebinasaan** dengan kata kerja, seperti “menghancurkan”. Terjemahan alternatif: “ketika mereka dihancurkan”
2722:13p7g7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας1Petrus berbicara tentang hukuman yang akan diterima oleh guru-guru palsu seolah-olah itu adalah upah yang telah mereka terima. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “menerima hukuman yang pantas mereka terima karena ketidakbenaran mereka”
2732:13x4gdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀδικίας1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak **kejahatan** dengan menerjemahkannya dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “hal-hal yang salah yang telah mereka lakukan”
2742:13xjr6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡδονὴν1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak **kenikmatan** dengan menerjemahkannya dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “sesuatu yang menyenangkan”
2752:13e62src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν1Di sini, **pesta pora** mengacu pada aktivitas tidak bermoral yang mencakup kerakusan, kemabukan, dan aktivitas seksual. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak ini dengan menerjemahkannya dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “kemampuan mereka untuk bersenang-senang di siang hari”
2762:13hl1eτὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν1Frasa ini menunjukkan waktu ketika guru-guru palsu itu sedang **berfoya-foya**. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkan **dalam** sebagai “selama.” Melakukan hal-hal ini “pada siang hari” menunjukkan bahwa orang-orang ini tidak malu dengan perilaku ini. Terjemahan alternatif: “bersuka ria di siang hari”
2772:13u1rcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπίλοι καὶ μῶμοι1Petrus berbicara tentang guru-guru palsu seolah-olah mereka adalah **kotoran** atau **noda** pada pakaian yang menyebabkan rasa malu bagi mereka yang memakainya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan metafora ini dengan menerjemahkannya sebagai perumpamaan. Terjemahan alternatif: “seperti noda dan cacat pada pakaian, yang menyebabkan aib”
2782:13pwd5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσπίλοι καὶ μῶμοι1Kata **kotoran** dan ** noda** memiliki arti yang sama. Petrus menggunakan kedua kata itu bersama-sama untuk memberikan penekanan. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkannya dengan satu ungkapan saja. Terjemahan alternatif: “noda-noda yang tidak sedap dipandang”
2792:13vz0jrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisσπίλοι καὶ μῶμοι1Untuk penekanan, di sini Petrus tidak menyertakan beberapa kata yang dibutuhkan oleh sebuah kalimat dalam banyak bahasa agar menjadi lengkap. Kata-kata ini dapat diberikan dari konteksnya. Terjemahan alternatif: “Mereka adalah noda dan cela”
2802:13x3ujrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menerjemahkan kata benda abstrak **tipu daya** dengan kata sifat seperti “menipu”. Terjemahan alternatif: “bersuka ria dalam perbuatan mereka yang menipu”
2812:14v7t4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος1Di sini, **mata** mengacu pada keinginan seseorang, dan **mata yang penuh** berarti seseorang terus-menerus menginginkan satu hal. Terjemahan alternatif: “terus-menerus menginginkan seorang pezina”
2822:14xo71ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος1Klausa ini dapat berarti: (1) guru-guru palsu itu selalu ingin melakukan hubungan seksual yang tidak bermoral dengan wanita mana pun yang mereka lihat, dengan demikian memandang setiap wanita sebagai calon pezinah. Terjemahan alternatif: “terus-menerus menginginkan perempuan-perempuan yang dengannya mereka berzinah” (2) guru-guru palsu itu terus-menerus mencari perempuan-perempuan yang tidak bermoral yang dengannya mereka dapat melakukan hubungan seksual yang tidak bermoral. Terjemahan alternatif: “terus-menerus mencari perempuan-perempuan yang tidak bermoral secara seksual”
2832:14xb2qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους1Klausa ini merujuk pada tindakan guru-guru palsu yang diperkenalkan Petrus dalam [2:1](../02/01.md). Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “guru-guru palsu ini memikat jiwa-jiwa yang tidak stabil”
2842:14wt89rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheδελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους1Di sini, **jiwa-jiwa** mengacu pada manusia. Terjemahan alternatif: “memikat orang-orang yang tidak stabil”
2852:14mn07rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες1Klausa ini merujuk pada tindakan guru-guru palsu yang diperkenalkan Petrus dalam [2:1](../02/01.md). Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “mereka memiliki hati yang terlatih dalam ketamakan”
2862:14xgkbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “mereka melatih hati mereka untuk menjadi tamak”
2872:14c55urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες1Petrus menggunakan kata **hati** untuk merujuk kepada seluruh pribadi, termasuk pikiran, keinginan, dan emosi mereka. Oleh karena itu, istilah ini dapat diterjemahkan di sini dengan kata ganti refleksif “mereka”. Terjemahan alternatif: “telah melatih diri mereka sendiri untuk mengingini”
2882:14sbp2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **keserakahan** dengan kata kerja. Terjemahan alternatif: “melatih hati mereka untuk mengingini”
2892:14sv4rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατάρας τέκνα1Petrus menggunakan ungkapan Ibrani di mana seseorang dikatakan sebagai “anak” dari sesuatu yang menjadi ciri khas orang tersebut. Di sini, **anak-anak terkutuk** mengacu pada orang-orang yang dikutuk oleh Allah. Ia tidak berbicara tentang orang-orang yang mengutuk orang lain. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang terkutuk”
2902:14c7ccrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsκατάρας τέκνα1Kata-kata ini adalah seruan yang menekankan kejahatan para guru palsu. Terjemahan alternatif: “Mereka adalah anak-anak yang terkutuk!” atau ”Sungguh terkutuk mereka!”
2912:15et62rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν1Petrus menggunakan metafora **meninggalkan jalan yang lurus** untuk memberikan gambaran tentang para pejalan kaki yang meninggalkan jalan tertentu. Dia berbicara tentang guru-guru palsu yang menolak untuk hidup dalam ketaatan kepada Tuhan seolah-olah mereka telah berhenti berjalan di jalan Tuhan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “menolak untuk hidup dalam ketaatan kepada Tuhan”
2922:15ky5qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomεὐθεῖαν ὁδὸν1Di sini, “jalan yang lurus” merujuk kepada cara hidup yang benar dan berkenan kepada Tuhan. Petrus mungkin juga menggunakannya di sini untuk merujuk secara khusus kepada iman Kristen, mirip dengan penggunaan kata “jalan kebenaran” dalam [2:2](../02/02.md). Terjemahan alternatif: “jalan Tuhan yang benar”
2932:15x3k9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπλανήθησαν1Di sini, Petrus melanjutkan metafora jalan dari ayat sebelumnya. Ia menggambarkan gaya hidup jahat para guru palsu seolah-olah mereka telah “disesatkan” dari jalan yang lurus. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan metafora ini dengan menerjemahkannya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “mereka telah berperilaku jahat”
2942:15b39grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπλανήθησαν1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikannya dengan bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “mereka tersesat”
2952:15xkt6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν1Dalam ayat ini, Petrus membandingkan guru-guru palsu dengan **Bileam**. Petrus berasumsi bahwa para pembacanya akan mengetahui bahwa ia mengacu pada sebuah kisah yang tercatat dalam kitab Bilangan di Perjanjian Lama. Dalam kisah itu, Bileam disewa oleh raja-raja yang jahat untuk mengutuk bangsa Israel. Ketika Tuhan tidak mengizinkan Bileam melakukannya, dia menggunakan wanita-wanita jahat untuk merayu bangsa Israel agar melakukan percabulan dan penyembahan berhala sehingga Tuhan menghukum mereka karena ketidaktaatan mereka. Bileam melakukan hal-hal jahat ini karena dia ingin dibayar oleh raja-raja yang jahat, tetapi dia akhirnya dibunuh oleh orang Israel ketika mereka menaklukkan tanah Kanaan. Anda dapat menunjukkan hal ini secara eksplisit jika itu akan membantu pembaca Anda, terutama jika mereka tidak mengetahui kisahnya. Terjemahan alternatif, sebagai sebuah pernyataan: “mengikuti jalan Bileam bin Bosor, yang sangat mencintai upah kefasikan, sehingga ia membawa orang Israel ke dalam kefasikan dan penyembahan berhala untuk mendapatkan uang”
2962:15xi4qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ1Di sini, Peter menggunakan kata **mengikuti** untuk merujuk pada seseorang yang meniru tindakan orang lain, seperti seseorang yang berjalan di belakang orang lain ke arah yang sama. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini secara harfiah. Terjemahan alternatif: “meniru jalan Bileam anak Beor”
2972:15v9lxrc://*/ta/man/translate/translate-namesΒαλαὰμ & Βοσὸρ1**Beor** adalah nama seorang laki-laki.
2982:15alxlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ1Di sini, Petrus menggunakan **jalan Bileam** untuk merujuk pada bagaimana Bileam menjalani hidupnya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini secara harfiah. Terjemahan alternatif: “cara hidup Bileam, anak Beor”
2992:15v3wnrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν1Di sini, kata ganti **yang** merujuk kepada Bileam. Kata ganti ini tidak merujuk kepada Bosor, atau kepada guru-guru palsu. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara langsung. Jika Anda memulai kalimat baru, Anda harus mengganti tanda koma dengan titik. Terjemahan alternatif: “Bileam menyukai upah kefasikan”
3002:15befrrc://*/ta/man/translate/figs-possessionὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν1Petrus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **upah** yang dicirikan oleh **perbuatan yang jahat**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa untuk menjelaskannya. Terjemahan alternatif: “yang mencintai upah yang tidak benar”
3012:15x5ggrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμισθὸν ἀδικίας1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **perbuatan yang jahat** dengan kata sifat “tidak benar”. Terjemahan alternatif: “upah yang tidak benar” atau ”upah untuk tindakan yang tidak benar”
3022:16z37wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔλεγξιν & ἔσχεν1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan kata benda abstrak **peringatan** sebagai kata kerja dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “Allah menegur dia”
3032:16gsm7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔλεγξιν & ἔσχεν1Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menentukan siapa yang menegur Bileam. Klausa ini dapat berarti: (1) keledai itu menegur Bileam. Terjemahan alternatif: “seekor keledai menegurnya” (2) Allah menegur Bileam melalui keledai itu. Terjemahan alternatif: “Allah menegur dia”
3042:16x7zurc://*/ta/man/translate/figs-explicitἰδίας παρανομίας1**Kejahatannya** ini secara khusus merujuk pada penggunaan Bileam terhadap wanita-wanita jahat untuk membawa bangsa Israel ke dalam percabulan dan penyembahan berhala. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “karena perbuatannya yang jahat yang membawa orang Israel ke dalam percabulan”
3052:16xspprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **kebebalan** dengan kata sifat seperti “tidak rasional” atau “bodoh”. Terjemahan alternatif: “tindakan tidak rasional dari sang nabi” atau ”tindakan bodoh dari sang nabi”
3062:16tf38rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν1Di sini, **nabi** mengacu pada Bileam. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “menahan kegilaan nabi Bileam”
3072:17x5rjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοί1**Orang-orang** ini merujuk kepada guru-guru palsu yang diperkenalkan dalam [2:1](../02/01.md). Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Guru-guru palsu ini”
3082:17t137rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι1Petrus berbicara tentang guru-guru palsu untuk menggambarkan ketidakbergunaan mereka. Orang-orang mengharapkan **mata air** untuk menyediakan air untuk memuaskan dahaga, tetapi **mata air yang kering** akan membuat mereka yang kehausan menjadi kecewa. Demikian pula halnya dengan guru-guru palsu, meskipun mereka menjanjikan banyak hal, mereka tidak dapat melakukan apa yang mereka janjikan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan metafora ini dengan menerjemahkannya secara gamblang atau mengubah metafora ini menjadi sebuah perumpamaan. Terjemahan alternatif: “Orang-orang ini mengecewakan, seperti mata air tanpa air”
3092:17hzu1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι1Petrus memberikan gambaran kiasan kedua tentang ketidakbergunaan guru-guru palsu. Ketika orang melihat awan badai, mereka berharap hujan akan turun. Ketika angin dari **topan** menerbangkan awan-awan itu sebelum hujan turun, orang-orang akan kecewa. Dengan cara yang sama, guru-guru palsu, meskipun mereka menjanjikan banyak hal, tidak dapat melakukan apa yang mereka janjikan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan metafora ini dengan menerjemahkannya secara gamblang, atau mengubah metafora tersebut menjadi perumpamaan. Terjemahan alternatif: “mereka tidak pernah memberikan apa yang mereka janjikan” atau ”mereka mengecewakan seperti awan hujan yang dihalau badai”
3102:17von6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletοὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι1Kedua metafora ini memiliki arti yang serupa. Petrus menggunakan keduanya secara bersamaan untuk memberikan penekanan. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan hubungan ini dengan menerjemahkannya dengan satu ungkapan. Terjemahan alternatif: “Mereka ini adalah orang-orang yang tidak pernah memberikan apa yang mereka janjikan” atau ”Mereka ini adalah orang-orang yang selalu mengecewakan”
3112:17xe3yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “bagi siapa Allah telah menyediakan kekelaman kegelapan”
3122:17v90zὁ ζόφος τοῦ σκότους1Ini bisa berarti: (1) **kesuraman** dicirikan oleh **kegelapan**. Terjemahan alternatif: “kesuraman yang gelap” (2) **kesuraman** identik dengan **kegelapan**. Terjemahan alternatif: “kesuraman, yang merupakan kegelapan.”
3132:17xrpfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ζόφος τοῦ σκότους1Di sini, Petrus menggunakan kata **kesuraman** dan **kegelapan** untuk menyebut neraka. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara langsung. Terjemahan alternatif: “bagi siapa Allah telah menyediakan kesuraman kegelapan neraka”
3142:18xgocrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Di sini, **Sebab** menunjukkan alasan mengapa guru-guru palsu disediakan untuk dihukum dalam kegelapan yang kelam, seperti yang disebutkan dalam ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif: “Hal ini terjadi karena”
3152:18cxt8ὑπέρογκα & ματαιότητος φθεγγόμενοι1Klausa ini menunjukkan cara-cara yang digunakan guru-guru palsu untuk membujuk orang lain berbuat dosa. Terjemahan alternatif: “dengan cara mengatakan hal-hal yang sombong dan sia-sia”
3162:18x2byrc://*/ta/man/translate/figs-possessionὑπέρογκα & ματαιότητος1Petrus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan perkataan **congkak** yang dicirikan oleh **hampa**. Terjemahan alternatif: “hal-hal yang sia-sia dan sombong” atau ”hal-hal yang sia-sia dan sombong”
3172:18n2prrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsματαιότητος1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **congkak** dengan kata sifat, seperti “sia-sia.”
3182:18f8tgrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς1Di sini, kata ganti **mereka** merujuk kepada guru-guru palsu yang diperkenalkan dalam [2:1](../02/01.md). Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “guru-guru palsu itu memikat dengan hawa nafsu kedagingan”
3192:18t543rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς1Di sini, **daging** digunakan untuk merujuk pada sifat dosa seseorang. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan arti harfiah dari metafora ini. Terjemahan alternatif: “oleh hawa nafsu natur mereka yang berdosa”
3202:18bibqἀσελγείαις1Di sini, **perbuatan yang tidak senonoh** merujuk pada tindakan seksual yang tidak bermoral yang menunjukkan kurangnya pengendalian diri. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan istilah ini dalam [2:2](../02/02.md). Terjemahan alternatif: “perbuatan-perbuatan hawa nafsu yang tidak terkendali”
3212:18nks3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους1Di sini, Petrus berbicara tentang orang-orang yang baru saja menjadi percaya sebagai **orang-orang yang baru saja melepaskan diri** dari kemanusiaan yang berdosa. Ia juga menyebut orang-orang yang belum percaya yang masih hidup menuruti keinginan berdosa mereka sebagai **mereka yang hidup dalam kesesatan**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang baru saja berhenti hidup dalam dosa seperti yang dilakukan orang lain”
3222:19xqlaἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι1Anak kalimat ini merujuk kepada cara lain yang digunakan guru-guru palsu untuk membujuk para pengikut mereka, melanjutkan ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif: “Mereka juga membujuk mereka dengan menjanjikan kebebasan kepada mereka”
3232:19uyw6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι1Di sini, **kemerdekaan** adalah metafora untuk kemampuan untuk hidup persis seperti yang diinginkan. Terjemahan alternatif: “berjanji untuk memberi mereka kemampuan untuk hidup persis seperti yang mereka inginkan”
3242:19je1krc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι1Di sini, kata ganti **orang lain** merujuk kepada orang-orang yang tertipu oleh guru-guru palsu. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “menjanjikan kebebasan kepada orang-orang yang mereka tipu”
3252:19n0bhrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς;1Petrus menggunakan kata **mereka sendiri** di sini untuk menekankan ironi orang-orang yang diperbudak secara rohani yang menjanjikan kebebasan rohani kepada orang lain. Terjemahan alternatif: “sementara mereka sendiri adalah hamba kebinasaan”
3262:19v5ttrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδοῦλοι1Petrus berbicara tentang orang-orang yang hidup dalam dosa seolah-olah mereka adalah **hamba-hamba** dosa yang perlu melepaskan diri dari perbudakan mereka. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini sebagai perumpamaan. Terjemahan alternatif: “seperti budak”
3272:19xyuarc://*/ta/man/translate/figs-possessionδοῦλοι & τῆς φθορᾶς1Petrus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **hamba-hamba** yang dicirikan oleh **kebinasaan**. Terjemahan alternatif: “budak-budak yang akan dibinasakan”
3282:19b79vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται1Petrus berbicara tentang seseorang yang **diperhamba** ketika ada sesuatu yang menguasai orang tersebut, ia berbicara tentang sesuatu itu sebagai tuan dari orang tersebut. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan metafora ini dengan menerjemahkannya secara jelas atau sebagai perumpamaan. Terjemahan alternatif: “Karena jika seseorang dikuasai oleh sesuatu, orang itu akan dikendalikan oleh sesuatu itu” atau ”Karena jika seseorang dikuasai oleh sesuatu, orang itu akan menjadi seperti budak dari sesuatu itu”
3292:19xqmyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan kalimat pasif ini dengan bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “Karena jika sesuatu menguasai seseorang, sesuatu itu memperbudak orang itu”
3302:20v3xcγὰρ1Di sini, **sebab** dapat merujuk kepada: (1) penjelasan lain dari pernyataan Petrus “diri mereka sendiri adalah hamba kebinasaan” dalam ayat sebelumnya, (2) transisi dari apa yang Petrus katakan di ayat sebelumnya ke apa yang akan ia katakan di ayat ini. Di sini, **Sebab** tidak menunjukkan alasan atau hasil dari apa yang dikatakan dalam ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif, seperti dalam UST: “Dan”
3312:20q96irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων1Petrus berbicara seolah-olah ini adalah sebuah kemungkinan hipotetis, tetapi yang ia maksudkan adalah bahwa hal ini adalah benar. Jika bahasa Anda tidak menyatakan sesuatu sebagai suatu kondisi apakah itu pasti atau benar, dan jika pembaca Anda mungkin berpikir bahwa apa yang Petrus katakan tidak pasti, maka Anda dapat menerjemahkan kata-katanya sebagai pernyataan yang pasti. Terjemahan alternatif: “Mereka telah luput dari kecemaran dunia melalui pengenalan akan Tuhan dan Juruselamat kita, Yesus Kristus, tetapi karena mereka telah terjerat dan dikalahkan oleh kecemaran-kecemaran itu, maka yang terakhir ini menjadi lebih buruk dari yang pertama.”
3322:20efnjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου1Dengan menggunakan metafora yang mirip dengan yang ada dalam [2:18](../02/18.md), di sini Petrus berbicara tentang orang-orang percaya seolah-olah mereka telah menjadi budak dari **kecemaran-kecemaran** dunia dan telah “melepaskan diri” dari perbudakan itu. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “jika mereka tidak lagi hidup dalam kecemaran dunia”
3332:20xpo9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ μιάσματα τοῦ κόσμου1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **kecemaran-kecemaran** dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “hal-hal yang dilakukan oleh masyarakat manusia yang berdosa untuk menajiskan dirinya sendiri”
3342:20lu22rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ μιάσματα τοῦ κόσμου1Di sini, **dunia** mengacu pada masyarakat manusia, yang telah dirusak oleh dosa. Terjemahan alternatif: “praktik-praktik yang mencemarkan masyarakat manusia yang berdosa”
3352:20bi73rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan ide di balik kata benda abstrak **pengenalan** dengan frasa verbal. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa yang sama di [1:2](../01/02.md). Terjemahan alternatif: “dengan mengenal Tuhan dan Juruselamat kita, Yesus Kristus”
3362:20zxcfrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος1Di sini, **Tuhan kita** berarti “orang yang menguasai kita” atau “orang yang memerintah kita.” Kata penghubung **dan** menunjukkan bahwa **kita** juga berlaku untuk **Juruselamat**, yang berarti “orang yang menyelamatkan kita.” Terjemahan alternatif: “orang yang memerintah atas kita dan menyelamatkan kita”
3372:20ih4wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτούτοις & πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda bisa mengungkapkannya dengan bentuk aktif, dan Anda bisa memberikan pelaku dari tindakan tersebut di awal ayat. Terjemahan alternatif: “hal-hal ini telah menjerat mereka lagi; hal-hal ini telah mengalahkan mereka”
3382:20ygagrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπάλιν ἐμπλακέντες1Di sini, Petrus berbicara tentang orang-orang yang tampaknya telah menjadi orang percaya tetapi kembali hidup dalam dosa, seolah-olah mereka telah ** terlibat** di dalam jaring. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “jika mereka mulai hidup dalam dosa lagi”
3392:20noa9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτούτοις1Di sini, kata ganti **hal-hal ini** mengacu pada “kekotoran-kekotoran dunia.” Jika itu akan membantu pembaca Anda, Anda dapat menjelaskannya dalam terjemahan Anda. Terjemahan alternatif: “oleh kekotoran-kekotoran duniawi ini”
3402:20d6rarc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1# Pernyataan Penghubung:\n\nDi sini, kata ganti **mereka** merujuk kepada guru-guru palsu yang diperkenalkan dalam [2:1](../02/01.md) dan dibahas dalam [2:12-19](../02/12.md). Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “guru-guru palsu ini”
3412:20d42grc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjγέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων1Di sini, kata sifat **terakhir** dan **semula** berfungsi sebagai kata benda. Keduanya berbentuk jamak, dan ULT menyediakan kata benda **daripada** di setiap kasus untuk menunjukkannya. Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata sifat dengan cara ini, Anda dapat memberikan kata benda tunggal yang lebih spesifik. Terjemahan alternatif: “kondisi akhir mereka lebih buruk dari kondisi awal mereka”
3422:21x7gdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Di sini, **sebab** menunjukkan alasan mengapa kondisi terakhir guru-guru palsu itu lebih buruk daripada kondisi mereka yang pertama, seperti yang disebutkan dalam ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif: “Hal ini terjadi karena”
3432:21e3dvrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1Di sini, kata ganti **mereka** merujuk kepada guru-guru palsu yang diperkenalkan dalam [2:1](../02/01.md). Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “untuk guru-guru palsu ini”
3442:21xg05rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης1Petrus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **jalan** yang dicirikan oleh **kebenaran**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa untuk menjelaskannya. Terjemahan alternatif: “jalan yang benar”
3452:21pm7brc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης1Petrus berbicara tentang kehidupan sebagai sebuah **jalan** atau jalan. Frasa ini merujuk pada cara menjalani hidup yang benar dan berkenan kepada Tuhan. Petrus mungkin juga menggunakannya di sini untuk merujuk secara khusus kepada iman Kristen, mirip dengan penggunaan “jalan kebenaran” dalam [2:2](../02/02.md) dan “jalan yang lurus” dalam [2:15](../02/15.md). Terjemahan alternatif: “cara hidup yang berkenan kepada Tuhan”
3462:21lib0ἐπιγνοῦσιν1Anak kalimat ini menunjukkan bahwa anak kalimat berikutnya menjelaskan kejadian yang terjadi setelah kejadian pada anak kalimat ini. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “setelah mengetahuinya”
3472:21ic3crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑποστρέψαι ἐκ τῆς & ἁγίας ἐντολῆς1Di sini, **berbalik dari** adalah sebuah metafora yang berarti berhenti melakukan sesuatu. Terjemahan alternatif: “berhenti menaati perintah suci”
3482:21j7s6rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτῆς & ἁγίας ἐντολῆς2Petrus menggunakan kata **perintah kudus** untuk berbicara tentang perintah-perintah Allah secara umum. Ia tidak mengacu pada satu **perintah** tertentu. Perintah-perintah ini **disampaikan** oleh para rasul kepada orang-orang percaya. Terjemahan alternatif: “perintah-perintah kudus”
3492:21xwidrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς & ἁγίας ἐντολῆς2Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **perintah** dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “apa yang diperintahkan Allah”
3502:21blr5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dengan bentuk aktif, dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “perintah kudus yang disampaikan oleh para rasul kepada mereka”
3512:22hqr3rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσυμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας1Di sini, **ini** mengacu pada **peribahasa** yang dinyatakan Petrus di akhir ayat ini. Ini tidak merujuk kembali pada pernyataan dari ayat sebelumnya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang berbeda. Terjemahan alternatif: “Apa yang dikatakan oleh peribahasa yang benar ini telah terjadi pada mereka” atau ”Peribahasa yang benar ini menggambarkan apa yang telah terjadi pada mereka”
3522:22pc36rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1Di sini, kata ganti **mereka** merujuk kepada guru-guru palsu yang diperkenalkan dalam [2:1](../02/01.md). Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “kepada guru-guru palsu ini”
3532:22h42rrc://*/ta/man/translate/writing-proverbsκύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου1Petrus menggunakan dua peribahasa untuk menggambarkan apa yang telah dilakukan oleh guru-guru palsu. Amsal-amsal ini membuat perbandingan kiasan: Sama seperti anjing yang kembali memakan muntahannya sendiri dan babi yang sudah dimandikan kembali berguling-guling di dalam lumpur, demikian pula para guru palsu ini, yang tadinya berhenti hidup dalam dosa, sekarang kembali hidup dalam dosa. Meskipun mereka tahu “jalan kebenaran”, mereka kembali melakukan hal-hal yang menajiskan mereka secara moral dan rohani. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan maknanya dengan menerjemahkan amsal ini sebagai perumpamaan. Terjemahan alternatif: “Mereka seperti anjing yang memakan muntahannya sendiri atau seperti babi yang bersih yang kembali berguling-guling di lumpur.”
3542:22xgjprc://*/ta/man/translate/translate-unknownκύων1**Anjing** adalah hewan yang dianggap najis dan menjijikkan oleh orang Yahudi dan banyak budaya di Timur Dekat Kuno. Oleh karena itu, memanggil seseorang dengan sebutan **anjing** merupakan suatu penghinaan. Jika anjing tidak dikenal dalam budaya Anda dan Anda memiliki hewan lain yang dianggap najis dan menjijikkan atau yang namanya digunakan sebagai penghinaan, Anda dapat menggunakan nama hewan ini sebagai gantinya.
3552:22xycprc://*/ta/man/translate/translate-unknownὗς1**Babi** adalah hewan yang dianggap najis dan menjijikkan oleh orang Yahudi dan banyak budaya di Timur Dekat Kuno. Oleh karena itu, memanggil seseorang dengan sebutan **babi** merupakan suatu penghinaan. Jika babi tidak dikenal dalam budaya Anda dan Anda memiliki hewan lain yang dianggap najis dan menjijikkan atau yang namanya digunakan sebagai penghinaan, Anda dapat menggunakan nama hewan ini sebagai gantinya.
3563:introc1id0# 2 2 Petrus 3 Catatan Umum\n\n## Struktur dan Format\n\n1. Pengingat bahwa Yesus akan datang kembali pada waktu yang tepat (3:1-13)\n2. Nasihat penutup untuk hidup sebagai orang saleh (3:14-17\n\n## Konsep-konsep Religius dan Kultural dalam Pasal Ini\n\n### Api\n\nOrang sering menggunakan api untuk menghancurkan sesuatu atau untuk membuat sesuatu menjadi murni dengan cara membakar kotoran dan bagian-bagian yang tidak berharga. Oleh karena itu, ketika Allah menghukum orang fasik atau menyucikan umat-Nya, tindakan tersebut sering kali dikaitkan dengan api. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]])\n\n### Hari Tuhan\n\nWaktu yang tepat dari hari Tuhan yang akan datang akan menjadi kejutan bagi manusia. Inilah yang dimaksud dengan perumpamaan “seperti pencuri pada malam hari”. Karena itu, orang Kristen harus selalu siap sedia untuk kedatangan Tuhan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
3573:1n92frc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγαπητοί1**Saudara-saudara yang terkasih** di sini merujuk kepada mereka yang dituliskan oleh Petrus, yang dapat diperluas kepada semua orang percaya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan istilah ini secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Saudara-saudara seiman yang terkasih”
3583:1aah9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν αἷς1Di sini, **yang** mengacu pada surat ini dan surat sebelumnya yang ditulis Petrus kepada kelompok orang percaya ini. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat memulai kalimat baru untuk mengatakannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Dalam kedua surat ini”
3593:1gc3mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν1Di sini, Petrus menggunakan kata **menghidupkan/membangkitkan**, seolah-olah pikiran pembacanya sedang tertidur, untuk merujuk pada membuat pembacanya memikirkan hal-hal ini. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan metafora ini dengan menerjemahkannya secara jelas. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan istilah ini di [1:13](../01/13.md). Terjemahan alternatif: “untuk mengingatkan pikiranmu yang tulus akan hal-hal ini sehingga kamu akan memikirkannya”
3603:1deoarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ὑπομνήσει1Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan ide di balik kata benda abstrak ** mengingatkan** dalam frasa ini dengan kata kerja. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan istilah ini di [1:13](../01/13.md). Terjemahan alternatif: “mengingat”
3613:1qxt2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμῶν & τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν1Meskipun kata **murni** biasanya mengacu pada sesuatu yang tidak terkontaminasi atau tidak tercampur dengan sesuatu yang lain, Petrus menggunakannya di sini untuk menunjukkan bahwa para pembacanya memiliki pikiran yang tidak tertipu oleh guru-guru palsu. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “pikiranmu yang tidak tertipu”
3623:2bp8rrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalμνησθῆναι1Di sini, Petrus menyatakan tujuan mengapa ia menulis surat ini. Terjemahan alternatif (tanpa tanda koma di depannya): “yang harus kamu ingat”
3633:2gxj7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “perkataan yang telah diucapkan oleh para nabi kudus sebelumnya”
3643:2p4i5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῶν προειρημένων ῥημάτων1Petrus menggunakan **perkataan** di sini untuk menjelaskan nubuat para nabi Perjanjian Lama yang disampaikan dengan menggunakan kata-kata, khususnya nubuat tentang kedatangan Kristus di masa depan. Terjemahan alternatif: “nubuat-nubuat yang telah disampaikan sebelumnya”
3653:2ijnqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν1Di sini, **nabi** merujuk kepada nabi-nabi Perjanjian Lama yang juga dirujuk oleh Petrus dalam [1:19-21](../01/19.md). Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “oleh nabi-nabi Perjanjian Lama yang kudus”
3663:2yhi7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “perintah Tuhan dan Juruselamat kita, yang telah disampaikan oleh para rasul kepada kamu”
3673:2jnq2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **perintah** dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “apa yang diperintahkan oleh Tuhan dan Juruselamat kita”
3683:2jx0urc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος1Petrus menggunakan kata **perintah** di sini untuk berbicara tentang perintah-perintah Yesus secara umum. Ia tidak mengacu pada satu perintah yang spesifik. Perintah-perintah ini disampaikan oleh para rasul kepada orang-orang percaya. Terjemahan alternatif: “perintah-perintah Tuhan dan Juruselamat”
3693:2vusdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦ Κυρίου1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **Tuhan** dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “orang yang memerintah”
3703:2x9rgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsΣωτῆρος1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **Juruselamat** dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “orang yang menyelamatkan”
3713:2tsn4τῶν ἀποστόλων ὑμῶν1Frasa ini menyatakan cara yang digunakan untuk menyampaikan **perintah Tuhan dan Juruselamat** kepada para pembaca Petrus. Terjemahan alternatif: “dengan perantaraan rasul-rasulmu”
3723:2xbuorc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν ἀποστόλων ὑμῶν1Di sini, **rasul-rasulmu** dapat merujuk kepada: (1) para rasul yang memberitakan ajaran-ajaran Kristus kepada para pembaca Petrus atau melayani mereka dengan suatu cara. Terjemahan alternatif: “rasul-rasul yang melayani kamu” (2) semua rasul, yang adalah milik semua orang Kristen. Terjemahan alternatif: “para rasul dari kita semua”
3733:3lm1aτοῦτο πρῶτον γινώσκοντες1Peter menggunakan **pertama-tama** di sini untuk merujuk pada tingkat kepentingan. Ini tidak merujuk pada urutan waktu. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [1:20](../01/20.md). Terjemahan alternatif: “Yang paling penting, kamu harus mengerti”
3743:3xcd9rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeτοῦτο πρῶτον γινώσκοντες1Petrus menggunakan pernyataan untuk memberikan instruksi. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menunjukkannya dengan menerjemahkannya sebagai perintah. Jika Anda melakukannya, mungkin akan sangat membantu jika Anda memulai sebuah kalimat baru di sini. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya di [1:20](../01/20.md). Terjemahan alternatif: “Di atas segalanya, ketahuilah hal ini”
3753:3mjgrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐλεύσονται & ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **pengejek** dengan kata kerja. Terjemahan alternatif: “para pengejek akan datang dan mengejek”
3763:3s69nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι1Di sini, Peter menggunakan kata **menuruti** untuk merujuk pada kebiasaan melakukan sesuatu, seperti seseorang yang berjalan menuju sesuatu. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini secara harfiah. Terjemahan alternatif: “mereka yang terbiasa hidup menuruti hawa nafsunya”
3773:3znh2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι1Di sini, **nafsu** mengacu pada keinginan-keinginan berdosa yang berlawanan dengan kehendak Allah. Terjemahan alternatif: “hidup menuruti keinginan-keinginan mereka yang berdosa”
3783:4fe37rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsκαὶ λέγοντες1Pertimbangkan cara-cara alami untuk memperkenalkan kutipan langsung dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: “dan mereka akan berkata”
3793:4hgdmrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ?1Para pengejek mengajukan pertanyaan retoris ini untuk menekankan bahwa mereka tidak percaya bahwa Yesus akan datang kembali. Terjemahan alternatif: “Tidak ada janji tentang kedatangan-Nya!” atau ”Janji tentang kedatangan-Nya tidak benar!”
3803:4lw3yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ?1Di sini, **Dimanakah** digunakan untuk menanyakan apa yang telah terjadi pada janji tersebut. Para pengejek tidak menanyakan lokasi sesuatu. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan ungkapan ini dengan menerjemahkannya secara jelas. Terjemahan alternatif: “Apa yang terjadi dengan janji kedatangan-Nya?” atau ”Apa yang telah terjadi dengan janji kedatangan-Nya?”
3813:4zrj7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ1Di sini, **janji** mengacu pada penggenapan janji bahwa Yesus akan datang kembali. Terjemahan alternatif: “Di manakah penggenapan janji kedatangan-Nya?”
3823:4wm6zrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ1Di sini, kata ganti **Nya** mengacu pada Yesus. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “janji kedatangan Yesus”
3833:4u54wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς παρουσίας αὐτοῦ1Di sini, **kedatangan-Nya** mengacu pada kedatangan Tuhan Yesus kembali ke bumi. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “kembalinya Yesus ke bumi”
3843:4xfkrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν1Di sini, **bapa-bapa** digunakan. Hal ini dapat merujuk kepada: (1) nenek moyang Perjanjian Lama dari bangsa Israel, yang sering disebut “para bapa leluhur.” Terjemahan alternatif: “Karena bapa-bapa leluhur Israel telah meninggal” (2) para pemimpin generasi pertama orang Kristen yang telah meninggal pada saat Petrus menulis surat ini. Terjemahan alternatif: “Karena sejak para pemimpin Kristen yang pertama meninggal”
3853:4t6hlrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismοἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν1Di sini, **tidur** adalah eufemisme yang berarti mereka meninggal. Anda dapat menggunakan eufemisme serupa untuk kematian dalam bahasa Anda atau mengatakannya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “bapa-bapanya telah meninggal”
3863:4c2enrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως1Di sini, **segala sesuatu** adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan oleh para pengejek untuk menyatakan bahwa tidak ada sesuatu pun di dunia ini yang pernah berubah, jadi tidak mungkin Yesus akan datang kembali.
3873:4yue7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **penciptaan** dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “sejak Allah menciptakan dunia”
3883:5g2phrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο, θέλοντας1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “Karena mereka dengan sengaja menyembunyikannya dari diri mereka sendiri”
3893:5xgsyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisθέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι1Petrus meninggalkan beberapa kata yang dibutuhkan oleh ayat ini dalam banyak bahasa agar menjadi lengkap. Kata-kata ini dapat disediakan dari akhir ayat. Terjemahan alternatif: “bahwa langit sudah ada sejak dahulu kala oleh firman Allah”
3903:5mku9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “Firman Allah membentuk bumi dari air dan melalui air”
3913:5s77fἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα1Anak kalimat ini merujuk kepada Allah yang menyebabkan daratan muncul **dari** dan **oleh air**, mengumpulkan badan-badan air untuk membentuk daratan.
3923:5o7szrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ1Di sini, **firman Allah** mengacu pada perintah-perintah khusus Allah yang dengannya bumi diciptakan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “dengan perintah-perintah Allah”
3933:6jh4rrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδι’ ὧν1Di sini, **yang** merujuk pada firman Allah dan air. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “melalui firman Allah dan air”
3943:6nyb7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὕδατι κατακλυσθεὶς1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Anda mungkin perlu memulai kalimat baru. Terjemahan alternatif: “Allah membanjiri dunia dengan air”
3953:6hvc3ὁ τότε κόσμος1Di sini, **waktu itu** mengacu pada waktu ketika dunia ada sebelum air bah. Kata ini tidak mengacu pada waktu yang tepat ketika alam semesta diciptakan. Terjemahan alternatif: “dunia yang ada pada waktu itu”
3963:6xm5iὕδατι κατακλυσθεὶς1Frasa ini menunjukkan cara yang digunakan untuk menghancurkan dunia kuno. Terjemahan alternatif: “dengan dibanjiri oleh air”
3973:7alp6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastοἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ1Di sini, **Tetapi** menunjukkan bahwa Petrus membandingkan kehancuran masa lalu dari dunia kuno yang ia sebutkan di ayat sebelumnya dengan kehancuran masa depan dari dunia saat ini. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan kontras ini secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “Sebaliknya, langit dan bumi yang sekarang ini”
3983:7b2inrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ & νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif dan mengatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “Allah, dengan firman yang sama, telah menyediakan langit dan bumi yang sekarang ini untuk api”
3993:7e673rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ αὐτῷ λόγῳ1Di sini, **firman** merujuk kepada “firman Allah,” yang menurut Petrus dalam [3:5-6](../03/05.md) adalah sarana yang dengannya langit dan bumi diciptakan dan air bah memusnahkan dunia. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “dengan firman Allah yang sama”
4003:7ghcorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalπυρὶ1Di sini, **untuk** menunjukkan tujuan Allah menciptakan langit dan bumi saat ini. Terjemahan alternatif: “untuk tujuan api”
4013:7nl8wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπυρὶ1Di sini, Petrus menggunakan **api** untuk merujuk pada apa yang dilakukan api, yaitu membakar. Terjemahan alternatif: “untuk membakar dengan api”
4023:7jl5drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif dan mengatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Mungkin juga berguna untuk memulai kalimat baru. Terjemahan alternatif: “Allah memelihara mereka untuk hari penghakiman”
4033:7u7x2εἰς ἡμέραν κρίσεως1Di sini, **untuk** dapat merujuk kepada: (1) tujuan Allah memelihara langit dan bumi saat ini. Terjemahan alternatif: “untuk tujuan hari penghakiman” (2) titik waktu di mana Allah memelihara langit dan bumi saat ini. Terjemahan alternatif: “sampai hari penghakiman”
4043:7y3ggrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak **penghakiman** dan **kebinasaan** dengan menyatakan ide di baliknya dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “hari ketika Allah menghakimi manusia dan menghancurkan orang-orang fasik”
4053:7zxxkrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων1Meskipun istilah **orang-orang** bersifat maskulin, Petrus menggunakan kata ini dalam arti umum yang mencakup pria dan wanita. Terjemahan alternatif: “orang-orang yang tidak mengenal Allah”
4063:8s5cyἓν & τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς1Terjemahan alternatif: “jangan sampai gagal memahami fakta yang satu ini” atau ”jangan abaikan hal yang satu ini”
4073:8enh9ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη1Di sini, **di hadapan Tuhan** berarti “dalam penghakiman Tuhan.” Terjemahan alternatif: “bahwa dari sudut pandang Tuhan, satu hari seperti seribu tahun”
4083:8o1wcrc://*/ta/man/translate/figs-doubletμία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία1Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Pengulangan ini digunakan untuk menekankan bahwa Tuhan tidak memandang waktu dengan cara yang sama seperti manusia. Apa yang mungkin tampak sebagai waktu yang singkat atau lama bagi manusia, tidak demikian bagi Tuhan. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggabungkan frasa-frasa ini. Terjemahan alternatif: “satu hari dan 1.000 tahun sama saja bagi Tuhan”
4093:9zv9mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας1Di sini, **janji** merujuk pada penggenapan **janji** bahwa Yesus akan datang kembali. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [3:4](../03/04.md). Terjemahan alternatif: “Tuhan tidak menunda-nunda untuk memenuhi janji-Nya”
4103:9dzq8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται1Di sini, **ada orang** merujuk kepada “para pengejek” yang diperkenalkan dalam [3:3](../03/03.md) dan siapa pun yang percaya bahwa Tuhan lambat dalam menggenapi janji-janji-Nya, karena Yesus belum datang kembali. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “seperti yang dianggap lambat oleh beberapa orang, seperti para pengejek ini”
4113:9a18lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς1Petrus menghilangkan satu kata yang dibutuhkan oleh klausa ini dalam banyak bahasa agar menjadi lengkap. Kata ini dapat disediakan dari awal ayat. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan secara eksplisit siapa yang menjadi **sabar** dan memulai kalimat baru. Terjemahan alternatif: “Tetapi Allah sabar terhadap kamu”
4123:9szykrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultμὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι1Anak kalimat ini menunjukkan alasan mengapa Allah menunda kedatangan Yesus kembali. Terjemahan alternatif: “karena Ia tidak ingin ada yang binasa”
4133:9l9ayrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι1Petrus meninggalkan kata-kata yang dibutuhkan oleh klausa ini dalam banyak bahasa agar menjadi lengkap. Kata-kata ini dapat disediakan dari klausa sebelumnya. Terjemahan alternatif: “tetapi ia ingin agar semua orang bertobat”
4143:9jwjorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι1Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan ide di balik kata benda abstrak **pertobatan** dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “tetapi semuanya bertobat”
4153:10w6marc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Di sini, **Tetapi** menunjukkan kontras antara apa yang dipercayai oleh para pengejek tentang Tuhan dan apa yang akan Tuhan lakukan. Meskipun Tuhan bersabar dan ingin agar manusia bertobat, Dia pasti akan datang kembali dan membawa penghakiman.
4163:10c5m1rc://*/ta/man/translate/figs-simileἥξει & ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης1Petrus berbicara tentang **hari** ketika Allah akan menghakimi setiap orang seperti seorang **pencuri** yang datang secara tiba-tiba dan mengejutkan orang-orang. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan perumpamaan ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “hari Tuhan akan datang dengan tiba-tiba”
4173:10fu2qrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκλέπτης, ἐν ᾗ1Di sini, **pada hari itu** mengacu pada “hari Tuhan”. Jika akan membantu pembaca, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit dan memulai kalimat baru. Terjemahan alternatif: “seorang pencuri. Pada hari Tuhan”
4183:10z32krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveστοιχεῖα & λυθήσεται1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif dan Anda dapat menunjukkan siapa yang akan melakukan tindakan. Terjemahan alternatif: “Tuhan akan menghancurkan unsur-unsur”
4193:10zgd3στοιχεῖα & λυθήσεται1Di sini, **unsur-unsur** dapat merujuk pada: (1) elemen-elemen dasar yang membentuk alam semesta. Terjemahan alternatif: “komponen-komponen alam akan dihancurkan” (2) benda-benda langit, seperti matahari, bulan, dan bintang-bintang. Terjemahan alternatif: “benda-benda langit akan dihancurkan”
4203:10lz8tστοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται1Di sini, **dimusnahkan dalam nyala api** mengacu pada cara yang digunakan untuk menghancurkan unsur-unsur tersebut. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “dan unsur-unsur itu akan dihancurkan dengan cara dibakar” atau “dan unsur-unsur itu akan dihancurkan dengan api”
4213:10j1gjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται1Allah akan melihat seluruh **bumi** dan semua **di dalamnya** dari setiap orang, dan Dia akan menghakimi semuanya. Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “Allah akan melihat bumi dan segala perbuatan di dalamnya”
4223:10qnu5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitγῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται1Di sini, **segala yang ada di dalamnya** mengacu pada tindakan manusia di bumi. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “bumi dan apa yang telah dilakukan manusia di dalamnya akan ditemukan”
4233:10z9f6γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται1Di sini, **hilang lenyap** menunjukkan bahwa penghilangan langit dan elemen-elemennya akan membuat bumi dan apa yang telah dilakukan di atasnya menjadi terbuka untuk dilihat dan dihakimi oleh Allah. Terjemahan alternatif: “bumi dan perbuatan-perbuatan di dalamnya akan tersingkap” atau ”bumi dan perbuatan-perbuatan di dalamnya akan terungkap”
4243:11buq4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτούτων οὕτως πάντων λυομένων1Anak kalimat ini menunjukkan alasan dari hasil yang diharapkan di ayat selanjutnya. Petrus memberi tahu para pembacanya bahwa penghancuran langit dan bumi di masa depan oleh Allah akan menghasilkan kehidupan yang kudus dan saleh. Terjemahan alternatif: “Karena semuanya itu akan dihancurkan”
4253:11nq63rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτούτων οὕτως πάντων λυομένων1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif dan Anda dapat menyatakan siapa yang akan melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “Karena Tuhan akan menghancurkan semua hal ini”
4263:11tpfgrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτούτων1Di sini, **segala sesuatu ini** mengacu pada langit, unsur-unsur, dan bumi yang disebutkan dalam ayat sebelumnya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “hal-hal ini yang baru saja Aku jelaskan”
4273:11t8wxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς?1Petrus menggunakan bentuk pertanyaan untuk memberikan penekanan. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan penekanan ini dengan menerjemahkan kata-katanya sebagai sebuah pernyataan atau seruan dan mengkomunikasikan penekanannya dengan cara lain. Jika Anda menerjemahkan kata-kata ini sebagai sebuah pernyataan, maka Anda perlu mengubah tanda tanya di akhir ayat berikutnya menjadi titik. Terjemahan alternatif: “memang perlu bagimu untuk menjadi”
4283:11qouirc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις1Petrus tidak menyertakan kata-kata yang dibutuhkan oleh klausa ini dalam banyak bahasa agar menjadi lengkap. Kata-kata ini dapat diberikan dari konteksnya. Terjemahan alternatif: “hidup dengan perilaku yang kudus dan perbuatan-perbuatan yang saleh”
4293:12bqnnπροσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας1Di sini, **menantikan dan mempercepat** adalah dua hal yang Petrus ingin para pembacanya lakukan sambil juga hidup kudus dan saleh, seperti yang dinyatakan dalam ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif: “sambil menantikan dan bersegera”
4303:12b73orc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδι’ ἣν1Di sini, **pada hari itu** merujuk pada “hari Tuhan” dari klausa sebelumnya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “karena hari itu”
4313:12ko6cπυρούμενοι1Frasa ini menunjukkan cara-cara yang digunakan untuk menghancurkan langit. Terjemahan alternatif: “dengan cara dibakar”
4323:12rq9grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif dan mengatakan siapa yang akan melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “Allah akan menghancurkan langit dengan api”
4333:12v15iστοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται1Di sini, **unsur-unsur** dapat merujuk pada: (1) elemen-elemen dasar yang membentuk alam semesta. Terjemahan alternatif: “komponen-komponen alam akan dihancurkan oleh panas” (2) benda-benda langit, seperti matahari, bulan, dan bintang-bintang. Terjemahan alternatif: “benda-benda langit akan dihancurkan oleh panas” Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [3:10](../03/10.md).
4343:12i1ryκαυσούμενα1Frasa ini menunjukkan cara-cara yang digunakan untuk menghancurkan langit. Terjemahan alternatif: “dengan cara dibakar oleh panas”
4353:13ptmyrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureκαινοὺς & οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν1Petrus meletakkan objek langsung dari kata kerja utama di bagian depan kalimat ini untuk memberikan penekanan. Jika bahasa Anda menggunakan konstruksi yang sama untuk penekanan, maka akan lebih tepat jika Anda mencantumkannya di sini dalam terjemahan Anda. Namun, jika konstruksi ini akan membingungkan dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan penekanan ini dengan cara lain dan mengubah struktur kalimatnya. Terjemahan alternatif: “sesuai dengan janji-Nya, kita menantikan langit yang baru dan bumi yang baru”
4363:13r2y9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ1Di sini, kata ganti **Nya** dapat merujuk pada: (1) Allah. Terjemahan alternatif: “sesuai dengan janji Allah” (2) Yesus. Terjemahan alternatif: “sesuai dengan janji Yesus”
4373:13evi0τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ1Di sini, **janji** dapat merujuk kepada: (1) Janji Allah untuk menciptakan langit dan bumi yang baru, seperti yang dijanjikan dalam Yesaya 65:17 dan Yesaya 66:22. Terjemahan alternatif: “janji-Nya akan langit yang baru dan bumi yang baru” (2) janji akan kedatangan Yesus yang kedua kali, seperti dalam [3:4](../03/04.md). Terjemahan alternatif: “janji-Nya tentang kedatangan Yesus kembali”
4383:13df3vrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ1Di sini, **kebenaran** dibicarakan seolah-olah itu adalah seseorang yang bisa tinggal di suatu tempat. Jika hal ini mungkin membingungkan bagi pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkan makna ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “yang di dalamnya ada kebenaran”
4393:13r5qorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak **kebenaran** dengan menerjemahkan ide di baliknya dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “di mana setiap orang benar” atau ”di mana setiap orang melakukan apa yang benar”
4403:14d178rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιό1Petrus menggunakan kata “sebab itu” untuk memperkenalkan penjelasan tentang apa yang harus dilakukan oleh para pembacanya sebagai hasil dari apa yang baru saja ia katakan. Secara khusus ia merujuk pada pembahasan tentang hari Tuhan yang akan datang yang diberikan dalam [3:10-13](.../03/10.md). Terjemahan alternatif: “Karena alasan-alasan ini”
4413:14qjcarc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγαπητοί1Di sini, **saudara-saudara yang terkasih** merujuk kepada mereka yang ditulis oleh Petrus, yang dapat diperluas kepada semua orang percaya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [3:1](../03/01.md). Terjemahan alternatif: “saudara-saudara seiman yang terkasih”
4423:14ndxdrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsταῦτα1Di sini, **semuanya ini** merujuk kembali kepada peristiwa-peristiwa yang berkaitan dengan hari kedatangan Tuhan, yang dijelaskan Petrus dalam [3:10-13](.../03/10.md). Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “hal-hal ini yang akan terjadi pada hari Tuhan”
4433:14fj1lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “rajinlah bekerja sehingga Allah akan mendapati engkau tak bercacat dan tak bercela”
4443:14s141rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι1Kata **tak bercacat** dan **tak bernoda** memiliki arti yang sama. Petrus menggunakan kedua kata itu bersama-sama untuk memberikan penekanan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan hubungan ini dengan menerjemahkannya dengan satu ekspresi. Terjemahan alternatif: “benar-benar murni”
4453:14byr8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῷ1Di sini, kata ganti **Nya** dapat merujuk kepada: (1) Yesus. Terjemahan alternatif: “demi Yesus” (2) Allah. Terjemahan alternatif: “demi Allah”
4463:14rtygἐν εἰρήνῃ1Di sini, **dalam damai** dapat merujuk kepada: (1) berdamai dengan Allah. Terjemahan alternatif, seperti dalam UST: “berdamai dengan Allah” (2) merasakan kedamaian di dalam hati. Terjemahan alternatif: “dengan damai sejahtera di dalam hatimu”
4473:15g35urc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε1Karena Tuhan bersabar, hari penghakiman belum terjadi. Hal ini memberikan kesempatan kepada manusia untuk bertobat dan diselamatkan, seperti yang dijelaskan oleh Petrus dalam [3:9](../03/09.md). Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “anggaplah kesabaran Tuhan kita sebagai kesempatan untuk bertobat dan diselamatkan”
4483:15pd30rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak **kesabaran** dan **keselamatan** dengan menerjemahkan ide di baliknya dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “bahwa Tuhan kita sabar untuk menyelamatkan manusia”
4493:15vbsorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσωτηρίαν1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak **keselamatan** dengan menerjemahkan ide di baliknya dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “untuk menyelamatkan orang”
4503:15vo82rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος1Petrus menggunakan istilah **saudara** untuk menyebut Paulus sebagai sesama orang yang percaya kepada Yesus. Terjemahan alternatif: “saudara Kristen kita yang terkasih, Paulus”
4513:15nnd7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif dan Anda dapat menyatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut. Terjemahan alternatif: “menurut hikmat yang diberikan Allah kepadanya”
4523:15esr7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak **hikmat** dengan menerjemahkan ide di baliknya dengan kata sifat, seperti “bijaksana.” Terjemahan alternatif: “menurut kata-kata bijak yang telah diberikan kepadanya”
4533:16zzkorc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς1Di sini, konteksnya menunjukkan bahwa Paulus adalah penulis **surat-suratnya itu**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “di dalam semua surat-surat Paulus”
4543:16wil1rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsλαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων1Di sini, **hal-hal** dapat merujuk kepada: (1) peristiwa-peristiwa yang berhubungan dengan hari Tuhan yang dibahas dalam [3:10-13](../03/10.md) dan disebut “hal-hal ini” dalam [3:14](../03/14.md). Terjemahan alternatif: “hal-hal ini yang akan terjadi pada hari Tuhan” (2) perlunya hidup saleh dan mempertimbangkan bahwa kesabaran Allah adalah untuk menyelamatkan manusia, seperti yang dibahas dalam [3:14-15](../03/14.md). Terjemahan alternatif: “Hal-hal yang baru saja kukatakan ini adalah tentang hidup tak bercela dan tentang kesabaran Allah”
4553:16z4cjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν1Di sini, **yang** merujuk pada hal-hal dalam surat-surat Paulus yang sulit dipahami. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan frasa ini secara eksplisit dan memulai kalimat baru. Terjemahan alternatif: “Orang-orang yang tidak berpengetahuan dan tidak stabil memutarbalikkan hal-hal yang sulit yang terdapat dalam surat-surat Paulus”
4563:16weh2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν1Di sini, **memutarbalikkannya** digunakan untuk menggambarkan perubahan makna dari sebuah pernyataan untuk memberikan makna yang salah seperti memutar sesuatu sehingga berubah bentuk. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “yang ditafsirkan secara salah oleh orang-orang yang tidak tahu dan tidak stabil”
4573:16sg60rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς1Di sini, **tulisan-tulisan yang lain** merujuk kepada seluruh teks Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru yang telah ditulis pada saat Petrus menulis surat ini. Jika akan membantu pembaca Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “seperti juga kitab-kitab lain yang berotoritas”
4583:16sh4jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultπρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν1Di sini, **menuju** menunjukkan bahwa klausa ini memberikan hasil dari “orang-orang yang tidak memahaminya dan tidak stabil” yang salah menafsirkan kitab suci. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “mengakibatkan kehancuran mereka sendiri”
4593:16wrqurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **kebinasaan** dengan frasa verbal. Terjemahan alternatif: “sehingga mereka akan dihancurkan”
4603:17kn3drc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1# Pernyataan penghubung:\n\nDi sini, Petrus menggunakan **Karena itu** untuk memperkenalkan gambaran tentang apa yang harus dilakukan oleh para pembacanya sebagai akibat dari apa yang telah ia katakan, yang dapat berupa: (1) kebinasaan orang-orang yang menafsirkan kitab suci secara salah yang disebutkan dalam ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif: “Karena mereka yang menafsirkan Kitab Suci secara keliru akan dibinasakan” (2) isi dari seluruh surat sebelumnya, terutama kehancuran yang pasti dari guru-guru palsu. Terjemahan alternatif: “Karena semuanya itu telah Kukatakan kepadamu”
4613:17wk5vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγαπητοί1Di sini, **saudara-saudara yang terkasih** merujuk kepada mereka yang ditulis oleh Petrus, yang dapat diperluas kepada semua orang percaya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [3:1](../03/01.md) dan [3:14](../03/14.md). Terjemahan alternatif: “Saudara-saudara seiman yang terkasih”
4623:17bq8orc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultπρογινώσκοντες1# Pernyataan penghubung:\n\nDi sini, Petrus memberikan alasan mengapa para pembacanya harus memperhatikan perintahnya dalam frasa berikutnya. Terjemahan alternatif: “karena kamu telah mengetahuinya sebelumnya”
4633:17w3sprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ & ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ1Di sini, Petrus berbicara tentang **keteguhan** seolah-olah itu adalah harta yang dapat **hilang** dari orang percaya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan metafora ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “supaya kamu jangan berhenti menjadi teguh”
4643:17v5cbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἵνα μὴ & ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan ide di balik kata benda abstrak **keteguhan** dengan kata sifat “tabah”. Terjemahan alternatif: “supaya kamu tidak kehilangan imanmu yang teguh”
4653:17um49rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες1Klausa ini menunjukkan alasan mengapa orang bisa kehilangan keteguhan hati. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkannya secara eksplisit. Terjemahan alternatif: “karena disesatkan oleh kesesatan orang-orang durhaka”
4663:17xjhtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “kesesatan orang-orang durhaka telah menyesatkan kamu”
4673:17h2ikrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες1Di sini, Petrus menggunakan kata **terseret dalam kesesatan** untuk menggambarkan orang-orang yang ditipu untuk hidup jahat oleh guru-guru palsu, seolah-olah mereka telah disesatkan dari jalan yang lurus. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan metafora ini dengan menerjemahkannya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “telah ditipu untuk hidup dalam kejahatan oleh kesesatan orang-orang durhaka”
4683:17px85τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ1Frasa ini menunjukkan cara-cara yang dapat digunakan untuk menyesatkan seseorang. Terjemahan alternatif: “melalui kesesatan orang-orang durhaka”
4693:18ccm3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐξάνετε & ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Di sini, **bertumbuhlah** digunakan untuk mengekspresikan pengalaman atau memiliki sesuatu dalam jumlah yang meningkat. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan metafora ini dengan jelas. Terjemahan alternatif: “memiliki semakin banyak kasih karunia dan pengenalan akan Tuhan dan Juruselamat kita, Yesus Kristus”
4703:18zjqaἐν χάριτι, καὶ γνώσει1Di sini, **dalam** berarti “dengan mengacu pada.” Terjemahan alternatif: “dengan mengacu pada kasih karunia dan pengetahuan”
4713:18lk3crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάριτι1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak **grace** dengan menerjemahkannya dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “perbuatan baik”
4723:18qlbcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsγνώσει1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak **pengenalan** dengan menerjemahkannya dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “apa yang Anda ketahui”
4733:18z13orc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος1Di sini, **Tuhan kita** berarti “orang yang menguasai kita” atau “orang yang memerintah kita.” Kata penghubung dan menunjukkan bahwa kata “kita” juga berlaku untuk **Juruselamat**, yang berarti “orang yang menyelamatkan kita.” Jika Anda menyertakan kedua frasa ini dalam terjemahan Anda, maka Anda juga perlu memberi tanda koma di akhir frasa kedua. Terjemahan alternatif: “dari orang yang memerintah atas kita dan menyelamatkan kita,”
4743:18bpnrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsαὐτῷ ἡ δόξα1Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengekspresikan kata benda abstrak **kemuliaan** dengan menerjemahkannya dengan ekspresi yang setara. Terjemahan alternatif: “Semoga semua orang memuliakannya”
4753:18u1g9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς ἡμέραν αἰῶνος1Di sini, **sampai selama-lamanya** adalah idiom yang berarti “selamanya”. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan idiom yang setara atau menggunakan bahasa biasa. Terjemahan alternatif: “sampai keabadian” atau ”selamanya”